Lucas 10
TAFO AYO (KXF) vs NAA
1 Manda nœ, Gbozu ke anga ayambarœ zazu votɔ dœ ndjokpa dœ bisha, yé œ vwa endje bisha bisha utshu ye dje lœ ongbo œdœ pe dje lakpɨ á tshe yindœ kœna lœ nœ dœ tœ ye.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Tshe pa fœ endje adœke: «Leyɔ doro ndjoro ɓa lœ kɨndɨ, kashe ayi kœkɔ tœnœ ngbangba nene. Mbœrœ tœnœ ataa, 'e kɨ fœ ayengɔ leyɔnœ adœke tshe vwa anga aayi akwa mbœrœ kœkɔ tœnœ.
2 E lhes disse:
3 'E na zœ! Mœ sœ kœvwa 'e ɓata apata ɓa ugurutœ amuru.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Œdœ ngendja, œdœ ngbade, œdœ œrada, 'e zaza œrœ bale nene. 'E kaka tœ ala awa waa mbœrœ kœgo o'o dœ azu nene.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Lɔkɔ á 'e kœli ɓa sœnda nœ uzu, 'e pa utshunœ adœke: “Kœsœ gee sœ sœndanœ asœke.”
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Œdœ uzu nœ kœsœ gee kœsœ sœndanœ, kœsœ gee nœ 'e œ sœ pa ye. Á kœsœsœ atamœ nene, kœsœ geenœ œ kwa ga ndœ 'e.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 'E sœ ɓa sœndanœ asœmœ, 'e zɨ œrœ dœ́ œ ndjo œrœ á endje to fœ 'e. Gbambanœ nene, œ li adœke ayi akwa gbɔ œrœ tshangba akwa nœ ye. 'E lolo lœ anda bale dœ bale na tœnœ nene.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 «Œdœ 'e kœwuta ga lœ ongbo yé á endje kœza osho kœsœ fœ 'e tœnœ, 'e zɨ œneke á endje to fœ 'e.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 'E she aayi koɓa á endje sœ kpœtœmœ, yé œ pa fœ endje adœke: “Ogo gbozu nœ Ndjaba wuta œrrr ga ndœ 'e ye.”
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Kashe lœ ongbo á 'e kœli ga lœ nœ yé á endje kœzaza osho kœsœ fœ 'e nene, 'e wuta ga tœ ala awa dœ́ œ pa adœke:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 “'A gɔrɔ trusha tshelœ ongbo nœ 'e á tɔpe tshada 'a ga atɨ fœ 'e. Andaa 'e wusœ nœ adœke, Ogo gbozu nœ Ndjaba wuta ga ndœ 'e ye.”
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Mœ sœ kœmɨndœ nœ fœ 'e adœke: Dœ lɔkɔ kœwa ngbanga pa azu, ngbanga nœ azu tshelœ ongbonœ asœmœ œ sœ dœ ɔgbɔnœ kœropa œnœ azu Sodomo.»
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 «Oyo nœ 'e, azu tshalakpɨ Koraze! Oyo nœ 'e, azu tshalakpɨ Betesayida! Gbambanœ nene, œdœ afá á mœ mbœrœ ɓa ndœ 'e kœmbœrœ má tœ endje ɓa lakpɨ Tire œdœ ɓa lakpɨ Sidona, azu tsha ɓa zœ œ verœ má sake yé œ sœ ga lœ vorowo, mbœrœ kœma adœke œne fatshalɔsu œne ye.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Mbœrœ tœnœ ataa, dœ olo kœwa ngbanga, endje wa o'o nœ azu Tire œdœ azu Sidona tœ ɔgbɔnœ ɓata œnœ 'e nene.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Yé e'e dœ azu Kaparnawumu, 'e gbe adœke 'e 'ɔ œrrr ga lafo zœ a? 'E jerœ bala œrrr ɓa lœ ogo nœ akuzu.»
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Yisu kpa pa fœ ayambarœ nœ ye adœke: «Uzu á tshe dji o'o ama 'e; dá tshe dji ndje o'o ama mœ ye. Yé tsheneke á tshe kœyiyindœ o'o ama 'e nene, dá tshe yiyi ndje ndœ o'o ama mœ nene. Dœ tœnœ ataa tshe yiyi ndje ndœ tsheneke á tshe vwa mœ nene.»
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Ayambarœ zazu votɔ dœ ndjokpa dœ bisha gu lima dœ yanga, yé œ pa adœke: «Gbozu, aekpe ɨshirɨ mbœrœtœ endje lindœ o'o ama 'a dœ lɔkɔ á 'a pu o'o fœ endje dœ ɨ'ɨrɨ zœ.»
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Yisu pa fœ endje adœke: «Mœ wu lima Satana, tshe to ɓa lafo, œ te ga atɨ ɓata kœyerœwa yavuru.
18 Jesus lhes disse:
19 'E dji mœ kane! Mœ za awa fœ 'e adœke 'e zuru ayakoro œdœ akpalakongo dœ ada 'e, yé gbɔgbɔ 'e ropa œnœ yingba 'e. Ekperœ bale œ mbœrœtœ 'e nene.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Ataa atamœ gbaa, 'e sœsœ dœ yanga mbœrœ á aekpe ɨshirɨ mbœrœtœ endje lindœ o'o ama 'e nene, kashe 'e sœ dœ yanga mbœrœ á Ndjaba su ɨ'ɨrɨ 'e ga la buku nœ ye ɓa lafo.»
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Pe kpœtœ œsœnœ, Ɔtshɔ Ɨshirɨ za yanga fœ Yisu yé tshe pa adœke: «Aba, œɓœ kœdœ Gbozu nœ tshalafo œdœ tshapashɔ! Mœ donga ɓœ mbœrœ ɓœ ma œneke á ɓœ za yiwa tœnœ tœ azu á endje sœ dœ kœwusœtœ dœ pe azu á endje sœ dœ kœwusœrœ, yé á yisœ nœ fœ a'eara azu. Adjapu Aba, œbœ dá yindœ nœ adœke œ mbœrœtœ ye atamœ asœmœ.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Aba mœ katœ œrœ kɔ fœ mœ. Uzu œ wusœ ádá Gbolo nene, kashe kolœ Aba dá wusœ nœ; uzu bale œ wusœ ádá Aba nene, kashe kolœ Gbolo dá wusœ nœ œdœ pe endjeneke á Gbolo yindœ kœyisœ ye fœ endje.»
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Manda nœ, Yisu fatœ ye ga ndœ ayambarœ nœ ye œ pa fœ endje dœ kutɨ endje adœke: «Yanga nœ azu á endje sœ kœwu œneke á 'e sœ kœwu tœnœ.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Gbambanœ nene, mœ pa ngbɨ fœ 'e adœke aayi kœgbara o'o œdœ agbozugo ndjoro gbe kœwu œneke á 'e sœ kœwu tœnœ, kashe endje wuwu nene. Endje gbe lima kœdji œneke á 'e dji, kashe endje djidji lima nene.»
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Anga ayi kœyisœ awa akwa bale áalafo lima mbœrœ kœwu lɔsu Yisu, yé á yu she adœke: «Ayi kœyisœrœ, œrœ gaɗe dá mœ kœmbœrœ yeka á kœgbɔ soro neke á ka nene a?»
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yisu gi fœ she adœke: «O'o gaɗe dá endje sú ɓa la buku nœ awa akwa a? Ɓœ dɨ ma œnœ zœ kotoo?»
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Uzunœ gi fœ she adœke: «Œ li adœke ɓœ yindœ Gbozu Ndjaba nœ zœ dœ lɔsu zœ bale, dœ ɨshirɨ zœ djigi, dœ gbɔgbɔ zœ œdœ pe dœ gbetshelœ nœ zœ kɔ. Œ li ndje adœke ɓœ yindœ yanga zœ ɓata á ɓœ yindœtœ zœ dœ tœ zœ.»
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Yisu pa fœ she adœke: «Ɓœ gi o'onœ dœ ɔtshɔnœ. Mbœrœ atamœ yeka á kœgbɔ soro neke á ka nene.»
28 Então Jesus lhe disse:
29 Kashe ayi kœyisœ awa akwanœ yi lima ndœ kœma adœke œne tete dœ o'o nene, œ yu Yisu adœke: «Yé ataa, œɗe dá dœ yanga mœ a?»
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Yisu gi fœ she adœke: «Anga uzu bale to lima ɓa lœ Yerusaleme œ sœ kœro ga lœ Yeriko, yé œ wuta ga tœ ayi angba. Endje verœ lœba tœ ye, œ ko œrœ kɔ tœ ye, yé œ ɓi she ndoo dœ kuzu yeka á katœ ye dœ kœro endje.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Manda nœ teasho, anga nganga Ndjaba bale sœ lima kœro dœ awanœ asœmœ. Lɔkɔ á tshe wu uzunœ asœmœ, tshe sha pa ye, yé œ ro zara da ye.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Manda nœ, anga Levi wuta ndje ga tœ oshonœ asœmœ. Lɔkɔ á tshe wu uzunœ asœmœ, tshe sha pa ye, yé œ ro zara da ye.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Kashe anga uzu Samariya bale á tshe sœ lima kœna gene, wuta ga tœ uzunœ asœmœ. Lɔkɔ á tshe wu she, oyo ye ka she.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Tshe gitœ ye ndoo dœ she, œ djutɔ uku tœ ye, yé œ ta kada œdœ vinu ga la nœ. Manda nœ, tshe za she ga pa mbarata nœ ye, œ na dœ she ga tœ anda nœ agene, yé á gbɔndœ ye.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Osho kɔrɔ pa nœ, tshe ko langere ngendja bisha fœ ayengɔ kœgbɔndœ anda nœ agenenœ, yé œ pa fœ she adœke: “Gbɔndœ uzunœ asœke. Œdœ ɓœ kœndɨ anga angbɨ ngendja pa ye kœropa nœ, mœ gi fœ ɓœ lɔkɔ á mœ kœgu tɔ kpœke.”»Langere ngendja|src="hk00168c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="10.35"
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Yé Yisu kpa yu ayi kœyisœ awa akwanœ adœke: «Ɓa tœ zœ nœ zœ, œɗe lœ ugurutœ azunœ asœmœ votɔ dá matœ ye adœke œshe kœdœ yanga uzu á ayi angba ɓi she a?»
36 Então Jesus perguntou:
37 Ayi kœyisœ awa akwanœ gi adœke: «Tsheneke á tshe wu oyo ye, yé á gbɔndœ ye asœmœ.» Ngbewo Yisu kœpa fœ she adœke: «Gu zœ, yé œ mbœrœ ndje atamœ.»
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Lɔkɔ á Yisu dœ ayambarœ nœ ye sœ lima tœ awa, tshe wuta ga lœ anga tshalakpɨ bale, yé anga yashe bale lakpɨnœ á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Marta, za osho kœsœ fœ she ɓa sœnda nœ ye.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Tshe sœ lima dœ anga yingɔnœ á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Mareya. Tshe sœ lima ga atɨ ɓa tœ ada Yisu, yé á sœ kœdji o'o á tshe sœ lima kœpa tœnœ.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Marta sœ lima dœ akwa ngbangbangba á ropa ye. Tshe na ndoo dœ Yisu œ pa fœ she adœke: «Gbozu, mara á yingɔ mœ ka kolœ tœ mœ tɨ kutɨ mœ kœmbœrœ akwa kɔ asœke, sœsœ kœmbœrœ œrœ bale ɓa ndœ zœ nene a? Pa fœ she tshe na, œ tɨ kane mœ ga lafo.»
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Gbozu Yisu gi fœ she adœke: «Marta, Marta, mœ wu adœke lɔsu zœ sœ ga lafo yé ɓœ sœ kœdɔtœ zœ mbœrœ œrœ ndjoro.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Kashe wusœ nœ adœke kolœ œrœ tshebabale dá sœ dœ ádá kœrosœ nœ. Œtœnœ dá Mareya ke œnœ ye asœmœ, uzu bale œ kakara tœ ye nene.»
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.