Lucas 15

TAFO AYO (KXF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aayi kœko ngendja lapo dœ pe aayi ngbɨndɨrœ na ga ɨndɨrɨ Yisu ndœ kœdji she.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Afarisayi dœ pe aayi kœyisœ awa akwa tetœ kœle lœ ma endje adœke: «Uzu asœ sœ kœyindœ aayi ngbɨndɨrœ, yé œ sœ kœzɨ œrœ tœ œsœnœ dœ endje!»
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Yé Yisu pa lœ ndœma toro fœ endje adœke:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 «Œdœ anga uzu bale ugurutœ 'e kœsœ dœ apata nœ ye kama bale (100) yé anga bale kœyiwa, tshe katœ udu endje zazu vana dœ ndjokpa dœ mindu dœ amanœ vana (99) tɨ lœ gusu yé œ na kœpara tsheneke asœmœ œrrr œ gbɔ she yekane nene a? Pata á tshe yiwa yé á endje gbɔ she|src="DN00473b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham" ref="15.4"
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Yé lɔkɔ á tshe kœgbɔ she, tshe za she dœ yanga ga pa ɨgɨ ye,
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 yé œ gu dœ she ga ndœ ye. Manda nœ, tshe e anganœ dœ amashenga nœ ye ndœ kœpandœma nœ fœ endje adœke: “'E na ga mœ a kurutshelœ yanganœ asœ dœ 'e, mbœrœ mœ gbɔ pata nœ mœ á tshe yiwa kpœke ye!”
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Mœ sœ kœpandœ nœ fœ 'e adœke, yanga ɓa lafo œ sœ bala atamœ, mbœrœ anga ayi ngbɨndɨrœ bale á tshe kœfatshalɔsu ye. Yanganœ œ ropa yanga mbœrœ ɔtshɔ azu zazu vana dœ ndjokpa dœ mindu dœ amanœ vana (99) á endje sœ ndjii yé á gbegbe ndœ kœfatshalɔsu endje nene.»
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 «Œdœ ndje anga yashe bale kœsœ dœ langere ngendja nœ ye ndjokpa yé á anganœ bale yiwa, tshe ta owo, tshe ngbɔ osho yé œ para œrrr yé œ gbɔ yekane nene a?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Yé lɔkɔ á tshe kœgbɔ, tshe e anganœ dœ pe amashenga nœ ye ndœ kœpandœ nœ fœ endje adœke: “'E na ga mœ a kurutshelœ yanganœ asœke dœ 'e, langere ngendja nœ mœ á yiwa kpœke, mœ gbɔ ye!”
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Mœ sœ kœpa fœ 'e adœke, aandjelu nœ Ndjaba œ sœ dœ yanga ataa, mbœrœ anga ayi ngbɨndɨrœ bale á tshe kœfatshalɔsu ye.»
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Yisu kpa pa adœke: «Anga yakoshe bale sœ lima dœ agbolo yakoshe nœ ye bisha.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Ɨngɨnœ pa fœ abanœ adœke: “Aba, kurutshelœ œrœ á ɓœ sœ dœ tœnœ, œ ko œsœ œnœ mœ fœ mœ.” Yé, abanœ kurutshelœ œrœnœ tœ endje bisha dœ ayanœ.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Manda olo teasho, ɨngɨ gbolo yakoshenœ ko œnœ ye œrœnœ yɔ œrœ para, yé œ ro ga lœ anga ogo zara. Ɓa zœ, tshe li ga lœ djingili, yé œ ndɨ ngendja nœ ye para.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 «Manda kɨndɨ ngendja nœ ye para kɔkɔ, egerœ ogo li ga lœ ogonœ asœmœ, yé tshe li ga lœ oyo.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Tshe na œ li akwa ɓa ndœ anga uzu ogonœ asœmœ, uzunœ vwa she ga lœ kɨndɨ nœ ye mbœrœ kœgbɔndœ akɔso.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Tshe sœ lima dœ ogo kœzɨ leyɔ á akɔsonœ sœ kœzɨ tœnœ, kashe uzu bale toto fœ she nene.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Tshe tetœ kœgbe tshelœ ye, yé œ pa adœke: “Aayi akwa nœ aba mœ para sœ kœzɨ œrœ ɓata á endje yindœ nœ, kashe ɓa ke, mœ sœ kœtshu dœ ogo!
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Mœ gu ga ndœ aba mœ, yé œ pa fœ she adœke: Aba, mœ mbœrœ lima ekperœ fœ Ndjaba œdœ pe fœ ɓœ.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Mœ kpa lili ndœ kœsœ tœ gbolo yakoshe nœ zœ nene, kashe fa mœ tœ anga ayi akwa nœ zœ.”
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Yé tshe tetœ awa ndœ kœgu ga ndœ abanœ. Abanœ wu she lima lœ ugunœ, yé oyo ye ka she, á tshe kœkpa dœ ɔrɔ para tshatshu ye œ kœtepa ye dœ kœuru tshelœ utu ye.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Gbolo yakoshe kœpa fœ she adœke: “Aba, mœ mbœrœ ekperœ fœ Ndjaba œdœ pe fœ ɓœ, mœ kpa lili adœke ɓœ e mœ gbolo yakoshe nœ zœ nene.”
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Kashe abanœ pa fœ ayi akwa nœ ye adœke: “'E na dœ ɔtshɔ lœba ga mœ katsha œ verœ ga tœ ye, œ yi bingi ga tœ yɔkɔne ye œ verœ œrada ga tœ ada ye.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 'E na dœ́ za ɔtshɔ ovoro ngombe á tshe sœ dœ ojoro, œ wo she. A mbœrœ angbo œ zɨ she.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Gbambanœ nene, gbolo yakoshe nœ mœ á e wu she asœke, tshu lima yé á kpa kwatœ ye dœ soro asœ, tshe yiwa lima yé á mœ gbɔ she asœ.” Yé endje tetœ kœmbœrœ angbo.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 «Dœ lɔndɔnœ asœmœ, eya gbolo yakoshe nœ ye sœ lima ɓa lœ kɨndɨ. Lɔkɔ á tshe to lima ɓa lœ kɨndɨ kœgu she, ndoo dœ anda atake, tshe dji œsœ itshi dœ pe ipi.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Tshe kœ'e anga ayi akwa, yé á kœyu she tœ œrœ á sœ kœmbœrœtœ endje ɓa sœnda.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Ayi akwanœ kœgi fœ she adœke: “Aya zœ dá gu, yeka á aba zœ wo ɔtshɔ ovoro ngombe á tshe sœ dœ ojoro mbœrœ á tshe wu she kœgu tœnœ dœ ɔtshɔ ɔkɔ ye.”
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 «Eyanœ dji ataa, œ so ókó, yé œ vwaratœ ye kœli anda ye. Abanœ wuta ndœ kœu she.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Kashe tshe gi fœ abanœ adœke: “Aba, mœ mbœrœ akwa ɓata kanga fœ ɓœ manda ungu ndjoro, mœ vwavwaratœ mœ tœ anga awa o'o nœ zœ bale nene, kashe ɔlɔ bale á ɓœ za anga ngombe nœ zœ fœ mœ adœke mœ mbœrœ angbo dœ she dœ anga mœ gugu nene.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Kashe lɔkɔ á gbolo yakoshe nœ zœ asœ gu, œshe á tshe ndɨ œrœ nœ zœ ndœ agugatɨ, ɓœ wo ɔtshɔ ovoro ngombe á tshe sœ dœ ojoro mbœrœ she!”
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Yé abanœ kœpa fœ she adœke: “Gbolo nœ mœ, œɓœ, ɓœ sœ œnœ zœ dœ mœ waa kpœke. Œrœ nœ mœ para kœdœ œnœ zœ.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Kashe, œ li adœke a mbœrœ angbo œ sœ dœ yanga, mbœrœ aya zœ asœke tshu lima yé á kwatœ ye dœ soro asœke. Tshe yiwa lima yé á mœ gbɔ she asœke.”»
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.