Lucas 18
TAFO AYO (KXF) vs ARIB
1 Yisu pa ndœma toro asœke mbœrœ kœma fœ endje adœke endje shi gbɨ lœ kœza avwala, endje gbɔgbɔ dɔkɔngɔ nene.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Tshe pa fœ endje adœke: «Anga ayi kœwa ngbanga á tshe kpakpa awa Ndjaba nene yé á lɨlɨ ndje œsœ uzu bale nene, sœ lima ɓa lœ anga ongbo bale.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Yé anga yashe koya sœ lima kœna ga ndœ ye ɔlɔ dœ ɔlɔ kœpa fœ she adœke: “Wa ngbanga ugurutœ mœ dœ ayingba mœ asœke kane.”
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Katshatsha ayi kœwangbanganœ sœ ɓa lima kœvwaratœ ye, yé tshe sœ kœpa dœ tœ ye adœke: “Ataa mœ kœkpakpa awa Ndjaba nene yé á kœlɨlɨsœ azu nene,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 kashe ɓata á yashe koya asœ sœ kœndanga mœ, mœ wa ɔtshɔ ngbanga fœ she mbœrœ á tshe kpa kœkwakwatœ ye ndœ kœtshanga kumu mœ nene.”»
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Yé Gbozu kpa kœpa ga pa nœ adœke: «'E dji o'o á ayi kœwangbanga á tshe sœsœ ndjii nene, sœ kœpa tœnœ dœ ɔtshɔnœ kane!
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Yé dœ mara ataa, Ndjaba œ wa ɔtshɔ ngbanga ga tœ azu á tshe ke endje á endje sœ kœkɨ ga tœ ye butshɔ dœ ɔlɔ nene a? Tshe gbeletœ ye ndœ kœtɨ kane endje ga lafo ye a?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Mœ sœ kœpa fœ 'e ngbɨ adœke: Tshe wa ɔtshɔ ngbanga fœ endje katsha ye. Kashe lɔkɔ á Gbolo nœ uzu œ kwa bala, tshe gbɔ azu á endje sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Ndjaba pa ɔshɔ zœ a?»
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Tshe kpa pa ndœma toro asœke fœ anga azu á endje sœ kœgbe adœke œne sœ ndjii tœ ala Ndjaba, yé á sœ kœgu œsœ anga endje adœke:
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 «Anga azu bisha na lima ga lœ Tepelo ndœ kœza avwala; anga bale kœdœ Farisayi yé anga kœdœ ayi kœko ngendja lapo.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Farisayinœ ka ga lafo, œ sœ lima kœza avwala tœ upu nœ ye dœ tœ ye adœke: “Uu Ndjaba, mœ sœ kœdonga ɓœ mbœrœ mœ sœsœ ɓata anga azu nene, endje kœdœ aayi angba, aayi djingili, aayi angba budu, mœ sœsœ ndje ɓata ayi kœko ngendja laponœ á tshe sœ ɓa e asœ nene.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Mœ sœ kœyotshelœma mœ olo bisha lœ pɔsɔ bale, yé œ sœ kœto œrœ bale lœ ndjokpa lœ œrœ nœ mœ kɔ á mœ sœ kœgbɔ tœnœ fœ ɓœ.”
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Ayi kœko ngendja lapo sœ œnœ ye zara; tshe yiyi lima ndœ kœmesho ga lafo nene, kashe tshe sœ kœda okoro ye yé œ sœ lima kœpa adœke: “Uu Ndjaba, wu oyo mœ dœ ekpe uzu á mœ sœ asœke.”
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 «Yisu kœpa fœ endje adœke: “Mœ sœ kœmɨndœ nœ fœ 'e, ayi kœko ngendja lapo wuta lima ndjii tœ ala Ndjaba lɔkɔ á tshe gu ga ndœ ye, kashe œ dœ́dœ́ Farisayinœ nene. Gbambanœ nene, uzu kɔ á tshe tɨtœ ye dœ tœ ye ga lafo, Ndjaba œ ku she ga atɨ, kashe tsheneke á tshe zatœ ye ga atɨ, Ndjaba œ tɨ she ga lafo.”»
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Azu sœ lima kœna ndje dœ aaya agbolo fœ Yisu mbœrœ adœke tshe to kane ye ga pa endje. Kœwu ataa, ayambarœ sœ lima kœgeta endje.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Kashe Yisu e agbolo ga ndœ ye, yé á kœpa adœke: «'E katœ agbolo dœ́ endje na ga ndœ mœ! 'E kɔkɔ endje nene, mbœrœ ogo Gbozu Ndjaba sœ mbœrœ azu á endje sœ ɓata endje.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Mœ sœ kœpa dœ adjapu fœ 'e adœke: Uzu neke á tshe yiyindœ ogo Gbozu Ndjaba ɓata gbolo nene, tshe li bala ga zœ nene.»
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Anga gbozu tshapa ayuda bale yu Yisu adœke: «Ɔtshɔ ayi kœyisœrœ, œrœ gaɗe dá mœ kœmbœrœ á kœgbɔ soro á ka nene a?»
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Yisu kœpa fœ she adœke: «Mbœrœ gaɗe á ɓœ e mœ ɔtshɔ uzu a? Uzu bale sœsœ dœ ɔtshɔnœ nene, kolœ Ndjaba kutɨ ye.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ɓœ wusœ awa o'o ye: “Mbœmbœrœ angba budu nene, wowo uzu nene, zɨzɨ angba nene, papa wala ga pa uzu nene, lɨsœ aba zœ dœ pe ayi zœ.”»
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Gbozu tshapa ayudanœ asœmœ kœgi adœke: «Mœ sœ kœmbœrœtœ mœ ɓa lima liakanœ pe lœ gbolo mœ.»
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Yisu kœdji ataa yé á kœpa fœ she adœke: «Œ sœpe œrœ bale á ɓœ mbœmbœrœ nene: Œrœ kɔ á ɓœ sœ dœ tœnœ, ka œ kurutshelœ ngendjanœ tœ aayi oyo. Ataa, ɓœ gbɔ bala kœgbɔrœ ɓa lafo. Manda nœ, na ga mœ yé œ te manda mœ.»
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Lɔkɔ á tshe dji o'onœ asœmœ ataa, oyo za she waa, mbœrœ œshe kœdœ lima ayi kœgbɔrœ.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Yisu wu adœke tshe sœ lima dœ oyo, œ pa adœke: «Tœ adœke aayi kœgbɔrœ li ga lœ Ogo gbozu nœ Ndjaba, œ sœ tœ ɔgbɔnœ.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Gbambanœ nene, agea á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Shamo li kœli tɔ lœ ogoro ɨmbɨlɨ dœ ɔtshɔnœ, kashe œ kpa gbɔ kœrosœ nœ adœke ayi kœgbɔrœ li ga lœ Ogo gbozu nœ Ndjaba.»
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Azu á endje sœ lima kœdji o'onœ asœmœ yu adœke: «Atamœ, œɗe dá li kœshe tœnœ a?»
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Yisu kœgi adœke: «Œrœ á azu lili ndœ kœmbœrœ tœnœ nene, Ndjaba œ mbœrœ ye.»
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Yé Petro pa adœke: «Dji 'a kane. 'A katœ œrœ nœ 'a yé œ te manda zœ.»
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yisu kœgi fœ endje adœke: «Mœ sœ kœpa dœ adjapu fœ 'e adœke, uzu kɔ á tshe katœ anda nœ ye, awonœ, ayingɔnœ, abanœ dœ aayanœ too agbolo nœ ye mbœrœ kœzatœ ye ndœ Ogo gbozu nœ Ndjaba,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 tshe gbɔ œrœ kœropanœ dœ osho asœke. Yé dœ osho á na manda nœ, tshe gbɔ ndje soro á ka nene.»
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yisu ko ayambarœ nœ ye ndjokpa dœ bisha, œ pa fœ endje adœke: «'E dji kane, a sœ kœro ga lœ Yerusaleme, yé ɓa zœ dá o'o para á aayi kœgbara o'o su lima tœ upu nœ Gbolo nœ uzu œ mbœrœtœ endje.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Endje za she ga tshakane azu á endje wuwusœ Ndjaba nene. Endje mɔ she, endje gu she dœ pe kœtu ngusha ga tœ ye;
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 manda kœsɔ she dœ ndjapa, endje wo she. Yé manda olo votɔ, tshe she lœ akuzu.»
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Kashe, ayambarœ wuwu lima sœ œrœ bale lœ nœ nene. Ádá o'onœ za lima tœ endje yiwatœ nœ tœ endje ye. Endje djidji lima tshelœ kata o'onœ á Yisu yi lima ndœ kœpa tœnœ nene.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Lɔkɔ á Yisu wuta lima ndoo dœ Yeriko, anga ayibula sœ lima ga atɨ ga tœ ama awa, á sœ kœyɔndœ œrœ.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Kœdji œsœ azu ndjoro kœro tœ awa, tshe yu lima osho adœke: «Œrœ gaɗe dá sœ kœmbœrœtœ endje asœmœ a?»
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Endje pandœ nœ fœ she adœke: «Yisu, uzu Nazarete dá ro asœmœ.»
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Tshe kœta rawa adœke: «Yisu Gbolo nœ Davidi, wu oyo mœ kane!»
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Azu á endje sœ lima kœna utshunœ, te lima tœ kœgbagbara she adœke tshe sœ koko. Kashe, tshe kpa ta rawa dœ ɔgbɔ adœke: «Gbolo nœ Davidi, wu oyo mœ kane!»
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Yisu ka, yé œ pa adœke endje na dœ she fœ œne. Lɔndɔ á ayibula sœmœ wuta ndoo, Yisu yu she adœke:
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 «Œrœ gaɗe dá ɓœ yindœ nœ adœke mœ mbœrœ fœ ɓœ a?» Tshe kœgi adœke: «Gbozu, mœ yindœ kpa kœwu osho.»
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Yisu kœpa fœ she adœke: «Wu osho. Kœyindœrœ nœ zœ she ɓœ ye.»
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Petœ œsœnœ tshe wu osho, yé œ te lima kœna manda Yisu dœ kœdonga Ndjaba. Kœwu tœnœ ataa, azu kɔ tetœ kœdonga Ndjaba.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.