Lucas 15
TAFO AYO (KXF) vs BKJ
1 Aayi kœko ngendja lapo dœ pe aayi ngbɨndɨrœ na ga ɨndɨrɨ Yisu ndœ kœdji she.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Afarisayi dœ pe aayi kœyisœ awa akwa tetœ kœle lœ ma endje adœke: «Uzu asœ sœ kœyindœ aayi ngbɨndɨrœ, yé œ sœ kœzɨ œrœ tœ œsœnœ dœ endje!»
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Yé Yisu pa lœ ndœma toro fœ endje adœke:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 «Œdœ anga uzu bale ugurutœ 'e kœsœ dœ apata nœ ye kama bale (100) yé anga bale kœyiwa, tshe katœ udu endje zazu vana dœ ndjokpa dœ mindu dœ amanœ vana (99) tɨ lœ gusu yé œ na kœpara tsheneke asœmœ œrrr œ gbɔ she yekane nene a? Pata á tshe yiwa yé á endje gbɔ she|src="DN00473b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham" ref="15.4"
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Yé lɔkɔ á tshe kœgbɔ she, tshe za she dœ yanga ga pa ɨgɨ ye,
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 yé œ gu dœ she ga ndœ ye. Manda nœ, tshe e anganœ dœ amashenga nœ ye ndœ kœpandœma nœ fœ endje adœke: “'E na ga mœ a kurutshelœ yanganœ asœ dœ 'e, mbœrœ mœ gbɔ pata nœ mœ á tshe yiwa kpœke ye!”
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Mœ sœ kœpandœ nœ fœ 'e adœke, yanga ɓa lafo œ sœ bala atamœ, mbœrœ anga ayi ngbɨndɨrœ bale á tshe kœfatshalɔsu ye. Yanganœ œ ropa yanga mbœrœ ɔtshɔ azu zazu vana dœ ndjokpa dœ mindu dœ amanœ vana (99) á endje sœ ndjii yé á gbegbe ndœ kœfatshalɔsu endje nene.»
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 «Œdœ ndje anga yashe bale kœsœ dœ langere ngendja nœ ye ndjokpa yé á anganœ bale yiwa, tshe ta owo, tshe ngbɔ osho yé œ para œrrr yé œ gbɔ yekane nene a?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Yé lɔkɔ á tshe kœgbɔ, tshe e anganœ dœ pe amashenga nœ ye ndœ kœpandœ nœ fœ endje adœke: “'E na ga mœ a kurutshelœ yanganœ asœke dœ 'e, langere ngendja nœ mœ á yiwa kpœke, mœ gbɔ ye!”
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Mœ sœ kœpa fœ 'e adœke, aandjelu nœ Ndjaba œ sœ dœ yanga ataa, mbœrœ anga ayi ngbɨndɨrœ bale á tshe kœfatshalɔsu ye.»
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Yisu kpa pa adœke: «Anga yakoshe bale sœ lima dœ agbolo yakoshe nœ ye bisha.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Ɨngɨnœ pa fœ abanœ adœke: “Aba, kurutshelœ œrœ á ɓœ sœ dœ tœnœ, œ ko œsœ œnœ mœ fœ mœ.” Yé, abanœ kurutshelœ œrœnœ tœ endje bisha dœ ayanœ.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Manda olo teasho, ɨngɨ gbolo yakoshenœ ko œnœ ye œrœnœ yɔ œrœ para, yé œ ro ga lœ anga ogo zara. Ɓa zœ, tshe li ga lœ djingili, yé œ ndɨ ngendja nœ ye para.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 «Manda kɨndɨ ngendja nœ ye para kɔkɔ, egerœ ogo li ga lœ ogonœ asœmœ, yé tshe li ga lœ oyo.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Tshe na œ li akwa ɓa ndœ anga uzu ogonœ asœmœ, uzunœ vwa she ga lœ kɨndɨ nœ ye mbœrœ kœgbɔndœ akɔso.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Tshe sœ lima dœ ogo kœzɨ leyɔ á akɔsonœ sœ kœzɨ tœnœ, kashe uzu bale toto fœ she nene.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Tshe tetœ kœgbe tshelœ ye, yé œ pa adœke: “Aayi akwa nœ aba mœ para sœ kœzɨ œrœ ɓata á endje yindœ nœ, kashe ɓa ke, mœ sœ kœtshu dœ ogo!
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Mœ gu ga ndœ aba mœ, yé œ pa fœ she adœke: Aba, mœ mbœrœ lima ekperœ fœ Ndjaba œdœ pe fœ ɓœ.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Mœ kpa lili ndœ kœsœ tœ gbolo yakoshe nœ zœ nene, kashe fa mœ tœ anga ayi akwa nœ zœ.”
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Yé tshe tetœ awa ndœ kœgu ga ndœ abanœ. Abanœ wu she lima lœ ugunœ, yé oyo ye ka she, á tshe kœkpa dœ ɔrɔ para tshatshu ye œ kœtepa ye dœ kœuru tshelœ utu ye.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Gbolo yakoshe kœpa fœ she adœke: “Aba, mœ mbœrœ ekperœ fœ Ndjaba œdœ pe fœ ɓœ, mœ kpa lili adœke ɓœ e mœ gbolo yakoshe nœ zœ nene.”
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Kashe abanœ pa fœ ayi akwa nœ ye adœke: “'E na dœ ɔtshɔ lœba ga mœ katsha œ verœ ga tœ ye, œ yi bingi ga tœ yɔkɔne ye œ verœ œrada ga tœ ada ye.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 'E na dœ́ za ɔtshɔ ovoro ngombe á tshe sœ dœ ojoro, œ wo she. A mbœrœ angbo œ zɨ she.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Gbambanœ nene, gbolo yakoshe nœ mœ á e wu she asœke, tshu lima yé á kpa kwatœ ye dœ soro asœ, tshe yiwa lima yé á mœ gbɔ she asœ.” Yé endje tetœ kœmbœrœ angbo.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 «Dœ lɔndɔnœ asœmœ, eya gbolo yakoshe nœ ye sœ lima ɓa lœ kɨndɨ. Lɔkɔ á tshe to lima ɓa lœ kɨndɨ kœgu she, ndoo dœ anda atake, tshe dji œsœ itshi dœ pe ipi.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Tshe kœ'e anga ayi akwa, yé á kœyu she tœ œrœ á sœ kœmbœrœtœ endje ɓa sœnda.
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Ayi akwanœ kœgi fœ she adœke: “Aya zœ dá gu, yeka á aba zœ wo ɔtshɔ ovoro ngombe á tshe sœ dœ ojoro mbœrœ á tshe wu she kœgu tœnœ dœ ɔtshɔ ɔkɔ ye.”
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 «Eyanœ dji ataa, œ so ókó, yé œ vwaratœ ye kœli anda ye. Abanœ wuta ndœ kœu she.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Kashe tshe gi fœ abanœ adœke: “Aba, mœ mbœrœ akwa ɓata kanga fœ ɓœ manda ungu ndjoro, mœ vwavwaratœ mœ tœ anga awa o'o nœ zœ bale nene, kashe ɔlɔ bale á ɓœ za anga ngombe nœ zœ fœ mœ adœke mœ mbœrœ angbo dœ she dœ anga mœ gugu nene.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Kashe lɔkɔ á gbolo yakoshe nœ zœ asœ gu, œshe á tshe ndɨ œrœ nœ zœ ndœ agugatɨ, ɓœ wo ɔtshɔ ovoro ngombe á tshe sœ dœ ojoro mbœrœ she!”
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Yé abanœ kœpa fœ she adœke: “Gbolo nœ mœ, œɓœ, ɓœ sœ œnœ zœ dœ mœ waa kpœke. Œrœ nœ mœ para kœdœ œnœ zœ.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Kashe, œ li adœke a mbœrœ angbo œ sœ dœ yanga, mbœrœ aya zœ asœke tshu lima yé á kwatœ ye dœ soro asœke. Tshe yiwa lima yé á mœ gbɔ she asœke.”»
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.