Lucas 16

TAFO AYO (KXF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manda nœ, Yisu pa fœ ayambarœ nœ ye adœke: «Anga ayi ngendja sœ lima dœ kapeta nœ ye, yé anga azu na œ pandœ nœ fœ she adœke kapetanœ sœ kœndɨ œrœ nœ ye.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Tshe kœ'e kapeta œ pa fœ she adœke: “O'o gaɗe dá mœ dji dœ ɨ'ɨrɨ zœ ata a? Ma mara á ɓœ mbœrœ akwa dœ ngendja fœ mœ dœ́ mœ wu, mbœrœ ngɔngɔ asœ ɓœ kpa dœ́dœ́ kapeta nœ œrœ nœ mœ nene.”
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 «Kapeta kœtetœ kœpu lœ ma ye adœke: “Gbozu nœ mœ yindœ kœza akwa tshakane mœ. Mœ mbœrœ kotoo? Mœ gugu dœ gbɔgbɔ ndœ kœdjo kɨndɨ nene. Mœ sœ dœ tshula kœyɔndœ œrœ.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Mœ wusœ œrœ á mœ mbœrœ ye! Mœ tetœ kœyindœ azu á endje kœyindœ mœ kœna ga ndœ endje ɔlɔ á akwa kapeta nœ mœ kœka.”
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Tshe e uzu dœ uzu á tshe sœ lima dœ kuɗa nœ gbozu nœ ye, yé œ yu tsheneke á tshe na utshunœ adœke: “Kuɗa nœ gbozu sœ lima lœ kumu zœ kotoo?”
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Uzunœ kœgi fœ she adœke: “Ngbongolo kada kama bale (100).” Kapeta kœpa fœ she adœke: “Za mbeti kuɗa nœ zœ, sœ ga atɨ œ su adœke: Ngbongolo kada zazu bisha dœ ndjokpa.”
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Tshe kpa yu anga adœke: “Ɓœ sœ dœ kuɗanœ kotoo?” Uzunœ gi fœ she adœke: “Sake nœ indji ble kama bale (100).” Kapeta kœpa fœ she adœke: “Za mbeti kuɗa nœ zœ, yé œ su adœke: Zazu vana.”
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 Gbozu donga ekpe kapetanœ mbœrœ á tshe mbœrœ akwa nœ ye dœ kœwusœrœ, yé œ pa adœke: “Azu á endje sœ kœgbe dœ kœgbɔ œrœ nœ tshapashɔ asœke sœ hara hara lœ kœmbœrœ ayo ugurutœ endje dœ anga endje kœropa endjeneke á endje dœ́ azu nœ ɨngbɨsho.”»
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Yisu kpa pa adœke: «'E mbœrœ ayo dœ azu lœ awa nœ kœgbɔrœ nœ tshapashɔnœ asœke á sœ kœfara osho mbœrœ á 'e kœgugu dœ tœnœ nene, yeka á Ndjaba kœza osho kœsœ nœ waa dœ waa fœ 'e.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 «Uzu á tshe kœzatœ ye ndjii lœ aya akwa, tshe za ndje tœ ye ndjii lœ egerœ akwa. Yé tsheneke á tshe dœ ayi wala lœ aya akwa, tshe dœ ndje ayi wala lœ egerœ akwa.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Œdœ 'e kœsœsœ kœzatœ 'e ndjii lœ mara kœmbœrœ akwa dœ ngendja á dœ œrœ afara nene, œɗe dá to adja ɔtshɔrœ fœ 'e a?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Yé œdœ 'e kœmbœmbœrœtœ 'e ndjii lœ kœza œrœ nœ anga azu ga tœ akwa nene, œɗe dá to œrœ neke á sœ mbœrœ 'e fœ 'e a?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 «Ayi akwa bale lili kœmbœrœ akwa fœ agbozu bisha nene. Gbambanœ nene, œdœ tshe kœsœ kœyindœ anga bale, tshe yiangba anga; too œdœ tshe kœzatœ ye ga ndœ tsheneke utshunœ, tshe vwaratœ ye tœ anga. 'E lili adœke 'e mbœrœ akwa fœ Ndjaba dœ kœdœ akanga nœ ngendja nene.»
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Afarisayi á endje yindœ ngendja waa, dji lima o'onœ ataa yé œ tetœ kœmɔ Yisu.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Yisu kœpa fœ endje adœke: «E'e, 'e sœ kœmatœ 'e ɓata azu á endje sœ ndjii tœ ala azu, kashe Ndjaba wu lɔsu 'e ye. Gbambanœ nene, œneke á azu sœ kœza dœ ádá waa, Ndjaba wu tœ ekpenœ.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 «Œndœ buku nœ awa akwa nœ Moyize œdœ buku á aayi kœgbara o'o su lima, dɨ œrrr ga tœ kœna Yowane ayi kœza batisimu. Dœ lɔndɔnœ asœmœ, endje sœ lima kœyisœ Ɔtshɔ O'o nœ Ogo gbozu nœ Ndjaba, yé uzu dœ uzu sœ kœpa lima avwara ndœ kœli ga zœ.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Andaa tshalafo dœ tshapashɔ œ yiwa ye, kashe endje wa œrœ bale lœ awa akwa nene, œdœ ndje tshakanea a'eara uwu mbeti nene.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 «Yakoshe kɔ á tshe katœ awonœ tɨ yé á to ata anga, tshe mbœrœ angba budu. Tsheneke á tshe to yashe á akɔnœ katœ ye tɨ, tshe sœ kœmbœrœ ndje angba budu.»
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 «Anga uzu bale kœdœ lima ayi kœgbɔrœ, tshe verœ kolœ ɔtshɔ lœba nœ ngendja. Ɔlɔ dœ ɔlɔ tshe sœ lima kœzɨ ɔtshɔrœ ɓata uzu sœ dœ angbo.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Anga ayi oyo á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Lazaro, sœ lima kœlo ɓa pa manda anda nœ ye; tshe sœ lima dœ uku gbadja tœ kotœ ye.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Tshe sœ lima kœyindœ kœzɨ kutirɨ kœzɨrœ á sœ kœyo ɓa tshakudu ndaba kœzɨrœ nœ ayi kœgbɔrœ sœmœ kashe tshe lili lima nene. Yé ayavoro sœ ndje lima kœna kœla tshala uku gbadja nœ ye.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 «Ayi oyo tshu, yé aandjelu to she na tœnœ ndoo dœ Abrayamo. Ayi kœgbɔ œrœ tshu ndje, yé endje shi she.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Ayi kœgbɔ œrœ sœ lima kœwu oyo waa ɓa lœ ogo nœ akuzu. Tshe mesho ga lafo atake, œ wu Lazaro á tshe sœ ndoo dœ Abrayamo.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Tshe kœve rawa adœke: “Aba mœ dœ Abrayamo, wu oyo mœ dœ́ œ vwa Lazaro tshe yi yɔkɔne ye ga la ngu dœ́ œ sa ga pa tima mœ kane, mbœrœ mœ sœ kœwu oyo ɓa la wo ɓa ke waa.”
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Kashe Abrayamo pa fœ she adœke: “Gbolo nœ mœ, wusœ nœ adœke ɓœ gbɔ lima œrœ tshapashɔ lœ soro zœ ndjoro, kashe Lazaro sœ lima dœ oyo kœrosœ nœ. Ngɔngɔ asœke, oyo nœ ye ka ye, andaa œɓœ, ɓœ sœ kœwu oyo.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Ga pa nœ, egerœ kudu wa mapaka ugurutœ zœ dœ a'a ye. Uzu œ to ɓa ke œ na ga ndœ 'e ɓa zœ nene, uzu œ to ndje ɓa ndœ 'e ɓa zœ œ na ndje ga ndœ 'a nene.”
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 «Ayi kœgbɔrœ kœpa adœke: “Mœ sœ kœdɨ tshelœma mœ fœ ɓœ, aba, vwa Lazaro ɓa sœnda nœ aba mœ,
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 mbœrœ mœ katœ aaya mœ mindu ɓa zœ. Tshe mɨndœ nœ fœ endje mbœrœ adœke endje kœnana ɓa tœ osho á mœ wu oyo tœnœ ɓa ke asœ nene.”
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Abrayamo kœpa fœ she adœke: “Aaya zœ wusœ buku nœ awa akwa nœ Moyize dœ pe kœmɨ upu nœ aayi kœgbara o'o, yé endje dji œ za ga tœ akwa.”
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Ayi kœgbɔrœnœ kpa pa adœke: “Œ sœsœ ataa nene Abrayamo aba mœ, œdœ uzu kœtshu lima, yé á wuta á na ga ndœ endje, endje fatshalɔsu endje ye.”
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Kashe Abrayamo kpa kœgi fœ she adœke: “Œdœ endje kœdjidji Moyize dœ pe aayi kœgbara o'o nene, œdœ ndje uzu á tshe kœtshu, á she, á na ga ndœ endje, endje yi ndje ndœ o'o ye nene.”»
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.