Lucas 11
TAFO AYO (KXF) vs NAA
1 Dœ anga ɔlɔ bale, Yisu sœ lima kœza avwala fœ Ndjaba ɓa tœ anga osho bale. Lɔkɔ á tshe za avwalanœ á ka, anga yambarœ nœ ye bale pa fœ she adœke: «Gbozu, yisœ mara kœza avwala fœ 'a ɓata á Yowane yi lima sœ nœ fœ ayambarœ nœ ye.»
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Yisu pa fœ endje adœke: «Lɔkɔ á 'e kœsœ kœza avwala, 'e pa adœke:
2 Então Jesus disse:
3 To rœgo á li adœke 'a zɨ ɔlɔ dœ ɔlɔ fœ 'a.
3 o pão nosso de cada dia
4 Djerœndœ ekperœ nœ 'a,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Yisu kpa pa fœ endje adœke: «Œ kœdœ adœke anga uzu bale lœ ugurutœ 'e kœsœ dœ yanganœ yé á na ga ndœ ye dœ ɔgbɔ butshɔ mbœrœ kœpa fœ she adœke: “Yanga mœ, daka mapa votɔ fœ mœ.
5 Jesus disse ainda:
6 Gbambanœ nene, anga yanga mœ bale á tshe sœ kœna gene yi kumu ye ga ndœ mœ ngɔngɔ asœke, yé mœ gugu dœ œrœ kœto fœ she bale nene.”
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Yé á kœsœ adœke yanganœ á tshe lo ɓa sœnda gi fœ she adœke: “Katœ mœ, ndandanga mœ nene mbœrœ mœ tshu manda nœ mœ ga tœnœ ye. A'a dœ agbolo nœ mœ á sœ tœ olo; mœ áalafo ndœ kœza mapa fœ ɓœ nene.”
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Mœ sœ kœpa fœ 'e adœke: Ataa œdœ tshe kœáalafo ndœ kœko mapa fœ she mbœrœ á tshe dœ́ yanganœ nene, tshe áalafo yé œ to œneke kɔ á yanganœ gbe dœ tœnœ fœ she mbœrœ á yanganœ shi ngbɨrɨ dœ kœ'e she kpœ pa nœ kpœ pa nœ.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 «Mbœrœ tœnœ ataa, mœ sœ kœpa fœ 'e adœke: 'e kœyɔndœ œrœ, endje to fœ 'e. 'E kœpara œrœ, 'e gbɔ ye. 'E kœnge manda, endje kɔrɔ fœ 'e.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Gbambanœ nene, uzu kɔ á tshe yɔndœ œrœ, endje to fœ she; tsheneke á tshe para œrœ, tshe gbɔ; yé tsheneke á tshe nge manda, endje kɔrɔ fœ she ye.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Aba gbolo neketa ugurutœ 'e dá yindœ nœ adœke œne za yakoro fœ gbolo nœ œne tœ œsœ́ ageatshalangu á tshe yɔndœ nœ a?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Too œdœ tshe kœyɔndœ oporo ngato, tshe za kpalakongo fœ she a?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Ataa, œdœ e'e á 'e dœ́ aekpe azu, 'e kœwusœ kœto ɔtshɔrœ fœ agbolo nœ 'e, Aba azœ á tshe sœ ɓa lafo œ vwaratœ ye tœ kœto Ɔtshɔ Ɨshirɨ fœ endjeneke á endje yɔndœ nœ ye a?»
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Anga uzu bale sœ dœ ekpe ɨshirɨ pa ye. Ekpe ɨshirɨnœ asœmœ mbœrœ adœke uzunœ papa o'o nene. Lɔkɔ á Yisu gɔrɔ ekpe ɨshirɨnœ pa ye, ngbewo tshe tetœ kœpa o'o yé azu ndjoro kɨ lima tœ œsœnœ waa.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Kashe anga azu pa lima adœke: «Tshe sœ kœgɔrɔ ekpe ɨshirɨnœ dœ gbɔgbɔ nœ Belezebula á tshe dœ gbozu tshapa aekpe ɨshirɨ.»
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Anga endje yi lima ndœ kœwu lɔsu ye, yé œ pa fœ she adœke tshe mbœrœ anga afá bale á sœ kœma adœke gbɔgbɔ nœ ye to ɓa ndœ Ndjaba.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Kashe Yisu wu lima sœ gbetshelœ nœ endje, œ pa fœ endje adœke: «Œdœ azu lakpɨ ogo bale kœsœ kœnga koshe ugurutœ endje, tshalakpɨnœ œ ndɨ, yé anda œ yo para kɔkɔ ga atɨ.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Œdœ Satana kœsœ kœnga koshe ga tœ ye dœ tœ ye, Ogo gbozu nœ ye œ shi pa ɔshɔ koto o? Gbambanœ nene, 'e sœ kœpa adœke mœ sœ kœgɔrɔ ekpe ɨshirɨ dœ gbɔgbɔ nœ Belezebula.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Yé ataa œdœ mœ kœsœ kœgɔrɔ ekpe ɨshirɨ dœ gbɔgbɔ nœ Belezebula, azu nœ 'e sœ ndje kœgɔrɔ endje dœ gbɔgbɔ nœ ɗe? 'E kœpa ataa, azu nœ 'e œ wa bala ngbanga ga pa 'e dœ tœ endje.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Kashe œdœ mœ kœsœ kœgɔrɔ ekpe ɨshirɨ pa azu dœ gbɔgbɔ nœ Ndjaba, dá œ sœ kœma adœke Ogo gbozu nœ Ndjaba wuta ga ndœ 'e ye.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 «Lɔkɔ á uzu gbɔgbɔ kœza œrœ koshe á sœ kœgbɔndœ anda nœ ye, œrœ bale œ turutœ œrœ nœ ye nene.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Kashe œdœ anga angbɨ uzu á tshe ropa ye dœ gbɔgbɔ kœyi kumu ye á gɔrɔ she, tshe gbɔtœ œrœ koshe nœ ye á tshe za lɔsu ye ga pa nœ asœmœ ye. Tshe kurutshelœ œrœ kɔ á tshe ko tœ ye.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 «Uzu á tshe sœsœ awa bale dœ mœ nene, œshe kœdœ yingba mœ. Yé tsheneke á tshe sœsœ kœtɨ kane mœ adœke 'a ngbɔɓa azu nene, sœ kœndjɔtshelœ endje.»
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 «Lɔkɔ á ekpe ɨshirɨ kœgitœ ye pa uzu, tshe na djezœ lœ kpagagasho mbœrœ kœpara osho kœsœ tœnœ. Œdœ tshe kœgbɔgbɔ osho kœsœ tœnœ nene, tshe pa ɓa lœ ye adœke: “Mœ kwatœ mœ ga lœ anda nœ mœ á mœ wuta lœ nœ.”
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Tshe kwatœ ye yé œ wu adœke endje ngbɔ tshasœnda, œ guma œrœ tshelœnœ dœ awanœ.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Kœwu ataa, tshe na œ e anga aekpe ɨshirɨnœ mindu dœ bisha (7) á endje ropa ye, endje gu œ li ga sœndanœ, yé œ sœ kpœtœmœ. Mara kœsœ uzunœ asœmœ kpa sœ tœ ekpenœ kœrosœ œneke utshunœ.»
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Lɔkɔ á Yisu pa o'onœ asœmœ á ka, anga yashe á tshe sœ lima ɓa uguru ukpulu azu, pa fœ she adœke: «Yanga nœ yashe á tshe gbɔ nguzu zœ á zu ɓœ, yé á gbɔndœ zœ dœ ɔngɔ.»
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Kashe Yisu gi fœ she adœke: «Azu á endje sœ kœdji o'o ama Ndjaba yé á sœ kœza ga tœ akwa, endje asœmœ dá sœ dœ yanga kœropanœ.»
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Ɓata á azu ndjoro sœ lima kœngbɔtœ endje ga ɨndɨrɨ Yisu, tshe tetœ kœpa o'o fœ endje adœke: «Azu nœ tshakpesheke asœ kœdœ aekpe azu. Endje yindœ nœ adœke œne wu anga ambárá afá bale á sœ kœma adœke mœ to ɓa ndœ Ndjaba. Kashe endje wu bale nene, kolœ ambárá œneke á Ndjaba ma lœ awa nœ Yona.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Gbambanœ nene, ɓata á azu Ninive wu lima ambárá lœ awa nœ Yona, Gbolo nœ uzu œ dœ ambárá mbœrœ azu nœ tshakpesheke.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Dœ lɔkɔ kœwa ngbanga, gbozu yashe tshapa ogo ɓa lœ Sudi, œ tɔ meza pa azu nœ tshakpesheke. Gbambanœ nene, tshe to ɓa lœ ndɔngɔlɔ tshakala ogo pa ɔshɔ á na kœdji o'o á sú dœ kœwusœtœ nœ Salomo. Kashe anga uzu á tshe sœ ɓa ke, tshe ropa Salomo ye.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Dœ lɔkɔ kœwa ngbanga, azu tshalakpɨ Ninive œ tɔ meza pa azu nœ tshakpesheke. Gbambanœ nene, azu Ninive fatshalɔsu endje lɔkɔ á Yona yisœ o'o ama Ndjaba fœ endje. Kashe anga uzu á tshe sœ ɓa ke, tshe ropa Yona ye.»
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 «Uzu bale tata owo ga tœ miinda mbœrœ kœza yiwa tœnœ too kœza ga tshakudu lɔsu nene; kashe tshe za ga pa gbarœ á endje za miinda ga pa nœ mbœrœ adœke azu kɔ á endje li ga sœnda, mesho ngbɨ tœnœ.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Miinda nœ undu zœ kœdœ ala zœ. Œdœ ala zœ kœsœ dœ ɔtshɔnœ, undu zœ djigi œ sœ ndje lœ ɨngbɨsho. Kashe œdœ ala zœ kœsœ dœ koɓa, undu zœ ndje œ sœ lœ ubu osho.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Ataa, sœ dœ gbɔdjela adœke miinda á sœ ɓa ndœ zœ, œ dœ ubu osho nene.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Œdœ undu zœ djigi kœsœ tœ ɨngbɨsho yé anga osho bale kœsœsœ lœ ubu osho nene, undu zœ œ sœ lœ ɨngbɨsho ɓata ɨshirɨ miinda á tshi ga tœ zœ.»
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Lɔkɔ á Yisu pa o'o á ka, anga Farisayi bale e she adœke tshe na dœ́ œ zɨ œrœ ɓa ndœ œne. Yisu na œ li ga sœnda nœ ye, yé œ sœ ga ɨndɨrɨ ndaba kœzɨrœ.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Kœwu lima adœke Yisu djudjutɔ kane ye ɓata awa akwa pa tœnœ utshu kœzɨrœ nene, Farisayinœ kɨtœ œsœnœ.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Yé Gbozu kœpa fœ she adœke: «E'e dœ Afarisayi, 'e sœ kœdjutɔ kolœ tshapa yashi œdœ tshapa saani, kashe lɔsu 'e sú dœ ogo kœzɨ angba œdœ pe dœ ókó.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 E'e kœdœ agbakɨndɨ! Ndjaba á tshe mbœrœ tshapa œrœ, œ dœ́dœ́ she dá mbœrœ ndje tshœlœnœ nene a?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 'E ko œrœ á sœ ɓa lœ yashi œdœ œneke ɓa lœ saane nœ 'e, tœ makabo fœ aayi oyo. Yé atamœ, œrœ kɔ á 'e mbœrœ, œ sœ yerœ.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 «Kashe oyo nœ 'e dœ́ Afarisayi! Mbœrœ 'e sœ kœto bale lœ ndjokpa lœ kako dɔngɔ ɓata tshalumba, dimbili œdœ tshelœ aka dɔngɔ kɔ, fœ Ndjaba. Kashe 'e sœ kœdjerœndœ kœmbœrœ œrœ á sœ ndjii œdœ pe kœyindœ Ndjaba. Œrœ á li adœke 'e mbœrœ dœmœ, kashe 'e kaka ndje tœ asœmœ nene.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 «Oyo nœ 'e dœ Afarisayi! Mbœrœ ɓa lœ Sinagoga, 'e yindœ kœsœ kolœ ɓa utshunœ ɓa tœ osho agboro azu, yé œ sœ kœyi kolœ ndœ nœ adœke azu bala 'e ɓa tœ œsœ́ angbɔtœ.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Oyo nœ 'e! Mbœrœ 'e sœ ɓata tshapa udu á anga œrœ bale sœsœ pa nœ nene, yé á azu wuwusœ nœ nene á sœ kœna tɔpanœ.»
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Yé kœdji o'onœ ataa, anga ayi kœyisœ awa akwa nœ Ayuda bale pa fœ Yisu adœke: «Ayi kœyisœrœ, o'onœ á ɓœ pa asœmœ, ɓœ sœ kœgu ndje 'a!»
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Yisu gi fœ she adœke: «Oyo nœ 'e ndje dœ aayi kœyisœ awa akwa nœ Ayuda! Mbœrœ 'e sœ kœko ogboro kongba ga pa kumu azu, kashe 'e tuturutœ anganœ dœ yɔkɔne 'e bale nene tœ kœtɨ kane endje.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Oyo nœ 'e! Mbœrœ 'e sœ kœguma tshapa udu aayi kœgbara o'o á endje tshu, andaa aata 'e dá wo lima endje.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Ataa, 'e sœ kœma adœke 'e yindœ œrœ á aata 'e mbœrœ lima ye. Gbambanœ nene, endje wo lima aayi kœgbara o'o yé á 'e sœ kœguma tshapa udu endje.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Mbœrœ tœnœ ataa dá Ndjaba lœ kœwusœtœ nœ ye, pa adœke: “Mœ vwa bala aayi kœgbara o'o œdœ aayi avwa fœ endje; endje wo anga endje, yé œ mbœrœ œrœ kanga ga tœ anga endje.”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Mbœrœ tœnœ ataa, Ndjaba œ za djofele fœ azu nœ tshakpesheke mangba kuzu nœ aayi kœgbara o'o kɔ á endje wo lima endje, kœto ɓa tœ ali kœmbœrœ tshapashɔ,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Kœto kpœtœ kuzu Abele œrrr ga tœ œnœ Zakariya á endje wo lima she ɓa uguru ndaba tokóró œdœ œyerœ osho. Adjapu, mœ sœ kœmɨndœ nœ ngbɨ fœ 'e adœke, azu nœ tshakpesheke œ gbɔ djofele tshaangbanœ.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 «Oyo nœ 'e dœ aayi kœyisœ awa akwa nœ ayuda! Mbœrœ 'e za herela nœ kœwusœrœ: E'e dœ tœ 'e 'e lili ga zœ nene, yé 'e sœ kœpakata endjeneke á endje yindœ kœli tœnœ.»
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Lɔkɔ á Yisu wuta lœ andanœ asœmœ, ayi kœyisœ awa akwa nœ ayuda dœ pe Afarisayi, sœ dœ ókó yé œ te lima tœ kœyu she tœ mara tshelœ áká o'o kɔ.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Endje sœ lima dœ gbetshelœ nœ kœgɨ uku ga tœ awa ye yeka á kœgbɔ she lœ o'o ye.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.