Lucas 13

TAFO AYO (KXF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dœ lɔkɔnœ asœmœ, anga azu na ga ndœ Yisu ndœ kœpandœ upu nœ azu Galilayi á Pilato wo lima endje lɔkɔ á endje sœ kœza tokóró fœ Ndjaba.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Yisu kœgi fœ endje adœke: «'E gbe adœke azu Galilayinœ asœmœ kœdœ aekpe azu á endje ropa udu azu Galilayi kɔ dœ ekperœ yekane á tshu kuzunœ asœmœ a?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Mœ sœ kœpa fœ 'e adœke, wala dœmœ. Kashe œdœ 'e kœfafatshalɔsu 'e nene, e'e para 'e tshu ndje ɓata endje.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Yé azu ndjokpa dœ mindu dœ amanœ votɔ lœ Yerusaleme á endje tshu lima lɔkɔ á egerœ anda ɓa lœ Silowe kavwa, 'e gbe adœke ekperœ nœ endje ropa œnœ azu para lœ Yerusaleme ye a?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Mœ sœ kœpa fœ 'e adœke, wala dœmœ. Kashe œdœ 'e kœfafatshalɔsu 'e nene, e'e para 'e tshu ndje ɓata endje.»
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Yé Yisu kœpa Ndœma Toro asœke fœ endje adœke: «Anga uzu bale lu lima ɔyɔ fige ga lœ kɨndɨ nœ ye. Anga ɔlɔ bale, tshe na ndœ kœkɔ ele figenœ, kashe tshe gbɔgbɔ nene.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Yé tshe pa fœ ayi akwa tshelœ kɨndɨ nœ ye adœke: “wu kane, ungu votɔ kɔ, mœ sœ kœna ndœ kœkɔ ele fige asœ yé mœ sœsœ kœgbɔ tœnœ nene. De ga atɨ ye. Œ sœ kœndɨ ɔshɔ gbambanœ.”
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Kashe ayi akwa kɨndɨnœ gi fœ she adœke: “Gbozu, kpa katœnœ dœ ungunœ asœke kane; mœ dji kudu dji adanœ, œ va oforo ga zœ.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Anganœ nene ungu manda nœ, œ le zœ. Á œ kœsœsœ ataa nene, ɓœ kœde ga atɨ.”»
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Dœ anga ɔlɔ sabata bale, Yisu sœ lima kœyisœ œrœ ɓa lœ Sinagoga.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Anga yashe bale sœ lima dœ ekpe ɨshirɨ á lu she manda ungu ndjokpa dœ mindu dœ amanœ votɔ, tshe lu vwerele, yé tshe lili ndœ kœyɔrɔ tshelœtœ ye ndjii nene.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Kœwu she ataa, Yisu e she œ pa fœ she adœke: «Yashe, ɓœ she ye, koɓa nœ zœ ka ye.»
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Tshe to kane ye ga pa ye; trale atake, yashe kœka ndjii yé œ kœtetœ kœdonga Ndjaba.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Kashe gbozu tshapa Sinagoga wu lima tœ ekpenœ mbœrœ á Yisu she uzu dœ ɔlɔ sabata, yé œ pa fœ ukpulu azunœ adœke: «A sœ dœ olo mindu dœ bale nœ kœmbœrœ akwa; 'e na lœ olonœ asœmœ á endje kœshe 'e, kashe dœ ɔlɔ sabata nene.»
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Gbozu kœgi fœ she adœke: «E'e kœdœ aayi tshelœma, 'e sœsœ kœkɔrɔ angombe too ambarata nœ 'e dœ ɔlɔ sabata adœke endje na ndœ kœndjo ungu nene a?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Yé yashe asœ, ata Abrayamo á Satana i ɓa lima she ga tœnœ manda ungu ndjokpa dœ mindu dœ amanœ votɔ, œ lili má adœke mœ vwara she dœ ɔlɔ sabata nene a?»
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Manda o'onœ asœ, ayingba ye gbɔ tshula kashe ukpulu azu para sœ lima dœ yanga nœ ɔtshɔ akwa á Yisu sœ kœmbœrœ tœnœ.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Yisu kœpa adœke: «Œrœ gaɗe dá li dœ Ogo gbozu nœ Ndjaba? Mœ li dœ œrœ gaɗe?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Œ lili dœ a'eara ele mutarde á uzu œ ko angwanœ ndœ kœlu ga lœ kɨndɨ nœ ye. Œ ko, œ gerœ ɓata ɔyɔ á ayanu œ mbœrœ koma endje ga lœ ganeanœ.»
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Yisu kpa pa adœke: «Œrœ gaɗe dá mœ li dœ Ogo gbozu nœ Ndjaba ma a?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Ogo gbozu nœ Ndjaba lili dœ ɔyɔ kœsuku mapa á yashe œ to ga ndœ zuwa ndjoro lœ egerœ gbarœ adœke œ suku.»
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Yisu ro lima tɔ lœ ongbo dœpe lakpɨ kœyisœ œrœ fœ azu tœ awa ndœ kœro ga lœ Yerusaleme.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Anga uzu kœyu she adœke: «Gbozu, azu á endje she bala, endje ngba zœ a?» Yisu kœgi fœ endje adœke:
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 «'E pa avwara ndœ kœli tœ manda neke á sœ teasho. Gbambanœ nene, mœ sœ kœpa fœ 'e adœke azu ndjoro œ para bala awa ndœ kœli tœnœ, kashe endje li nene.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 «Lɔkɔ á ayengɔ anda kœalafo á tshu manda nœ ye ga tœnœ, e'e, 'e sœ ɓa shu, 'e tetœ kœnge manda yé œ pa adœke: “Gbozu, kɔrɔ manda fœ 'a.” Kashe tshe gi fœ 'e adœke: “Mœ wuwusœ osho á 'e to tœnœ nene!”
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Yé, 'e pa fœ she adœke: “A zɨ lima œrœ yé œ ndjo lima œrœ kpœsœnœ bale dœ ɓœ, ɓœ yisœ œrœ dje lœ ongbo nœ 'a.”
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Kashe tshe kpa pa fœ 'e adœke: “Mœ wuwusœ osho á 'e totœnœ nene, 'e gitœ 'e ɨndɨrɨ mœ ga zœ, e'e para dá sœ lima kœmbœrœ œrœ á sœsœ ndjii nene.”
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 «Dœ lɔndɔnœ asœmœ, 'e tetœ ɨkɨ dœpe kœzɨ tshelœ da iji 'e, lɔkɔ á 'e kœwu Abrayamo, Izaka, Yakobo œdœ pe aayi kœgbara o'o para á endje sœ ɓa lœ Ogo gbozu nœ Ndjaba; yé e'e, endje ko 'e va ga shu.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Azu ndjoro œ to ɓa tœ osho á ɔlɔ œ wuta tœnœ œdœ ɓa tœ osho á ɔlɔ œ li tœnœ, ɓa tœ nɔrœ dœ pe ɓa tœ sudi, yeka á na kœgbɔ osho ɓa lœ Ogo gbozu nœ Ndjaba.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 «Yé ataa, azu á endje sœ tœ ndɔngɔlɔnœ kpesheke, endje te azu nœ kœsœ utshunœ, yé anga azu á endje sœ lima utshunœ, œ te azu nœ ndɔngɔlɔnœ.»
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Kolœ dœ ɔlɔnœ asœmœ, anga azu Farisayi na ga ndœ Yisu, œ pa fœ she adœke: «Gitœ zœ kpœke, œ na ga tœ anga osho, mbœrœ Erode yindœ kœwo ɓœ.»
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Yisu kœgi fœ endje adœke: «'E na œ pa fœ uzunœ á tshe sœ ɓata rawo kœko angato asœmœ adœke, mœ sœ kœgɔrɔ ekpe ɨshirɨ dœ pe kœshe ayi koɓa kpesheke dœ ɓa mbatsha, tœ votɔ olonœ dá akwa nœ mœ ka ye.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Kashe œ li adœke mœ áalafo ndœ awa ana nœ mœ kpesheke, ɓa mbatsha œdœ pe ɓambiya, mbœrœ œ lili adœke ayi kœgbara o'o tshu ɓa shu nene, kashe ɓa lœ Yerusaleme.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 «Yerusaleme, Yerusaleme, œɓœ á ɓœ sœ kœwo aayi kœgbara o'o yé á sœ kœve endjeneke á Ndjaba sœ kœvwa endje fœ 'e dœ badja! Awa ndjoro, mœ yi lima ndœ kœngbɔɓa azu nœ zœ ga tœ œsœnœ bale ɓata á ayi ngato œ ngbɔɓa ayanœ dœ ombo ye ga tshakudu ye, kashe 'e yiyi lima ndœ nœ nene. Egerœ tshalakpɨ Yerusaleme|src="hk00379c.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="13.35"
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Mbœrœ tœnœ ataa, Ndjaba œ gi ala ye pa tshalakpɨ nœ 'e ye. Mœ sœ kœpa fœ 'e, 'e kpa wu mœ nene œrrr ga tœ lɔkɔ á 'e pa adœke: “Kaka Ndjaba to kane ye ga pa uzu á tshe na dœ ɨ'ɨrɨ Gbozu!”»
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.