Lucas 14
TAFO AYO (KXF) vs ARIB
1 Dœ anga ɔlɔ sabata bale, Yisu na lima ɓa sœnda nœ anga gbozu nœ Afarisayi ndœ kœzɨrœ. Azu á endje sœ lima ɓa zœ sœ kœtondœ Yisu dœ kœwusœrœ.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Anga uzu bale á kotœ ye memerœ dœ koɓa ungu, ka lima ɓa utshu ye.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Yisu kœyu ayi kœyisœ awa akwa dœpe Afarisayi adœke: «Awa akwa nœ ogo nœ azœ sœ kœza awa fœ uzu adœke tshe she ayikoɓa dœ ɔlɔ sabata a too nene?»
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Kashe endje sœ lima kokoko. Yé Yisu kœtepa ayikoɓanœ asœmœ, œ she she, yé á za awa fœ she.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Manda nœ, Yisu kœpa fœ endje adœke: «Uzu ɗe ugurutœ 'e á gbolo yakoshe nœ ye too ngombe nœ ye kœte ga lœ kudu dœ ɔlɔ sabata, á tshe jerœ katsha ndœ kœza she nene a?»
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Yé endje lili kœgi lima o'o bale ndœ nœ nene.
6 A isto nada puderam responder.
7 Yisu wu lima mara á Afarisayi á tshe e endje, sœ ndœ kœpara ɔtshɔ osho yeka á sœ lima kœsœ ga tœnœ, yé á pa lœ ndœma toro fœ endje para kɔkɔ adœke:
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 «Œdœ uzu kœ'e ɓœ ndœ angbo nœ totœ, nana œ sœ ɓa utshunœ nene. Mbœrœ anganœ, endje e ndje uzu á œsœ ye lɨ kœropa zœ.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Yé á kœsœ adœke tshe na manda nœ, á ayi angbonœ pa fœ ɓœ adœke: “Katœ osho tɨ fœ she.” Ataa dœ tshula tœ ala zœ kɔ, ɓœ na œ sœ ɓa tœ ndɔngɔlɔnœ.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Kashe, endje kœ'e ɓœ ɓa tœ œsœ angbo, na œ sœ ɓa tœ ndɔngɔlɔnœ. Yeka á ayi angbonœ kœna, á kœpa fœ ɓœ adœke: “Yanga mœ, aalafo œ na œ sœ ɓa utshunœ.” Ataa dá œsœ zœ œ lɨ tœ ala endjeneke á 'e sœ dœ endje pa ndaba kœzɨrœ bale.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Gbambanœ nene, uzu kɔ á tshe zatœ ye dœ tœ ye ga lafo, endje ku she ga atɨ, yé tsheneke á tshe zatœ ye ga atɨ, endje tɨ she ga lafo.»
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Manda nœ, Yisu kœpa fœ uzu á tshe e she adœke: «Œdœ ɓœ kpa kœsœ dœ angbo, e e anga zœ, aaya zœ, aayo zœ, amashenga nœ zœ á endje dœ aayi kœgbɔrœ nene. Gbambanœ nene, endje e ndje ɓœ ndœ œnœ endje, yé œ gi œrœ nœ zœ asœmœ kɔ fœ ɓœ ye.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Kashe œdœ ɔlɔ á ɓœ kœsœ dœ angbo, e aayi oyo, agbakɨndɨ azu, aayi gbada œdœ pe aayibula ndœ nœ.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Ataa ɓœ sœ dœ yanga mbœrœ endje gugu dœ œrœ kœgi fœ ɓœ nene, kolœ Ndjaba dá gi fœ ɓœ lɔkɔ á tshe she bala ɔtshɔ azu lœ akuzu.»
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Kœdji o'onœ asœmœ ataa, anga uzu bale á tshe sœ lima ugurutœ azu á endje sœ lima pa ndaba kœzɨrœ yu Yisu adœke: «Yanga nœ uzu á tshe gbɔ osho lœ angbo á Ndjaba œ mbœrœ bala ɓa lœ ogo tshagbozu nœ ye.»
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Yisu kœpa fœ she adœke: «Anga uzu bale yi lima ndœ kœmbœrœ egerœ angbo nœ ye, yé tshe e azu ndjoro.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Ada ɔlɔ nœ kœzɨrœ li, tshe vwa ayi akwa nœ ye fœ azu á tshe e má endje adœke: “'E na ga mœ, ngɔngɔnœ asœke mœ guma œrœnœ para ye.”
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Kashe endje para, awa bale, endje tetœ kœyɔndœ nœ adœke tshe wu oyo œne. Ali uzunœ pa adœke: “Mœ totœ kœyɔ kɨndɨ bale, yé œ li adœke mœ na kœwu tœnœ, mœ kɨ fœ ɓœ adœke ɓœ wu oyo mœ.”
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Anga pa œnœ ye adœke: “Mœ totœ kœyɔ angombe ndjokpa, yé mœ yindœ kœna kœwu endje œdœ endje kœsœ dœ gbɔgbɔ kœmbœrœ akwa, mœ kɨ fœ ɓœ adœke ɓœ wu oyo mœ.”
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Anga kpa pa adœke: “Mœ totœ kœto yashe ngɔngɔnœ asœke; mbœrœ tœnœ ataa mœ na nene.”
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 «Ayi akwanœ gu œ pandœ o'onœ kɔ ɓata á endje pa asœmœ fœ gbozu nœ ye. Gbozu anda su dœ ókó yé œ pa fœ ayi akwa nœ ye adœke: “Na katsha ɓa tœ osho kœka œrœ œdœ ɓa tœ ala awa lœ ongbo, œ gu dœ ayi oyo, agbakɨndɨ azu, aayi gbada œdœ aayibula.”
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Manda nœ teasho, ayi akwa gu œ pa adœke: “Gbozu, mœ mbœrœ neke á ɓœ pa ɓama tœnœ ye, kashe osho sœpe.”
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Gbozu kpa pa fœ ayi akwa nœ ye adœke: “Na dœ awa kɨndɨ, œ tovworogbo azu adœke endje li, mbœrœ á anda nœ mœ kœsu dœ azu.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Gbambanœ nene, mœ pa fœ 'e adœke uzu bale ugurutœ azu á mœ e ɓamama endje utshunœ asœmœ, œ gbɔ osho lœ angbo nœ mœ nene.”»
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ukpulu azu ndjoro sœ lima kœro tœ awanœ dœ Yisu, tshe kœfatœ ye yé á kœyu endje adœke:
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 «Œdœ uzu kœyindœ kœna manda mœ, á kœsœpe kœyindœ abanœ, ayinœ, awonœ, agbolo nœ ye, aayanœ, ayingɔnœ œdœ pe soro ye dœ tœ ye kœropa mœ, tshe te yambarœ nœ mœ nene.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Tsheneke á tshe kœzaza kurushi nœ ye yé á te manda mœ nene, tshe te yambarœ nœ mœ nene.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 «Gbambanœ nene, œdœ uzu kœyindœ kœmɔ egerœ anda, tshe mbœrœ kotoo? Utshunœ tshe sœ ga atɨ, œ mirœ tshelœ ye tœ ama œrœ kɔ á li ndœ kœmɔ dœ andanœ. Manda nœ, tshe wu œdœ ngendja á tshe sœ dœ tœnœ œ li kœka dœ akwanœ.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Kashe œdœ tshe kœmbœrœ kiti andanœ, á andanœ kœkaka nene, azu kɔ á endje wu, ataa endje tetœ kœmɔ she
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 yé œ pa adœke: “Uzu asœ te lima tœ kœmɔ anda, kashe tshe lili kœmbœrœ akwanœ adœke œ ka nene!”
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 «Awa bale ndje, œdœ anga gbozugo á tshe sœ dœ aturugu kutu ndjokpa kœyindœ kœnga koshe dœ anga gbozugo á tshe sœ dœ aturugu kutu zazu bale, tshe mbœrœ kotoo? Utshunœ tshe mirœ tshelœ ye, œ tondœ mara á tshe nga dœ koshenœ mbœrœ á kœza yanganœ vesho.
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Œdœ tshe kœwu adœke œne li kœza she vesho nene, ɓata á yanganœ sœpe lœ ɨngɨrɨnœ, tshe vwa azu nœ ye fœ she adœke œne djitœ œne dœ she.»
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Yisu kpa pa adœke: «Awa bale ndje ataa, uzu kɔ ugurutœ 'e á tshe kœkakatœ œrœ nœ ye kɔ á tshe sœ dœ tœnœ nene, tshe li kœdœ yambarœ nœ mœ nene.»
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 «Ɨngbɨrɨ kœdœ ɔtshɔrœ. Kashe œdœ œ kœnganga nene, endje gi ɔtshɔnœ ga lœnœ kotoo?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Endje li kœdjanga tshelœnœ dœ ɔshɔ too kœko ɓata oforo á endje lu dœ dɔngɔ ɓa lœ kɨndɨ nene, kashe endje za va e ga shu ye. Kaka uzu á tshe kœsœ dœ utu nœ kœdji dœ o'o, tshe dji.»
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.