Lucas 11

TAFO AYO (KXF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dœ anga ɔlɔ bale, Yisu sœ lima kœza avwala fœ Ndjaba ɓa tœ anga osho bale. Lɔkɔ á tshe za avwalanœ á ka, anga yambarœ nœ ye bale pa fœ she adœke: «Gbozu, yisœ mara kœza avwala fœ 'a ɓata á Yowane yi lima sœ nœ fœ ayambarœ nœ ye.»
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Yisu pa fœ endje adœke: «Lɔkɔ á 'e kœsœ kœza avwala, 'e pa adœke:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 To rœgo á li adœke 'a zɨ ɔlɔ dœ ɔlɔ fœ 'a.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Djerœndœ ekperœ nœ 'a,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Yisu kpa pa fœ endje adœke: «Œ kœdœ adœke anga uzu bale lœ ugurutœ 'e kœsœ dœ yanganœ yé á na ga ndœ ye dœ ɔgbɔ butshɔ mbœrœ kœpa fœ she adœke: “Yanga mœ, daka mapa votɔ fœ mœ.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Gbambanœ nene, anga yanga mœ bale á tshe sœ kœna gene yi kumu ye ga ndœ mœ ngɔngɔ asœke, yé mœ gugu dœ œrœ kœto fœ she bale nene.”
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Yé á kœsœ adœke yanganœ á tshe lo ɓa sœnda gi fœ she adœke: “Katœ mœ, ndandanga mœ nene mbœrœ mœ tshu manda nœ mœ ga tœnœ ye. A'a dœ agbolo nœ mœ á sœ tœ olo; mœ áalafo ndœ kœza mapa fœ ɓœ nene.”
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Mœ sœ kœpa fœ 'e adœke: Ataa œdœ tshe kœáalafo ndœ kœko mapa fœ she mbœrœ á tshe dœ́ yanganœ nene, tshe áalafo yé œ to œneke kɔ á yanganœ gbe dœ tœnœ fœ she mbœrœ á yanganœ shi ngbɨrɨ dœ kœ'e she kpœ pa nœ kpœ pa nœ.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 «Mbœrœ tœnœ ataa, mœ sœ kœpa fœ 'e adœke: 'e kœyɔndœ œrœ, endje to fœ 'e. 'E kœpara œrœ, 'e gbɔ ye. 'E kœnge manda, endje kɔrɔ fœ 'e.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Gbambanœ nene, uzu kɔ á tshe yɔndœ œrœ, endje to fœ she; tsheneke á tshe para œrœ, tshe gbɔ; yé tsheneke á tshe nge manda, endje kɔrɔ fœ she ye.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Aba gbolo neketa ugurutœ 'e dá yindœ nœ adœke œne za yakoro fœ gbolo nœ œne tœ œsœ́ ageatshalangu á tshe yɔndœ nœ a?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Too œdœ tshe kœyɔndœ oporo ngato, tshe za kpalakongo fœ she a?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Ataa, œdœ e'e á 'e dœ́ aekpe azu, 'e kœwusœ kœto ɔtshɔrœ fœ agbolo nœ 'e, Aba azœ á tshe sœ ɓa lafo œ vwaratœ ye tœ kœto Ɔtshɔ Ɨshirɨ fœ endjeneke á endje yɔndœ nœ ye a?»
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Anga uzu bale sœ dœ ekpe ɨshirɨ pa ye. Ekpe ɨshirɨnœ asœmœ mbœrœ adœke uzunœ papa o'o nene. Lɔkɔ á Yisu gɔrɔ ekpe ɨshirɨnœ pa ye, ngbewo tshe tetœ kœpa o'o yé azu ndjoro kɨ lima tœ œsœnœ waa.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Kashe anga azu pa lima adœke: «Tshe sœ kœgɔrɔ ekpe ɨshirɨnœ dœ gbɔgbɔ nœ Belezebula á tshe dœ gbozu tshapa aekpe ɨshirɨ.»
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Anga endje yi lima ndœ kœwu lɔsu ye, yé œ pa fœ she adœke tshe mbœrœ anga afá bale á sœ kœma adœke gbɔgbɔ nœ ye to ɓa ndœ Ndjaba.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Kashe Yisu wu lima sœ gbetshelœ nœ endje, œ pa fœ endje adœke: «Œdœ azu lakpɨ ogo bale kœsœ kœnga koshe ugurutœ endje, tshalakpɨnœ œ ndɨ, yé anda œ yo para kɔkɔ ga atɨ.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Œdœ Satana kœsœ kœnga koshe ga tœ ye dœ tœ ye, Ogo gbozu nœ ye œ shi pa ɔshɔ koto o? Gbambanœ nene, 'e sœ kœpa adœke mœ sœ kœgɔrɔ ekpe ɨshirɨ dœ gbɔgbɔ nœ Belezebula.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Yé ataa œdœ mœ kœsœ kœgɔrɔ ekpe ɨshirɨ dœ gbɔgbɔ nœ Belezebula, azu nœ 'e sœ ndje kœgɔrɔ endje dœ gbɔgbɔ nœ ɗe? 'E kœpa ataa, azu nœ 'e œ wa bala ngbanga ga pa 'e dœ tœ endje.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Kashe œdœ mœ kœsœ kœgɔrɔ ekpe ɨshirɨ pa azu dœ gbɔgbɔ nœ Ndjaba, dá œ sœ kœma adœke Ogo gbozu nœ Ndjaba wuta ga ndœ 'e ye.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 «Lɔkɔ á uzu gbɔgbɔ kœza œrœ koshe á sœ kœgbɔndœ anda nœ ye, œrœ bale œ turutœ œrœ nœ ye nene.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Kashe œdœ anga angbɨ uzu á tshe ropa ye dœ gbɔgbɔ kœyi kumu ye á gɔrɔ she, tshe gbɔtœ œrœ koshe nœ ye á tshe za lɔsu ye ga pa nœ asœmœ ye. Tshe kurutshelœ œrœ kɔ á tshe ko tœ ye.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 «Uzu á tshe sœsœ awa bale dœ mœ nene, œshe kœdœ yingba mœ. Yé tsheneke á tshe sœsœ kœtɨ kane mœ adœke 'a ngbɔɓa azu nene, sœ kœndjɔtshelœ endje.»
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 «Lɔkɔ á ekpe ɨshirɨ kœgitœ ye pa uzu, tshe na djezœ lœ kpagagasho mbœrœ kœpara osho kœsœ tœnœ. Œdœ tshe kœgbɔgbɔ osho kœsœ tœnœ nene, tshe pa ɓa lœ ye adœke: “Mœ kwatœ mœ ga lœ anda nœ mœ á mœ wuta lœ nœ.”
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Tshe kwatœ ye yé œ wu adœke endje ngbɔ tshasœnda, œ guma œrœ tshelœnœ dœ awanœ.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Kœwu ataa, tshe na œ e anga aekpe ɨshirɨnœ mindu dœ bisha (7) á endje ropa ye, endje gu œ li ga sœndanœ, yé œ sœ kpœtœmœ. Mara kœsœ uzunœ asœmœ kpa sœ tœ ekpenœ kœrosœ œneke utshunœ.»
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Lɔkɔ á Yisu pa o'onœ asœmœ á ka, anga yashe á tshe sœ lima ɓa uguru ukpulu azu, pa fœ she adœke: «Yanga nœ yashe á tshe gbɔ nguzu zœ á zu ɓœ, yé á gbɔndœ zœ dœ ɔngɔ.»
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Kashe Yisu gi fœ she adœke: «Azu á endje sœ kœdji o'o ama Ndjaba yé á sœ kœza ga tœ akwa, endje asœmœ dá sœ dœ yanga kœropanœ.»
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Ɓata á azu ndjoro sœ lima kœngbɔtœ endje ga ɨndɨrɨ Yisu, tshe tetœ kœpa o'o fœ endje adœke: «Azu nœ tshakpesheke asœ kœdœ aekpe azu. Endje yindœ nœ adœke œne wu anga ambárá afá bale á sœ kœma adœke mœ to ɓa ndœ Ndjaba. Kashe endje wu bale nene, kolœ ambárá œneke á Ndjaba ma lœ awa nœ Yona.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Gbambanœ nene, ɓata á azu Ninive wu lima ambárá lœ awa nœ Yona, Gbolo nœ uzu œ dœ ambárá mbœrœ azu nœ tshakpesheke.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Dœ lɔkɔ kœwa ngbanga, gbozu yashe tshapa ogo ɓa lœ Sudi, œ tɔ meza pa azu nœ tshakpesheke. Gbambanœ nene, tshe to ɓa lœ ndɔngɔlɔ tshakala ogo pa ɔshɔ á na kœdji o'o á sú dœ kœwusœtœ nœ Salomo. Kashe anga uzu á tshe sœ ɓa ke, tshe ropa Salomo ye.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Dœ lɔkɔ kœwa ngbanga, azu tshalakpɨ Ninive œ tɔ meza pa azu nœ tshakpesheke. Gbambanœ nene, azu Ninive fatshalɔsu endje lɔkɔ á Yona yisœ o'o ama Ndjaba fœ endje. Kashe anga uzu á tshe sœ ɓa ke, tshe ropa Yona ye.»
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 «Uzu bale tata owo ga tœ miinda mbœrœ kœza yiwa tœnœ too kœza ga tshakudu lɔsu nene; kashe tshe za ga pa gbarœ á endje za miinda ga pa nœ mbœrœ adœke azu kɔ á endje li ga sœnda, mesho ngbɨ tœnœ.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Miinda nœ undu zœ kœdœ ala zœ. Œdœ ala zœ kœsœ dœ ɔtshɔnœ, undu zœ djigi œ sœ ndje lœ ɨngbɨsho. Kashe œdœ ala zœ kœsœ dœ koɓa, undu zœ ndje œ sœ lœ ubu osho.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Ataa, sœ dœ gbɔdjela adœke miinda á sœ ɓa ndœ zœ, œ dœ ubu osho nene.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Œdœ undu zœ djigi kœsœ tœ ɨngbɨsho yé anga osho bale kœsœsœ lœ ubu osho nene, undu zœ œ sœ lœ ɨngbɨsho ɓata ɨshirɨ miinda á tshi ga tœ zœ.»
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Lɔkɔ á Yisu pa o'o á ka, anga Farisayi bale e she adœke tshe na dœ́ œ zɨ œrœ ɓa ndœ œne. Yisu na œ li ga sœnda nœ ye, yé œ sœ ga ɨndɨrɨ ndaba kœzɨrœ.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Kœwu lima adœke Yisu djudjutɔ kane ye ɓata awa akwa pa tœnœ utshu kœzɨrœ nene, Farisayinœ kɨtœ œsœnœ.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Yé Gbozu kœpa fœ she adœke: «E'e dœ Afarisayi, 'e sœ kœdjutɔ kolœ tshapa yashi œdœ tshapa saani, kashe lɔsu 'e sú dœ ogo kœzɨ angba œdœ pe dœ ókó.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 E'e kœdœ agbakɨndɨ! Ndjaba á tshe mbœrœ tshapa œrœ, œ dœ́dœ́ she dá mbœrœ ndje tshœlœnœ nene a?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 'E ko œrœ á sœ ɓa lœ yashi œdœ œneke ɓa lœ saane nœ 'e, tœ makabo fœ aayi oyo. Yé atamœ, œrœ kɔ á 'e mbœrœ, œ sœ yerœ.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 «Kashe oyo nœ 'e dœ́ Afarisayi! Mbœrœ 'e sœ kœto bale lœ ndjokpa lœ kako dɔngɔ ɓata tshalumba, dimbili œdœ tshelœ aka dɔngɔ kɔ, fœ Ndjaba. Kashe 'e sœ kœdjerœndœ kœmbœrœ œrœ á sœ ndjii œdœ pe kœyindœ Ndjaba. Œrœ á li adœke 'e mbœrœ dœmœ, kashe 'e kaka ndje tœ asœmœ nene.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 «Oyo nœ 'e dœ Afarisayi! Mbœrœ ɓa lœ Sinagoga, 'e yindœ kœsœ kolœ ɓa utshunœ ɓa tœ osho agboro azu, yé œ sœ kœyi kolœ ndœ nœ adœke azu bala 'e ɓa tœ œsœ́ angbɔtœ.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Oyo nœ 'e! Mbœrœ 'e sœ ɓata tshapa udu á anga œrœ bale sœsœ pa nœ nene, yé á azu wuwusœ nœ nene á sœ kœna tɔpanœ.»
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Yé kœdji o'onœ ataa, anga ayi kœyisœ awa akwa nœ Ayuda bale pa fœ Yisu adœke: «Ayi kœyisœrœ, o'onœ á ɓœ pa asœmœ, ɓœ sœ kœgu ndje 'a!»
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Yisu gi fœ she adœke: «Oyo nœ 'e ndje dœ aayi kœyisœ awa akwa nœ Ayuda! Mbœrœ 'e sœ kœko ogboro kongba ga pa kumu azu, kashe 'e tuturutœ anganœ dœ yɔkɔne 'e bale nene tœ kœtɨ kane endje.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Oyo nœ 'e! Mbœrœ 'e sœ kœguma tshapa udu aayi kœgbara o'o á endje tshu, andaa aata 'e dá wo lima endje.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Ataa, 'e sœ kœma adœke 'e yindœ œrœ á aata 'e mbœrœ lima ye. Gbambanœ nene, endje wo lima aayi kœgbara o'o yé á 'e sœ kœguma tshapa udu endje.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Mbœrœ tœnœ ataa dá Ndjaba lœ kœwusœtœ nœ ye, pa adœke: “Mœ vwa bala aayi kœgbara o'o œdœ aayi avwa fœ endje; endje wo anga endje, yé œ mbœrœ œrœ kanga ga tœ anga endje.”
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Mbœrœ tœnœ ataa, Ndjaba œ za djofele fœ azu nœ tshakpesheke mangba kuzu nœ aayi kœgbara o'o kɔ á endje wo lima endje, kœto ɓa tœ ali kœmbœrœ tshapashɔ,
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Kœto kpœtœ kuzu Abele œrrr ga tœ œnœ Zakariya á endje wo lima she ɓa uguru ndaba tokóró œdœ œyerœ osho. Adjapu, mœ sœ kœmɨndœ nœ ngbɨ fœ 'e adœke, azu nœ tshakpesheke œ gbɔ djofele tshaangbanœ.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 «Oyo nœ 'e dœ aayi kœyisœ awa akwa nœ ayuda! Mbœrœ 'e za herela nœ kœwusœrœ: E'e dœ tœ 'e 'e lili ga zœ nene, yé 'e sœ kœpakata endjeneke á endje yindœ kœli tœnœ.»
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Lɔkɔ á Yisu wuta lœ andanœ asœmœ, ayi kœyisœ awa akwa nœ ayuda dœ pe Afarisayi, sœ dœ ókó yé œ te lima tœ kœyu she tœ mara tshelœ áká o'o kɔ.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Endje sœ lima dœ gbetshelœ nœ kœgɨ uku ga tœ awa ye yeka á kœgbɔ she lœ o'o ye.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.