Lucas 15

TAFO AYO (KXF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aayi kœko ngendja lapo dœ pe aayi ngbɨndɨrœ na ga ɨndɨrɨ Yisu ndœ kœdji she.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Afarisayi dœ pe aayi kœyisœ awa akwa tetœ kœle lœ ma endje adœke: «Uzu asœ sœ kœyindœ aayi ngbɨndɨrœ, yé œ sœ kœzɨ œrœ tœ œsœnœ dœ endje!»
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Yé Yisu pa lœ ndœma toro fœ endje adœke:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 «Œdœ anga uzu bale ugurutœ 'e kœsœ dœ apata nœ ye kama bale (100) yé anga bale kœyiwa, tshe katœ udu endje zazu vana dœ ndjokpa dœ mindu dœ amanœ vana (99) tɨ lœ gusu yé œ na kœpara tsheneke asœmœ œrrr œ gbɔ she yekane nene a? Pata á tshe yiwa yé á endje gbɔ she|src="DN00473b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham" ref="15.4"
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Yé lɔkɔ á tshe kœgbɔ she, tshe za she dœ yanga ga pa ɨgɨ ye,
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 yé œ gu dœ she ga ndœ ye. Manda nœ, tshe e anganœ dœ amashenga nœ ye ndœ kœpandœma nœ fœ endje adœke: “'E na ga mœ a kurutshelœ yanganœ asœ dœ 'e, mbœrœ mœ gbɔ pata nœ mœ á tshe yiwa kpœke ye!”
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Mœ sœ kœpandœ nœ fœ 'e adœke, yanga ɓa lafo œ sœ bala atamœ, mbœrœ anga ayi ngbɨndɨrœ bale á tshe kœfatshalɔsu ye. Yanganœ œ ropa yanga mbœrœ ɔtshɔ azu zazu vana dœ ndjokpa dœ mindu dœ amanœ vana (99) á endje sœ ndjii yé á gbegbe ndœ kœfatshalɔsu endje nene.»
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 «Œdœ ndje anga yashe bale kœsœ dœ langere ngendja nœ ye ndjokpa yé á anganœ bale yiwa, tshe ta owo, tshe ngbɔ osho yé œ para œrrr yé œ gbɔ yekane nene a?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Yé lɔkɔ á tshe kœgbɔ, tshe e anganœ dœ pe amashenga nœ ye ndœ kœpandœ nœ fœ endje adœke: “'E na ga mœ a kurutshelœ yanganœ asœke dœ 'e, langere ngendja nœ mœ á yiwa kpœke, mœ gbɔ ye!”
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Mœ sœ kœpa fœ 'e adœke, aandjelu nœ Ndjaba œ sœ dœ yanga ataa, mbœrœ anga ayi ngbɨndɨrœ bale á tshe kœfatshalɔsu ye.»
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yisu kpa pa adœke: «Anga yakoshe bale sœ lima dœ agbolo yakoshe nœ ye bisha.
11 E disse:
12 Ɨngɨnœ pa fœ abanœ adœke: “Aba, kurutshelœ œrœ á ɓœ sœ dœ tœnœ, œ ko œsœ œnœ mœ fœ mœ.” Yé, abanœ kurutshelœ œrœnœ tœ endje bisha dœ ayanœ.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 Manda olo teasho, ɨngɨ gbolo yakoshenœ ko œnœ ye œrœnœ yɔ œrœ para, yé œ ro ga lœ anga ogo zara. Ɓa zœ, tshe li ga lœ djingili, yé œ ndɨ ngendja nœ ye para.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 «Manda kɨndɨ ngendja nœ ye para kɔkɔ, egerœ ogo li ga lœ ogonœ asœmœ, yé tshe li ga lœ oyo.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Tshe na œ li akwa ɓa ndœ anga uzu ogonœ asœmœ, uzunœ vwa she ga lœ kɨndɨ nœ ye mbœrœ kœgbɔndœ akɔso.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Tshe sœ lima dœ ogo kœzɨ leyɔ á akɔsonœ sœ kœzɨ tœnœ, kashe uzu bale toto fœ she nene.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Tshe tetœ kœgbe tshelœ ye, yé œ pa adœke: “Aayi akwa nœ aba mœ para sœ kœzɨ œrœ ɓata á endje yindœ nœ, kashe ɓa ke, mœ sœ kœtshu dœ ogo!
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Mœ gu ga ndœ aba mœ, yé œ pa fœ she adœke: Aba, mœ mbœrœ lima ekperœ fœ Ndjaba œdœ pe fœ ɓœ.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Mœ kpa lili ndœ kœsœ tœ gbolo yakoshe nœ zœ nene, kashe fa mœ tœ anga ayi akwa nœ zœ.”
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Yé tshe tetœ awa ndœ kœgu ga ndœ abanœ. Abanœ wu she lima lœ ugunœ, yé oyo ye ka she, á tshe kœkpa dœ ɔrɔ para tshatshu ye œ kœtepa ye dœ kœuru tshelœ utu ye.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Gbolo yakoshe kœpa fœ she adœke: “Aba, mœ mbœrœ ekperœ fœ Ndjaba œdœ pe fœ ɓœ, mœ kpa lili adœke ɓœ e mœ gbolo yakoshe nœ zœ nene.”
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Kashe abanœ pa fœ ayi akwa nœ ye adœke: “'E na dœ ɔtshɔ lœba ga mœ katsha œ verœ ga tœ ye, œ yi bingi ga tœ yɔkɔne ye œ verœ œrada ga tœ ada ye.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 'E na dœ́ za ɔtshɔ ovoro ngombe á tshe sœ dœ ojoro, œ wo she. A mbœrœ angbo œ zɨ she.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Gbambanœ nene, gbolo yakoshe nœ mœ á e wu she asœke, tshu lima yé á kpa kwatœ ye dœ soro asœ, tshe yiwa lima yé á mœ gbɔ she asœ.” Yé endje tetœ kœmbœrœ angbo.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 «Dœ lɔndɔnœ asœmœ, eya gbolo yakoshe nœ ye sœ lima ɓa lœ kɨndɨ. Lɔkɔ á tshe to lima ɓa lœ kɨndɨ kœgu she, ndoo dœ anda atake, tshe dji œsœ itshi dœ pe ipi.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Tshe kœ'e anga ayi akwa, yé á kœyu she tœ œrœ á sœ kœmbœrœtœ endje ɓa sœnda.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ayi akwanœ kœgi fœ she adœke: “Aya zœ dá gu, yeka á aba zœ wo ɔtshɔ ovoro ngombe á tshe sœ dœ ojoro mbœrœ á tshe wu she kœgu tœnœ dœ ɔtshɔ ɔkɔ ye.”
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 «Eyanœ dji ataa, œ so ókó, yé œ vwaratœ ye kœli anda ye. Abanœ wuta ndœ kœu she.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Kashe tshe gi fœ abanœ adœke: “Aba, mœ mbœrœ akwa ɓata kanga fœ ɓœ manda ungu ndjoro, mœ vwavwaratœ mœ tœ anga awa o'o nœ zœ bale nene, kashe ɔlɔ bale á ɓœ za anga ngombe nœ zœ fœ mœ adœke mœ mbœrœ angbo dœ she dœ anga mœ gugu nene.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Kashe lɔkɔ á gbolo yakoshe nœ zœ asœ gu, œshe á tshe ndɨ œrœ nœ zœ ndœ agugatɨ, ɓœ wo ɔtshɔ ovoro ngombe á tshe sœ dœ ojoro mbœrœ she!”
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Yé abanœ kœpa fœ she adœke: “Gbolo nœ mœ, œɓœ, ɓœ sœ œnœ zœ dœ mœ waa kpœke. Œrœ nœ mœ para kœdœ œnœ zœ.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Kashe, œ li adœke a mbœrœ angbo œ sœ dœ yanga, mbœrœ aya zœ asœke tshu lima yé á kwatœ ye dœ soro asœke. Tshe yiwa lima yé á mœ gbɔ she asœke.”»
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.