Lucas 14

TAFO AYO (KXF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dœ anga ɔlɔ sabata bale, Yisu na lima ɓa sœnda nœ anga gbozu nœ Afarisayi ndœ kœzɨrœ. Azu á endje sœ lima ɓa zœ sœ kœtondœ Yisu dœ kœwusœrœ.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Anga uzu bale á kotœ ye memerœ dœ koɓa ungu, ka lima ɓa utshu ye.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Yisu kœyu ayi kœyisœ awa akwa dœpe Afarisayi adœke: «Awa akwa nœ ogo nœ azœ sœ kœza awa fœ uzu adœke tshe she ayikoɓa dœ ɔlɔ sabata a too nene?»
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Kashe endje sœ lima kokoko. Yé Yisu kœtepa ayikoɓanœ asœmœ, œ she she, yé á za awa fœ she.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Manda nœ, Yisu kœpa fœ endje adœke: «Uzu ɗe ugurutœ 'e á gbolo yakoshe nœ ye too ngombe nœ ye kœte ga lœ kudu dœ ɔlɔ sabata, á tshe jerœ katsha ndœ kœza she nene a?»
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Yé endje lili kœgi lima o'o bale ndœ nœ nene.
6 E eles nada puderam responder.
7 Yisu wu lima mara á Afarisayi á tshe e endje, sœ ndœ kœpara ɔtshɔ osho yeka á sœ lima kœsœ ga tœnœ, yé á pa lœ ndœma toro fœ endje para kɔkɔ adœke:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 «Œdœ uzu kœ'e ɓœ ndœ angbo nœ totœ, nana œ sœ ɓa utshunœ nene. Mbœrœ anganœ, endje e ndje uzu á œsœ ye lɨ kœropa zœ.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Yé á kœsœ adœke tshe na manda nœ, á ayi angbonœ pa fœ ɓœ adœke: “Katœ osho tɨ fœ she.” Ataa dœ tshula tœ ala zœ kɔ, ɓœ na œ sœ ɓa tœ ndɔngɔlɔnœ.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Kashe, endje kœ'e ɓœ ɓa tœ œsœ angbo, na œ sœ ɓa tœ ndɔngɔlɔnœ. Yeka á ayi angbonœ kœna, á kœpa fœ ɓœ adœke: “Yanga mœ, aalafo œ na œ sœ ɓa utshunœ.” Ataa dá œsœ zœ œ lɨ tœ ala endjeneke á 'e sœ dœ endje pa ndaba kœzɨrœ bale.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Gbambanœ nene, uzu kɔ á tshe zatœ ye dœ tœ ye ga lafo, endje ku she ga atɨ, yé tsheneke á tshe zatœ ye ga atɨ, endje tɨ she ga lafo.»
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Manda nœ, Yisu kœpa fœ uzu á tshe e she adœke: «Œdœ ɓœ kpa kœsœ dœ angbo, e e anga zœ, aaya zœ, aayo zœ, amashenga nœ zœ á endje dœ aayi kœgbɔrœ nene. Gbambanœ nene, endje e ndje ɓœ ndœ œnœ endje, yé œ gi œrœ nœ zœ asœmœ kɔ fœ ɓœ ye.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Kashe œdœ ɔlɔ á ɓœ kœsœ dœ angbo, e aayi oyo, agbakɨndɨ azu, aayi gbada œdœ pe aayibula ndœ nœ.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Ataa ɓœ sœ dœ yanga mbœrœ endje gugu dœ œrœ kœgi fœ ɓœ nene, kolœ Ndjaba dá gi fœ ɓœ lɔkɔ á tshe she bala ɔtshɔ azu lœ akuzu.»
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Kœdji o'onœ asœmœ ataa, anga uzu bale á tshe sœ lima ugurutœ azu á endje sœ lima pa ndaba kœzɨrœ yu Yisu adœke: «Yanga nœ uzu á tshe gbɔ osho lœ angbo á Ndjaba œ mbœrœ bala ɓa lœ ogo tshagbozu nœ ye.»
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Yisu kœpa fœ she adœke: «Anga uzu bale yi lima ndœ kœmbœrœ egerœ angbo nœ ye, yé tshe e azu ndjoro.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Ada ɔlɔ nœ kœzɨrœ li, tshe vwa ayi akwa nœ ye fœ azu á tshe e má endje adœke: “'E na ga mœ, ngɔngɔnœ asœke mœ guma œrœnœ para ye.”
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Kashe endje para, awa bale, endje tetœ kœyɔndœ nœ adœke tshe wu oyo œne. Ali uzunœ pa adœke: “Mœ totœ kœyɔ kɨndɨ bale, yé œ li adœke mœ na kœwu tœnœ, mœ kɨ fœ ɓœ adœke ɓœ wu oyo mœ.”
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Anga pa œnœ ye adœke: “Mœ totœ kœyɔ angombe ndjokpa, yé mœ yindœ kœna kœwu endje œdœ endje kœsœ dœ gbɔgbɔ kœmbœrœ akwa, mœ kɨ fœ ɓœ adœke ɓœ wu oyo mœ.”
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Anga kpa pa adœke: “Mœ totœ kœto yashe ngɔngɔnœ asœke; mbœrœ tœnœ ataa mœ na nene.”
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 «Ayi akwanœ gu œ pandœ o'onœ kɔ ɓata á endje pa asœmœ fœ gbozu nœ ye. Gbozu anda su dœ ókó yé œ pa fœ ayi akwa nœ ye adœke: “Na katsha ɓa tœ osho kœka œrœ œdœ ɓa tœ ala awa lœ ongbo, œ gu dœ ayi oyo, agbakɨndɨ azu, aayi gbada œdœ aayibula.”
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Manda nœ teasho, ayi akwa gu œ pa adœke: “Gbozu, mœ mbœrœ neke á ɓœ pa ɓama tœnœ ye, kashe osho sœpe.”
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Gbozu kpa pa fœ ayi akwa nœ ye adœke: “Na dœ awa kɨndɨ, œ tovworogbo azu adœke endje li, mbœrœ á anda nœ mœ kœsu dœ azu.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Gbambanœ nene, mœ pa fœ 'e adœke uzu bale ugurutœ azu á mœ e ɓamama endje utshunœ asœmœ, œ gbɔ osho lœ angbo nœ mœ nene.”»
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Ukpulu azu ndjoro sœ lima kœro tœ awanœ dœ Yisu, tshe kœfatœ ye yé á kœyu endje adœke:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 «Œdœ uzu kœyindœ kœna manda mœ, á kœsœpe kœyindœ abanœ, ayinœ, awonœ, agbolo nœ ye, aayanœ, ayingɔnœ œdœ pe soro ye dœ tœ ye kœropa mœ, tshe te yambarœ nœ mœ nene.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Tsheneke á tshe kœzaza kurushi nœ ye yé á te manda mœ nene, tshe te yambarœ nœ mœ nene.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 «Gbambanœ nene, œdœ uzu kœyindœ kœmɔ egerœ anda, tshe mbœrœ kotoo? Utshunœ tshe sœ ga atɨ, œ mirœ tshelœ ye tœ ama œrœ kɔ á li ndœ kœmɔ dœ andanœ. Manda nœ, tshe wu œdœ ngendja á tshe sœ dœ tœnœ œ li kœka dœ akwanœ.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Kashe œdœ tshe kœmbœrœ kiti andanœ, á andanœ kœkaka nene, azu kɔ á endje wu, ataa endje tetœ kœmɔ she
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 yé œ pa adœke: “Uzu asœ te lima tœ kœmɔ anda, kashe tshe lili kœmbœrœ akwanœ adœke œ ka nene!”
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 «Awa bale ndje, œdœ anga gbozugo á tshe sœ dœ aturugu kutu ndjokpa kœyindœ kœnga koshe dœ anga gbozugo á tshe sœ dœ aturugu kutu zazu bale, tshe mbœrœ kotoo? Utshunœ tshe mirœ tshelœ ye, œ tondœ mara á tshe nga dœ koshenœ mbœrœ á kœza yanganœ vesho.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Œdœ tshe kœwu adœke œne li kœza she vesho nene, ɓata á yanganœ sœpe lœ ɨngɨrɨnœ, tshe vwa azu nœ ye fœ she adœke œne djitœ œne dœ she.»
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Yisu kpa pa adœke: «Awa bale ndje ataa, uzu kɔ ugurutœ 'e á tshe kœkakatœ œrœ nœ ye kɔ á tshe sœ dœ tœnœ nene, tshe li kœdœ yambarœ nœ mœ nene.»
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 «Ɨngbɨrɨ kœdœ ɔtshɔrœ. Kashe œdœ œ kœnganga nene, endje gi ɔtshɔnœ ga lœnœ kotoo?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Endje li kœdjanga tshelœnœ dœ ɔshɔ too kœko ɓata oforo á endje lu dœ dɔngɔ ɓa lœ kɨndɨ nene, kashe endje za va e ga shu ye. Kaka uzu á tshe kœsœ dœ utu nœ kœdji dœ o'o, tshe dji.»
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.