Lucas 14

TAFO AYO (KXF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dœ anga ɔlɔ sabata bale, Yisu na lima ɓa sœnda nœ anga gbozu nœ Afarisayi ndœ kœzɨrœ. Azu á endje sœ lima ɓa zœ sœ kœtondœ Yisu dœ kœwusœrœ.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Anga uzu bale á kotœ ye memerœ dœ koɓa ungu, ka lima ɓa utshu ye.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Yisu kœyu ayi kœyisœ awa akwa dœpe Afarisayi adœke: «Awa akwa nœ ogo nœ azœ sœ kœza awa fœ uzu adœke tshe she ayikoɓa dœ ɔlɔ sabata a too nene?»
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Kashe endje sœ lima kokoko. Yé Yisu kœtepa ayikoɓanœ asœmœ, œ she she, yé á za awa fœ she.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Manda nœ, Yisu kœpa fœ endje adœke: «Uzu ɗe ugurutœ 'e á gbolo yakoshe nœ ye too ngombe nœ ye kœte ga lœ kudu dœ ɔlɔ sabata, á tshe jerœ katsha ndœ kœza she nene a?»
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Yé endje lili kœgi lima o'o bale ndœ nœ nene.
6 A isto nada puderam responder.
7 Yisu wu lima mara á Afarisayi á tshe e endje, sœ ndœ kœpara ɔtshɔ osho yeka á sœ lima kœsœ ga tœnœ, yé á pa lœ ndœma toro fœ endje para kɔkɔ adœke:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 «Œdœ uzu kœ'e ɓœ ndœ angbo nœ totœ, nana œ sœ ɓa utshunœ nene. Mbœrœ anganœ, endje e ndje uzu á œsœ ye lɨ kœropa zœ.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Yé á kœsœ adœke tshe na manda nœ, á ayi angbonœ pa fœ ɓœ adœke: “Katœ osho tɨ fœ she.” Ataa dœ tshula tœ ala zœ kɔ, ɓœ na œ sœ ɓa tœ ndɔngɔlɔnœ.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Kashe, endje kœ'e ɓœ ɓa tœ œsœ angbo, na œ sœ ɓa tœ ndɔngɔlɔnœ. Yeka á ayi angbonœ kœna, á kœpa fœ ɓœ adœke: “Yanga mœ, aalafo œ na œ sœ ɓa utshunœ.” Ataa dá œsœ zœ œ lɨ tœ ala endjeneke á 'e sœ dœ endje pa ndaba kœzɨrœ bale.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Gbambanœ nene, uzu kɔ á tshe zatœ ye dœ tœ ye ga lafo, endje ku she ga atɨ, yé tsheneke á tshe zatœ ye ga atɨ, endje tɨ she ga lafo.»
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Manda nœ, Yisu kœpa fœ uzu á tshe e she adœke: «Œdœ ɓœ kpa kœsœ dœ angbo, e e anga zœ, aaya zœ, aayo zœ, amashenga nœ zœ á endje dœ aayi kœgbɔrœ nene. Gbambanœ nene, endje e ndje ɓœ ndœ œnœ endje, yé œ gi œrœ nœ zœ asœmœ kɔ fœ ɓœ ye.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Kashe œdœ ɔlɔ á ɓœ kœsœ dœ angbo, e aayi oyo, agbakɨndɨ azu, aayi gbada œdœ pe aayibula ndœ nœ.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Ataa ɓœ sœ dœ yanga mbœrœ endje gugu dœ œrœ kœgi fœ ɓœ nene, kolœ Ndjaba dá gi fœ ɓœ lɔkɔ á tshe she bala ɔtshɔ azu lœ akuzu.»
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Kœdji o'onœ asœmœ ataa, anga uzu bale á tshe sœ lima ugurutœ azu á endje sœ lima pa ndaba kœzɨrœ yu Yisu adœke: «Yanga nœ uzu á tshe gbɔ osho lœ angbo á Ndjaba œ mbœrœ bala ɓa lœ ogo tshagbozu nœ ye.»
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Yisu kœpa fœ she adœke: «Anga uzu bale yi lima ndœ kœmbœrœ egerœ angbo nœ ye, yé tshe e azu ndjoro.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Ada ɔlɔ nœ kœzɨrœ li, tshe vwa ayi akwa nœ ye fœ azu á tshe e má endje adœke: “'E na ga mœ, ngɔngɔnœ asœke mœ guma œrœnœ para ye.”
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Kashe endje para, awa bale, endje tetœ kœyɔndœ nœ adœke tshe wu oyo œne. Ali uzunœ pa adœke: “Mœ totœ kœyɔ kɨndɨ bale, yé œ li adœke mœ na kœwu tœnœ, mœ kɨ fœ ɓœ adœke ɓœ wu oyo mœ.”
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Anga pa œnœ ye adœke: “Mœ totœ kœyɔ angombe ndjokpa, yé mœ yindœ kœna kœwu endje œdœ endje kœsœ dœ gbɔgbɔ kœmbœrœ akwa, mœ kɨ fœ ɓœ adœke ɓœ wu oyo mœ.”
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Anga kpa pa adœke: “Mœ totœ kœto yashe ngɔngɔnœ asœke; mbœrœ tœnœ ataa mœ na nene.”
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 «Ayi akwanœ gu œ pandœ o'onœ kɔ ɓata á endje pa asœmœ fœ gbozu nœ ye. Gbozu anda su dœ ókó yé œ pa fœ ayi akwa nœ ye adœke: “Na katsha ɓa tœ osho kœka œrœ œdœ ɓa tœ ala awa lœ ongbo, œ gu dœ ayi oyo, agbakɨndɨ azu, aayi gbada œdœ aayibula.”
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Manda nœ teasho, ayi akwa gu œ pa adœke: “Gbozu, mœ mbœrœ neke á ɓœ pa ɓama tœnœ ye, kashe osho sœpe.”
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Gbozu kpa pa fœ ayi akwa nœ ye adœke: “Na dœ awa kɨndɨ, œ tovworogbo azu adœke endje li, mbœrœ á anda nœ mœ kœsu dœ azu.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Gbambanœ nene, mœ pa fœ 'e adœke uzu bale ugurutœ azu á mœ e ɓamama endje utshunœ asœmœ, œ gbɔ osho lœ angbo nœ mœ nene.”»
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Ukpulu azu ndjoro sœ lima kœro tœ awanœ dœ Yisu, tshe kœfatœ ye yé á kœyu endje adœke:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 «Œdœ uzu kœyindœ kœna manda mœ, á kœsœpe kœyindœ abanœ, ayinœ, awonœ, agbolo nœ ye, aayanœ, ayingɔnœ œdœ pe soro ye dœ tœ ye kœropa mœ, tshe te yambarœ nœ mœ nene.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Tsheneke á tshe kœzaza kurushi nœ ye yé á te manda mœ nene, tshe te yambarœ nœ mœ nene.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 «Gbambanœ nene, œdœ uzu kœyindœ kœmɔ egerœ anda, tshe mbœrœ kotoo? Utshunœ tshe sœ ga atɨ, œ mirœ tshelœ ye tœ ama œrœ kɔ á li ndœ kœmɔ dœ andanœ. Manda nœ, tshe wu œdœ ngendja á tshe sœ dœ tœnœ œ li kœka dœ akwanœ.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Kashe œdœ tshe kœmbœrœ kiti andanœ, á andanœ kœkaka nene, azu kɔ á endje wu, ataa endje tetœ kœmɔ she
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 yé œ pa adœke: “Uzu asœ te lima tœ kœmɔ anda, kashe tshe lili kœmbœrœ akwanœ adœke œ ka nene!”
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 «Awa bale ndje, œdœ anga gbozugo á tshe sœ dœ aturugu kutu ndjokpa kœyindœ kœnga koshe dœ anga gbozugo á tshe sœ dœ aturugu kutu zazu bale, tshe mbœrœ kotoo? Utshunœ tshe mirœ tshelœ ye, œ tondœ mara á tshe nga dœ koshenœ mbœrœ á kœza yanganœ vesho.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Œdœ tshe kœwu adœke œne li kœza she vesho nene, ɓata á yanganœ sœpe lœ ɨngɨrɨnœ, tshe vwa azu nœ ye fœ she adœke œne djitœ œne dœ she.»
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Yisu kpa pa adœke: «Awa bale ndje ataa, uzu kɔ ugurutœ 'e á tshe kœkakatœ œrœ nœ ye kɔ á tshe sœ dœ tœnœ nene, tshe li kœdœ yambarœ nœ mœ nene.»
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 «Ɨngbɨrɨ kœdœ ɔtshɔrœ. Kashe œdœ œ kœnganga nene, endje gi ɔtshɔnœ ga lœnœ kotoo?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Endje li kœdjanga tshelœnœ dœ ɔshɔ too kœko ɓata oforo á endje lu dœ dɔngɔ ɓa lœ kɨndɨ nene, kashe endje za va e ga shu ye. Kaka uzu á tshe kœsœ dœ utu nœ kœdji dœ o'o, tshe dji.»
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.