Lucas 14
TAFO AYO (KXF) vs NTLH
1 Dœ anga ɔlɔ sabata bale, Yisu na lima ɓa sœnda nœ anga gbozu nœ Afarisayi ndœ kœzɨrœ. Azu á endje sœ lima ɓa zœ sœ kœtondœ Yisu dœ kœwusœrœ.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Anga uzu bale á kotœ ye memerœ dœ koɓa ungu, ka lima ɓa utshu ye.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Yisu kœyu ayi kœyisœ awa akwa dœpe Afarisayi adœke: «Awa akwa nœ ogo nœ azœ sœ kœza awa fœ uzu adœke tshe she ayikoɓa dœ ɔlɔ sabata a too nene?»
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Kashe endje sœ lima kokoko. Yé Yisu kœtepa ayikoɓanœ asœmœ, œ she she, yé á za awa fœ she.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Manda nœ, Yisu kœpa fœ endje adœke: «Uzu ɗe ugurutœ 'e á gbolo yakoshe nœ ye too ngombe nœ ye kœte ga lœ kudu dœ ɔlɔ sabata, á tshe jerœ katsha ndœ kœza she nene a?»
5 Aí disse:
6 Yé endje lili kœgi lima o'o bale ndœ nœ nene.
6 E eles não puderam responder.
7 Yisu wu lima mara á Afarisayi á tshe e endje, sœ ndœ kœpara ɔtshɔ osho yeka á sœ lima kœsœ ga tœnœ, yé á pa lœ ndœma toro fœ endje para kɔkɔ adœke:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 «Œdœ uzu kœ'e ɓœ ndœ angbo nœ totœ, nana œ sœ ɓa utshunœ nene. Mbœrœ anganœ, endje e ndje uzu á œsœ ye lɨ kœropa zœ.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Yé á kœsœ adœke tshe na manda nœ, á ayi angbonœ pa fœ ɓœ adœke: “Katœ osho tɨ fœ she.” Ataa dœ tshula tœ ala zœ kɔ, ɓœ na œ sœ ɓa tœ ndɔngɔlɔnœ.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Kashe, endje kœ'e ɓœ ɓa tœ œsœ angbo, na œ sœ ɓa tœ ndɔngɔlɔnœ. Yeka á ayi angbonœ kœna, á kœpa fœ ɓœ adœke: “Yanga mœ, aalafo œ na œ sœ ɓa utshunœ.” Ataa dá œsœ zœ œ lɨ tœ ala endjeneke á 'e sœ dœ endje pa ndaba kœzɨrœ bale.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Gbambanœ nene, uzu kɔ á tshe zatœ ye dœ tœ ye ga lafo, endje ku she ga atɨ, yé tsheneke á tshe zatœ ye ga atɨ, endje tɨ she ga lafo.»
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Manda nœ, Yisu kœpa fœ uzu á tshe e she adœke: «Œdœ ɓœ kpa kœsœ dœ angbo, e e anga zœ, aaya zœ, aayo zœ, amashenga nœ zœ á endje dœ aayi kœgbɔrœ nene. Gbambanœ nene, endje e ndje ɓœ ndœ œnœ endje, yé œ gi œrœ nœ zœ asœmœ kɔ fœ ɓœ ye.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Kashe œdœ ɔlɔ á ɓœ kœsœ dœ angbo, e aayi oyo, agbakɨndɨ azu, aayi gbada œdœ pe aayibula ndœ nœ.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Ataa ɓœ sœ dœ yanga mbœrœ endje gugu dœ œrœ kœgi fœ ɓœ nene, kolœ Ndjaba dá gi fœ ɓœ lɔkɔ á tshe she bala ɔtshɔ azu lœ akuzu.»
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Kœdji o'onœ asœmœ ataa, anga uzu bale á tshe sœ lima ugurutœ azu á endje sœ lima pa ndaba kœzɨrœ yu Yisu adœke: «Yanga nœ uzu á tshe gbɔ osho lœ angbo á Ndjaba œ mbœrœ bala ɓa lœ ogo tshagbozu nœ ye.»
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Yisu kœpa fœ she adœke: «Anga uzu bale yi lima ndœ kœmbœrœ egerœ angbo nœ ye, yé tshe e azu ndjoro.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Ada ɔlɔ nœ kœzɨrœ li, tshe vwa ayi akwa nœ ye fœ azu á tshe e má endje adœke: “'E na ga mœ, ngɔngɔnœ asœke mœ guma œrœnœ para ye.”
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Kashe endje para, awa bale, endje tetœ kœyɔndœ nœ adœke tshe wu oyo œne. Ali uzunœ pa adœke: “Mœ totœ kœyɔ kɨndɨ bale, yé œ li adœke mœ na kœwu tœnœ, mœ kɨ fœ ɓœ adœke ɓœ wu oyo mœ.”
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Anga pa œnœ ye adœke: “Mœ totœ kœyɔ angombe ndjokpa, yé mœ yindœ kœna kœwu endje œdœ endje kœsœ dœ gbɔgbɔ kœmbœrœ akwa, mœ kɨ fœ ɓœ adœke ɓœ wu oyo mœ.”
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Anga kpa pa adœke: “Mœ totœ kœto yashe ngɔngɔnœ asœke; mbœrœ tœnœ ataa mœ na nene.”
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 «Ayi akwanœ gu œ pandœ o'onœ kɔ ɓata á endje pa asœmœ fœ gbozu nœ ye. Gbozu anda su dœ ókó yé œ pa fœ ayi akwa nœ ye adœke: “Na katsha ɓa tœ osho kœka œrœ œdœ ɓa tœ ala awa lœ ongbo, œ gu dœ ayi oyo, agbakɨndɨ azu, aayi gbada œdœ aayibula.”
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Manda nœ teasho, ayi akwa gu œ pa adœke: “Gbozu, mœ mbœrœ neke á ɓœ pa ɓama tœnœ ye, kashe osho sœpe.”
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Gbozu kpa pa fœ ayi akwa nœ ye adœke: “Na dœ awa kɨndɨ, œ tovworogbo azu adœke endje li, mbœrœ á anda nœ mœ kœsu dœ azu.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Gbambanœ nene, mœ pa fœ 'e adœke uzu bale ugurutœ azu á mœ e ɓamama endje utshunœ asœmœ, œ gbɔ osho lœ angbo nœ mœ nene.”»
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Ukpulu azu ndjoro sœ lima kœro tœ awanœ dœ Yisu, tshe kœfatœ ye yé á kœyu endje adœke:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 «Œdœ uzu kœyindœ kœna manda mœ, á kœsœpe kœyindœ abanœ, ayinœ, awonœ, agbolo nœ ye, aayanœ, ayingɔnœ œdœ pe soro ye dœ tœ ye kœropa mœ, tshe te yambarœ nœ mœ nene.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Tsheneke á tshe kœzaza kurushi nœ ye yé á te manda mœ nene, tshe te yambarœ nœ mœ nene.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 «Gbambanœ nene, œdœ uzu kœyindœ kœmɔ egerœ anda, tshe mbœrœ kotoo? Utshunœ tshe sœ ga atɨ, œ mirœ tshelœ ye tœ ama œrœ kɔ á li ndœ kœmɔ dœ andanœ. Manda nœ, tshe wu œdœ ngendja á tshe sœ dœ tœnœ œ li kœka dœ akwanœ.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Kashe œdœ tshe kœmbœrœ kiti andanœ, á andanœ kœkaka nene, azu kɔ á endje wu, ataa endje tetœ kœmɔ she
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 yé œ pa adœke: “Uzu asœ te lima tœ kœmɔ anda, kashe tshe lili kœmbœrœ akwanœ adœke œ ka nene!”
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 «Awa bale ndje, œdœ anga gbozugo á tshe sœ dœ aturugu kutu ndjokpa kœyindœ kœnga koshe dœ anga gbozugo á tshe sœ dœ aturugu kutu zazu bale, tshe mbœrœ kotoo? Utshunœ tshe mirœ tshelœ ye, œ tondœ mara á tshe nga dœ koshenœ mbœrœ á kœza yanganœ vesho.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Œdœ tshe kœwu adœke œne li kœza she vesho nene, ɓata á yanganœ sœpe lœ ɨngɨrɨnœ, tshe vwa azu nœ ye fœ she adœke œne djitœ œne dœ she.»
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Yisu kpa pa adœke: «Awa bale ndje ataa, uzu kɔ ugurutœ 'e á tshe kœkakatœ œrœ nœ ye kɔ á tshe sœ dœ tœnœ nene, tshe li kœdœ yambarœ nœ mœ nene.»
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 «Ɨngbɨrɨ kœdœ ɔtshɔrœ. Kashe œdœ œ kœnganga nene, endje gi ɔtshɔnœ ga lœnœ kotoo?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Endje li kœdjanga tshelœnœ dœ ɔshɔ too kœko ɓata oforo á endje lu dœ dɔngɔ ɓa lœ kɨndɨ nene, kashe endje za va e ga shu ye. Kaka uzu á tshe kœsœ dœ utu nœ kœdji dœ o'o, tshe dji.»
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.