Lucas 11

TAFO AYO (KXF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dœ anga ɔlɔ bale, Yisu sœ lima kœza avwala fœ Ndjaba ɓa tœ anga osho bale. Lɔkɔ á tshe za avwalanœ á ka, anga yambarœ nœ ye bale pa fœ she adœke: «Gbozu, yisœ mara kœza avwala fœ 'a ɓata á Yowane yi lima sœ nœ fœ ayambarœ nœ ye.»
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Yisu pa fœ endje adœke: «Lɔkɔ á 'e kœsœ kœza avwala, 'e pa adœke:
2 Jesus respondeu:
3 To rœgo á li adœke 'a zɨ ɔlɔ dœ ɔlɔ fœ 'a.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Djerœndœ ekperœ nœ 'a,
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Yisu kpa pa fœ endje adœke: «Œ kœdœ adœke anga uzu bale lœ ugurutœ 'e kœsœ dœ yanganœ yé á na ga ndœ ye dœ ɔgbɔ butshɔ mbœrœ kœpa fœ she adœke: “Yanga mœ, daka mapa votɔ fœ mœ.
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Gbambanœ nene, anga yanga mœ bale á tshe sœ kœna gene yi kumu ye ga ndœ mœ ngɔngɔ asœke, yé mœ gugu dœ œrœ kœto fœ she bale nene.”
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Yé á kœsœ adœke yanganœ á tshe lo ɓa sœnda gi fœ she adœke: “Katœ mœ, ndandanga mœ nene mbœrœ mœ tshu manda nœ mœ ga tœnœ ye. A'a dœ agbolo nœ mœ á sœ tœ olo; mœ áalafo ndœ kœza mapa fœ ɓœ nene.”
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Mœ sœ kœpa fœ 'e adœke: Ataa œdœ tshe kœáalafo ndœ kœko mapa fœ she mbœrœ á tshe dœ́ yanganœ nene, tshe áalafo yé œ to œneke kɔ á yanganœ gbe dœ tœnœ fœ she mbœrœ á yanganœ shi ngbɨrɨ dœ kœ'e she kpœ pa nœ kpœ pa nœ.
8 Jesus disse:
9 «Mbœrœ tœnœ ataa, mœ sœ kœpa fœ 'e adœke: 'e kœyɔndœ œrœ, endje to fœ 'e. 'E kœpara œrœ, 'e gbɔ ye. 'E kœnge manda, endje kɔrɔ fœ 'e.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Gbambanœ nene, uzu kɔ á tshe yɔndœ œrœ, endje to fœ she; tsheneke á tshe para œrœ, tshe gbɔ; yé tsheneke á tshe nge manda, endje kɔrɔ fœ she ye.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Aba gbolo neketa ugurutœ 'e dá yindœ nœ adœke œne za yakoro fœ gbolo nœ œne tœ œsœ́ ageatshalangu á tshe yɔndœ nœ a?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Too œdœ tshe kœyɔndœ oporo ngato, tshe za kpalakongo fœ she a?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Ataa, œdœ e'e á 'e dœ́ aekpe azu, 'e kœwusœ kœto ɔtshɔrœ fœ agbolo nœ 'e, Aba azœ á tshe sœ ɓa lafo œ vwaratœ ye tœ kœto Ɔtshɔ Ɨshirɨ fœ endjeneke á endje yɔndœ nœ ye a?»
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Anga uzu bale sœ dœ ekpe ɨshirɨ pa ye. Ekpe ɨshirɨnœ asœmœ mbœrœ adœke uzunœ papa o'o nene. Lɔkɔ á Yisu gɔrɔ ekpe ɨshirɨnœ pa ye, ngbewo tshe tetœ kœpa o'o yé azu ndjoro kɨ lima tœ œsœnœ waa.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Kashe anga azu pa lima adœke: «Tshe sœ kœgɔrɔ ekpe ɨshirɨnœ dœ gbɔgbɔ nœ Belezebula á tshe dœ gbozu tshapa aekpe ɨshirɨ.»
15 mas alguns disseram: — É
16 Anga endje yi lima ndœ kœwu lɔsu ye, yé œ pa fœ she adœke tshe mbœrœ anga afá bale á sœ kœma adœke gbɔgbɔ nœ ye to ɓa ndœ Ndjaba.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Kashe Yisu wu lima sœ gbetshelœ nœ endje, œ pa fœ endje adœke: «Œdœ azu lakpɨ ogo bale kœsœ kœnga koshe ugurutœ endje, tshalakpɨnœ œ ndɨ, yé anda œ yo para kɔkɔ ga atɨ.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Œdœ Satana kœsœ kœnga koshe ga tœ ye dœ tœ ye, Ogo gbozu nœ ye œ shi pa ɔshɔ koto o? Gbambanœ nene, 'e sœ kœpa adœke mœ sœ kœgɔrɔ ekpe ɨshirɨ dœ gbɔgbɔ nœ Belezebula.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Yé ataa œdœ mœ kœsœ kœgɔrɔ ekpe ɨshirɨ dœ gbɔgbɔ nœ Belezebula, azu nœ 'e sœ ndje kœgɔrɔ endje dœ gbɔgbɔ nœ ɗe? 'E kœpa ataa, azu nœ 'e œ wa bala ngbanga ga pa 'e dœ tœ endje.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Kashe œdœ mœ kœsœ kœgɔrɔ ekpe ɨshirɨ pa azu dœ gbɔgbɔ nœ Ndjaba, dá œ sœ kœma adœke Ogo gbozu nœ Ndjaba wuta ga ndœ 'e ye.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 «Lɔkɔ á uzu gbɔgbɔ kœza œrœ koshe á sœ kœgbɔndœ anda nœ ye, œrœ bale œ turutœ œrœ nœ ye nene.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Kashe œdœ anga angbɨ uzu á tshe ropa ye dœ gbɔgbɔ kœyi kumu ye á gɔrɔ she, tshe gbɔtœ œrœ koshe nœ ye á tshe za lɔsu ye ga pa nœ asœmœ ye. Tshe kurutshelœ œrœ kɔ á tshe ko tœ ye.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 «Uzu á tshe sœsœ awa bale dœ mœ nene, œshe kœdœ yingba mœ. Yé tsheneke á tshe sœsœ kœtɨ kane mœ adœke 'a ngbɔɓa azu nene, sœ kœndjɔtshelœ endje.»
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 «Lɔkɔ á ekpe ɨshirɨ kœgitœ ye pa uzu, tshe na djezœ lœ kpagagasho mbœrœ kœpara osho kœsœ tœnœ. Œdœ tshe kœgbɔgbɔ osho kœsœ tœnœ nene, tshe pa ɓa lœ ye adœke: “Mœ kwatœ mœ ga lœ anda nœ mœ á mœ wuta lœ nœ.”
24 Jesus continuou:
25 Tshe kwatœ ye yé œ wu adœke endje ngbɔ tshasœnda, œ guma œrœ tshelœnœ dœ awanœ.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Kœwu ataa, tshe na œ e anga aekpe ɨshirɨnœ mindu dœ bisha (7) á endje ropa ye, endje gu œ li ga sœndanœ, yé œ sœ kpœtœmœ. Mara kœsœ uzunœ asœmœ kpa sœ tœ ekpenœ kœrosœ œneke utshunœ.»
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Lɔkɔ á Yisu pa o'onœ asœmœ á ka, anga yashe á tshe sœ lima ɓa uguru ukpulu azu, pa fœ she adœke: «Yanga nœ yashe á tshe gbɔ nguzu zœ á zu ɓœ, yé á gbɔndœ zœ dœ ɔngɔ.»
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Kashe Yisu gi fœ she adœke: «Azu á endje sœ kœdji o'o ama Ndjaba yé á sœ kœza ga tœ akwa, endje asœmœ dá sœ dœ yanga kœropanœ.»
28 Mas Jesus respondeu:
29 Ɓata á azu ndjoro sœ lima kœngbɔtœ endje ga ɨndɨrɨ Yisu, tshe tetœ kœpa o'o fœ endje adœke: «Azu nœ tshakpesheke asœ kœdœ aekpe azu. Endje yindœ nœ adœke œne wu anga ambárá afá bale á sœ kœma adœke mœ to ɓa ndœ Ndjaba. Kashe endje wu bale nene, kolœ ambárá œneke á Ndjaba ma lœ awa nœ Yona.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Gbambanœ nene, ɓata á azu Ninive wu lima ambárá lœ awa nœ Yona, Gbolo nœ uzu œ dœ ambárá mbœrœ azu nœ tshakpesheke.
30 Assim como o
31 Dœ lɔkɔ kœwa ngbanga, gbozu yashe tshapa ogo ɓa lœ Sudi, œ tɔ meza pa azu nœ tshakpesheke. Gbambanœ nene, tshe to ɓa lœ ndɔngɔlɔ tshakala ogo pa ɔshɔ á na kœdji o'o á sú dœ kœwusœtœ nœ Salomo. Kashe anga uzu á tshe sœ ɓa ke, tshe ropa Salomo ye.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Dœ lɔkɔ kœwa ngbanga, azu tshalakpɨ Ninive œ tɔ meza pa azu nœ tshakpesheke. Gbambanœ nene, azu Ninive fatshalɔsu endje lɔkɔ á Yona yisœ o'o ama Ndjaba fœ endje. Kashe anga uzu á tshe sœ ɓa ke, tshe ropa Yona ye.»
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 «Uzu bale tata owo ga tœ miinda mbœrœ kœza yiwa tœnœ too kœza ga tshakudu lɔsu nene; kashe tshe za ga pa gbarœ á endje za miinda ga pa nœ mbœrœ adœke azu kɔ á endje li ga sœnda, mesho ngbɨ tœnœ.
33 Jesus continuou:
34 Miinda nœ undu zœ kœdœ ala zœ. Œdœ ala zœ kœsœ dœ ɔtshɔnœ, undu zœ djigi œ sœ ndje lœ ɨngbɨsho. Kashe œdœ ala zœ kœsœ dœ koɓa, undu zœ ndje œ sœ lœ ubu osho.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Ataa, sœ dœ gbɔdjela adœke miinda á sœ ɓa ndœ zœ, œ dœ ubu osho nene.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Œdœ undu zœ djigi kœsœ tœ ɨngbɨsho yé anga osho bale kœsœsœ lœ ubu osho nene, undu zœ œ sœ lœ ɨngbɨsho ɓata ɨshirɨ miinda á tshi ga tœ zœ.»
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Lɔkɔ á Yisu pa o'o á ka, anga Farisayi bale e she adœke tshe na dœ́ œ zɨ œrœ ɓa ndœ œne. Yisu na œ li ga sœnda nœ ye, yé œ sœ ga ɨndɨrɨ ndaba kœzɨrœ.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Kœwu lima adœke Yisu djudjutɔ kane ye ɓata awa akwa pa tœnœ utshu kœzɨrœ nene, Farisayinœ kɨtœ œsœnœ.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Yé Gbozu kœpa fœ she adœke: «E'e dœ Afarisayi, 'e sœ kœdjutɔ kolœ tshapa yashi œdœ tshapa saani, kashe lɔsu 'e sú dœ ogo kœzɨ angba œdœ pe dœ ókó.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 E'e kœdœ agbakɨndɨ! Ndjaba á tshe mbœrœ tshapa œrœ, œ dœ́dœ́ she dá mbœrœ ndje tshœlœnœ nene a?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 'E ko œrœ á sœ ɓa lœ yashi œdœ œneke ɓa lœ saane nœ 'e, tœ makabo fœ aayi oyo. Yé atamœ, œrœ kɔ á 'e mbœrœ, œ sœ yerœ.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 «Kashe oyo nœ 'e dœ́ Afarisayi! Mbœrœ 'e sœ kœto bale lœ ndjokpa lœ kako dɔngɔ ɓata tshalumba, dimbili œdœ tshelœ aka dɔngɔ kɔ, fœ Ndjaba. Kashe 'e sœ kœdjerœndœ kœmbœrœ œrœ á sœ ndjii œdœ pe kœyindœ Ndjaba. Œrœ á li adœke 'e mbœrœ dœmœ, kashe 'e kaka ndje tœ asœmœ nene.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 «Oyo nœ 'e dœ Afarisayi! Mbœrœ ɓa lœ Sinagoga, 'e yindœ kœsœ kolœ ɓa utshunœ ɓa tœ osho agboro azu, yé œ sœ kœyi kolœ ndœ nœ adœke azu bala 'e ɓa tœ œsœ́ angbɔtœ.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Oyo nœ 'e! Mbœrœ 'e sœ ɓata tshapa udu á anga œrœ bale sœsœ pa nœ nene, yé á azu wuwusœ nœ nene á sœ kœna tɔpanœ.»
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Yé kœdji o'onœ ataa, anga ayi kœyisœ awa akwa nœ Ayuda bale pa fœ Yisu adœke: «Ayi kœyisœrœ, o'onœ á ɓœ pa asœmœ, ɓœ sœ kœgu ndje 'a!»
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Yisu gi fœ she adœke: «Oyo nœ 'e ndje dœ aayi kœyisœ awa akwa nœ Ayuda! Mbœrœ 'e sœ kœko ogboro kongba ga pa kumu azu, kashe 'e tuturutœ anganœ dœ yɔkɔne 'e bale nene tœ kœtɨ kane endje.
46 Jesus respondeu:
47 Oyo nœ 'e! Mbœrœ 'e sœ kœguma tshapa udu aayi kœgbara o'o á endje tshu, andaa aata 'e dá wo lima endje.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Ataa, 'e sœ kœma adœke 'e yindœ œrœ á aata 'e mbœrœ lima ye. Gbambanœ nene, endje wo lima aayi kœgbara o'o yé á 'e sœ kœguma tshapa udu endje.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Mbœrœ tœnœ ataa dá Ndjaba lœ kœwusœtœ nœ ye, pa adœke: “Mœ vwa bala aayi kœgbara o'o œdœ aayi avwa fœ endje; endje wo anga endje, yé œ mbœrœ œrœ kanga ga tœ anga endje.”
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Mbœrœ tœnœ ataa, Ndjaba œ za djofele fœ azu nœ tshakpesheke mangba kuzu nœ aayi kœgbara o'o kɔ á endje wo lima endje, kœto ɓa tœ ali kœmbœrœ tshapashɔ,
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Kœto kpœtœ kuzu Abele œrrr ga tœ œnœ Zakariya á endje wo lima she ɓa uguru ndaba tokóró œdœ œyerœ osho. Adjapu, mœ sœ kœmɨndœ nœ ngbɨ fœ 'e adœke, azu nœ tshakpesheke œ gbɔ djofele tshaangbanœ.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 «Oyo nœ 'e dœ aayi kœyisœ awa akwa nœ ayuda! Mbœrœ 'e za herela nœ kœwusœrœ: E'e dœ tœ 'e 'e lili ga zœ nene, yé 'e sœ kœpakata endjeneke á endje yindœ kœli tœnœ.»
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Lɔkɔ á Yisu wuta lœ andanœ asœmœ, ayi kœyisœ awa akwa nœ ayuda dœ pe Afarisayi, sœ dœ ókó yé œ te lima tœ kœyu she tœ mara tshelœ áká o'o kɔ.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Endje sœ lima dœ gbetshelœ nœ kœgɨ uku ga tœ awa ye yeka á kœgbɔ she lœ o'o ye.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.