Lucas 15

TAFO AYO (KXF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aayi kœko ngendja lapo dœ pe aayi ngbɨndɨrœ na ga ɨndɨrɨ Yisu ndœ kœdji she.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Afarisayi dœ pe aayi kœyisœ awa akwa tetœ kœle lœ ma endje adœke: «Uzu asœ sœ kœyindœ aayi ngbɨndɨrœ, yé œ sœ kœzɨ œrœ tœ œsœnœ dœ endje!»
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Yé Yisu pa lœ ndœma toro fœ endje adœke:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 «Œdœ anga uzu bale ugurutœ 'e kœsœ dœ apata nœ ye kama bale (100) yé anga bale kœyiwa, tshe katœ udu endje zazu vana dœ ndjokpa dœ mindu dœ amanœ vana (99) tɨ lœ gusu yé œ na kœpara tsheneke asœmœ œrrr œ gbɔ she yekane nene a? Pata á tshe yiwa yé á endje gbɔ she|src="DN00473b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham" ref="15.4"
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Yé lɔkɔ á tshe kœgbɔ she, tshe za she dœ yanga ga pa ɨgɨ ye,
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 yé œ gu dœ she ga ndœ ye. Manda nœ, tshe e anganœ dœ amashenga nœ ye ndœ kœpandœma nœ fœ endje adœke: “'E na ga mœ a kurutshelœ yanganœ asœ dœ 'e, mbœrœ mœ gbɔ pata nœ mœ á tshe yiwa kpœke ye!”
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Mœ sœ kœpandœ nœ fœ 'e adœke, yanga ɓa lafo œ sœ bala atamœ, mbœrœ anga ayi ngbɨndɨrœ bale á tshe kœfatshalɔsu ye. Yanganœ œ ropa yanga mbœrœ ɔtshɔ azu zazu vana dœ ndjokpa dœ mindu dœ amanœ vana (99) á endje sœ ndjii yé á gbegbe ndœ kœfatshalɔsu endje nene.»
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 «Œdœ ndje anga yashe bale kœsœ dœ langere ngendja nœ ye ndjokpa yé á anganœ bale yiwa, tshe ta owo, tshe ngbɔ osho yé œ para œrrr yé œ gbɔ yekane nene a?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Yé lɔkɔ á tshe kœgbɔ, tshe e anganœ dœ pe amashenga nœ ye ndœ kœpandœ nœ fœ endje adœke: “'E na ga mœ a kurutshelœ yanganœ asœke dœ 'e, langere ngendja nœ mœ á yiwa kpœke, mœ gbɔ ye!”
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Mœ sœ kœpa fœ 'e adœke, aandjelu nœ Ndjaba œ sœ dœ yanga ataa, mbœrœ anga ayi ngbɨndɨrœ bale á tshe kœfatshalɔsu ye.»
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yisu kpa pa adœke: «Anga yakoshe bale sœ lima dœ agbolo yakoshe nœ ye bisha.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Ɨngɨnœ pa fœ abanœ adœke: “Aba, kurutshelœ œrœ á ɓœ sœ dœ tœnœ, œ ko œsœ œnœ mœ fœ mœ.” Yé, abanœ kurutshelœ œrœnœ tœ endje bisha dœ ayanœ.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Manda olo teasho, ɨngɨ gbolo yakoshenœ ko œnœ ye œrœnœ yɔ œrœ para, yé œ ro ga lœ anga ogo zara. Ɓa zœ, tshe li ga lœ djingili, yé œ ndɨ ngendja nœ ye para.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 «Manda kɨndɨ ngendja nœ ye para kɔkɔ, egerœ ogo li ga lœ ogonœ asœmœ, yé tshe li ga lœ oyo.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Tshe na œ li akwa ɓa ndœ anga uzu ogonœ asœmœ, uzunœ vwa she ga lœ kɨndɨ nœ ye mbœrœ kœgbɔndœ akɔso.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Tshe sœ lima dœ ogo kœzɨ leyɔ á akɔsonœ sœ kœzɨ tœnœ, kashe uzu bale toto fœ she nene.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Tshe tetœ kœgbe tshelœ ye, yé œ pa adœke: “Aayi akwa nœ aba mœ para sœ kœzɨ œrœ ɓata á endje yindœ nœ, kashe ɓa ke, mœ sœ kœtshu dœ ogo!
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Mœ gu ga ndœ aba mœ, yé œ pa fœ she adœke: Aba, mœ mbœrœ lima ekperœ fœ Ndjaba œdœ pe fœ ɓœ.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Mœ kpa lili ndœ kœsœ tœ gbolo yakoshe nœ zœ nene, kashe fa mœ tœ anga ayi akwa nœ zœ.”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Yé tshe tetœ awa ndœ kœgu ga ndœ abanœ. Abanœ wu she lima lœ ugunœ, yé oyo ye ka she, á tshe kœkpa dœ ɔrɔ para tshatshu ye œ kœtepa ye dœ kœuru tshelœ utu ye.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Gbolo yakoshe kœpa fœ she adœke: “Aba, mœ mbœrœ ekperœ fœ Ndjaba œdœ pe fœ ɓœ, mœ kpa lili adœke ɓœ e mœ gbolo yakoshe nœ zœ nene.”
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Kashe abanœ pa fœ ayi akwa nœ ye adœke: “'E na dœ ɔtshɔ lœba ga mœ katsha œ verœ ga tœ ye, œ yi bingi ga tœ yɔkɔne ye œ verœ œrada ga tœ ada ye.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 'E na dœ́ za ɔtshɔ ovoro ngombe á tshe sœ dœ ojoro, œ wo she. A mbœrœ angbo œ zɨ she.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Gbambanœ nene, gbolo yakoshe nœ mœ á e wu she asœke, tshu lima yé á kpa kwatœ ye dœ soro asœ, tshe yiwa lima yé á mœ gbɔ she asœ.” Yé endje tetœ kœmbœrœ angbo.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 «Dœ lɔndɔnœ asœmœ, eya gbolo yakoshe nœ ye sœ lima ɓa lœ kɨndɨ. Lɔkɔ á tshe to lima ɓa lœ kɨndɨ kœgu she, ndoo dœ anda atake, tshe dji œsœ itshi dœ pe ipi.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Tshe kœ'e anga ayi akwa, yé á kœyu she tœ œrœ á sœ kœmbœrœtœ endje ɓa sœnda.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ayi akwanœ kœgi fœ she adœke: “Aya zœ dá gu, yeka á aba zœ wo ɔtshɔ ovoro ngombe á tshe sœ dœ ojoro mbœrœ á tshe wu she kœgu tœnœ dœ ɔtshɔ ɔkɔ ye.”
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 «Eyanœ dji ataa, œ so ókó, yé œ vwaratœ ye kœli anda ye. Abanœ wuta ndœ kœu she.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Kashe tshe gi fœ abanœ adœke: “Aba, mœ mbœrœ akwa ɓata kanga fœ ɓœ manda ungu ndjoro, mœ vwavwaratœ mœ tœ anga awa o'o nœ zœ bale nene, kashe ɔlɔ bale á ɓœ za anga ngombe nœ zœ fœ mœ adœke mœ mbœrœ angbo dœ she dœ anga mœ gugu nene.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Kashe lɔkɔ á gbolo yakoshe nœ zœ asœ gu, œshe á tshe ndɨ œrœ nœ zœ ndœ agugatɨ, ɓœ wo ɔtshɔ ovoro ngombe á tshe sœ dœ ojoro mbœrœ she!”
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Yé abanœ kœpa fœ she adœke: “Gbolo nœ mœ, œɓœ, ɓœ sœ œnœ zœ dœ mœ waa kpœke. Œrœ nœ mœ para kœdœ œnœ zœ.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Kashe, œ li adœke a mbœrœ angbo œ sœ dœ yanga, mbœrœ aya zœ asœke tshu lima yé á kwatœ ye dœ soro asœke. Tshe yiwa lima yé á mœ gbɔ she asœke.”»
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.