João 8
TAFO AYO (KXF) vs NVI
1 Kashe Yisu ɔ lima ga pa kaga á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ kaga ɔyɔ Olive.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ɔlɔ á osho kɔrɔ, Yisu kwatœ ye ga lœ anda Tepelo. Ɓata azu ndjoro na lima ga ndœ ye, tshe sœ ga atɨ, œ tetœ kœyisœ œrœ fœ endje.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Aayi kœyisœ awa akwa œdœ pe Afarisayi za anga yashe bale na tœnœ fœ Yisu. Endje gbɔ yashenœ asœmœ kœlo dœ yakoshe á tshe dœ́dœ́ akɔnœ nene, yé á za she tɔ ɓa ugurutœ azu.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Endje kœyu Yisu adœke: «Ayi kœyisœrœ, 'a ɔ pa yashe asœke endje sœ kœlo dœ yakoshe á tshe dœ́dœ́ akɔnœ nene.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Ala awa akwa, Moyize za awa fœ 'a adœke 'a ve mara yashe atake dœ badja. Ataa, ɓœ pa œnœ zœ kotoo?»
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Endje yu lima Yisu á kœwu lɔsu ye yeka á kœtɔ meza pa ye. Kashe Yisu djo ga atɨ, œ tetœ kœwa œrœ ga lœ ɔshɔ.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ɓata endje yɔrɔ lima pa kœyu she kpala kpala, Yisu áafo œ pa fœ endje adœke: «Uzu á tshe kœmbœmbœrœ ekperœ bale nene, tshe ve yashe asœke dœ badja utshunœ.»
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Tshe kpa djo ga atɨ yé œ sœ kolœ tœ kœwa œrœ ga lœ ɔshɔ.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Lɔkɔ á endje dji o'o á Yisu pa asœmœ, endje te lima tœ kœgitœ endje bale dœ bale kœto tœ agbozu, yé Yisu sœpe lima kutɨ ye. Ɓata á yashenœ á endje kpa lima dji she sœpe lima kpœtœmœ,
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Yisu áafo yé œ pa fœ she adœke: «Yashe, endje sœ kpœta a? Uzu bale wawa ngbanga ga tœ zœ nene a?»
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Tshe kœgi adœke: «Uzu bale nene, Gbozu.» Á Yisu kœgi fœ she adœke: «Œmœ ndje awa bale, mœ wa ngbanga ga tœ zœ nene. Gu zœ, kashe kpa mbœmbœrœ ekperœ nene.»]
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Yisu kpa pa fœ endje adœke: «Œmœ kœdœ ɨngbɨsho nœ tshapashɔ. Uzu á tshe na manda mœ, tshe na lœ ubu osho nene, kashe tshe gbɔ ɨngbɨsho á za soro fœ azu.»
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Afarisayi kœpa fœ she adœke: «Ɓœ sœ kœpa o'o tœ zœ dœ tœ zœ, yé o'onœ á ɓœ pa dœ́dœ́ adja o'o nene.»
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Yisu kœgi fœ endje adœke: «Œ sœ tako adœke mœ sœ kœpa o'o tœ mœ dœ tœ mœ, kashe o'onœ á mœ sœ kœpa tœ mœ asœmœ kœdœ adja o'o, mbœrœ mœ wusœ osho á mœ to tœnœ œdœ pe osho á mœ sœ kœna ga tœ nœ. Kashe e'e, 'e wuwusœ osho á mœ to tœnœ œdœ pe osho á mœ sœ kœna ga tœnœ nene.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 'E sœ kœwa o'o adja ɓata azu, kashe œmœ, mœ wa o'o pa uzu bale nene.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Yé œ kœli adœke mœ wa o'o, mœ wa o'onœ liaka adja o'o mbœrœ mœ sœsœ dœ kutɨ mœ nene: Ayi kœvwa mœ sœ ndje dœ mœ awa bale.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Endje sú ala awa akwa nœ 'e adœke, œdœ azu bisha kœpa kolœ o'o bale dœ ádá œrœ, o'onœ á endje pa asœmœ kœdœ adja o'o.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Mœ sœ kœpa o'o tœ mœ dœ tœ mœ, yé Aba á tshe vwa mœ sœ ndje kœpa o'o tœ upu nœ mœ.»
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Endje kpa kœpa fœ she adœke: «Aba zœ sœ kpœta a?» Yisu kœgi fœ endje adœke: «'E wuwusœ mœ nene yé 'e wuwusœ Aba mœ nene. Œdœ 'e kœwu má sœ mœ, 'e wu má ndje sœ Aba mœ ye.»
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Yisu pa lima o'onœ asœke ɔlɔ á tshe sœ lima kœyisœ œrœ ɓa lœ anda Tepelo ɓa tœ osho á endje ko ngendja makabo ga tœnœ. Uzu bale toto lima kane ye ga tœ ye nene mbœrœ olo ye lili lima damba nene.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Yisu kpa pa fœ endje adœke: «Mœ gu da ye, 'e para bala mœ kashe 'e tshu lœ ekperœ nœ 'e. Osho á mœ na ga tœnœ, 'e li kœna ɓa zœ nene.»
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Ayuda kœyu lima tœ endje ugurutœ endje adœke: «Tshe sœ dœ gbetshelœ nœ kœwotœ ye dœ tœ ye a? Mbœrœ á tshe pa adœke: “Osho á mœ na ga tœnœ, 'e li kœna ɓa zœ nene a?”»
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Yisu kœpa fœ endje adœke: «E'e kœdœ azu tshaatɨ, œmœ kœdœ uzu tshalafo. 'E kœdœ azu tshapashɔnœ asœke, kashe mœ dœ́dœ́ uzu tshapashɔnœ asœke nene.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Mbœrœ tœnœ dá mœ pa fœ 'e adœke 'e tshu lœ ekperœ nœ 'e. Gbambanœ nene, œdœ 'e kœyiyindœ nœ adœke œmœ, mœ sœ zœ nene, 'e tshu lœ ekperœ nœ 'e.»
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Endje kœyu Yisu adœke: «Œɓœ kœdœ uzu œɗe e?» Yé tshe kœgi fœ endje adœke: «Œmœ kœdœ tsheneke á mœ pa o'o fœ 'e katshatsha utshunœ.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Mœ sœ dœ o'o ndjoro kœpa œdœ pe kœwa tœ upu nœ 'e. Kashe tsheneke á tshe vwa mœ kœdœ uzu nœ adja o'o yé œneke á mœ dji ɓa ndœ ye, œtœnœ dá mœ sœ kœpa fœ tshapashɔ.»
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Endje wuwu lima sœ nœ nene adœke Yisu sœ lima kœpa o'onœ fœ œne tœ Aba.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Yisu kpa kœpa fœ endje adœke: «Ɔlɔ á 'e tshi Gbolo nœ uzu ga lafo, 'e wusœ nœ adœke “œmœ, mœ sœ zœ”. 'E wu ndje sœ nœ adœke mœ mbœmbœrœ œrœ bale dœ tœ mœ nene, kashe mœ sœ kœpa o'o á Aba yisœ nœ fœ mœ.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Tsheneke á tshe vwa mœ sœ awa bale dœ mœ, tshe katœ mœ tɨ kutɨ mœ nene, mbœrœ mœ sœ kœmbœrœ kolœ œrœ á za yanga fœ she.»
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Ɓata á Yisu sœ lima kœpa o'o ataa, azu ndjoro wuta lima dœ kœyindœrœ ga ndœ ye.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Yisu pa fœ Ayuda á endje yi lima ndœ o'o ama ye adœke: «Œdœ 'e kœsœpe kœgbɔndœ o'o ama mœ ga tœ lɔsu 'e, 'e kœdœ adja ayambarœ nœ mœ.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Ataa, 'e wusœ adja o'o tœ upu nœ Ndjaba yé adja o'onœ œ ko 'e lœ kanga ga ushu ye.»
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Endje kœpa fœ she adœke: «Abrayamo kœdœ ata 'a yé 'a dœ́dœ́ ɓalima akanga nœ uzu nene. Kotoo á ɓœ pa adœke 'a wuta lœ kanga ye a?»
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Yisu kœgi fœ endje adœke: «Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke, uzu kɔ á tshe sœ kœsœ kœmbœrœ ekperœ, kœdœ kanga nœ ekperœ.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Kanga sœsœ waa lœ anda nene, kashe gbolo anda dá sœ waa.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Œdœ Gbolo kœko 'e ga ushu lœ kanga, 'e wuta adja lœnœ ye.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Mœ wusœ nœ adœke Abrayamo kœdœ ata 'e. Kashe 'e sœ kœpara awa kœwo mœ mbœrœ á 'e yiyindœ kœdji o'o ama mœ nene.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Mœ sœ kœpandœ œneke á mœ wu ɓa ndœ Aba mœ, yé 'e sœ kœmbœrœ œneke á aba 'e mɨndœ nœ fœ 'e.»
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Endje kœpa fœ she adœke: «Aba 'a kœdœ Abrayamo.» Yé Yisu kœpa fœ endje adœke: «Œdœ 'e kœdœ agbolo nœ Abrayamo, 'e mbœrœ akwa nœ Abrayamo.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Andaa, 'e sœ ngɔngɔ asœ kœpara awa ndœ kœwo mœ, œmœ á mœ pa adja o'o á mœ dji ɓa ndœ Ndjaba. Abrayamo mbœmbœrœ œrœ á li dœ tœnœ bale nene.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Kashe 'e, 'e sœ kœmbœrœ akwa nœ aba 'e.» Endje kœgi fœ she adœke: «'A dœ́dœ́ agbolo gugatɨ nene, 'a sœ kolœ dœ aba bale á tshe kœdœ Ndjaba.»
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Á Yisu kœpa fœ endje adœke: «Œdœ Ndjaba kœdœ má Aba 'e, 'e yi má ndœ mœ ye. Gbambanœ nene, mœ to ɓa ndœ ye yeka á na asœke. Mœ nana dœ tœ mœ nene kashe œshe dá vwa mœ.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Mbœrœ gaɗe á 'e sœsœ kœdji tshelœ kata o'o nœ mœ nene a? Mbœrœ gaɗe á 'e lili kœdji o'o ama mœ nene.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Aba 'e, œshe kœdœ djaboro yé 'e sœ dœ ogo kœmbœrœ gbetshelœ nœ aba 'e. Tshe kœdœ ayi kœwo azu ɓalima katshatsha. Tshe papa adja o'o nene mbœrœ adja o'o gugu lœ ye nene. Lɔkɔ á tshe kœpa wala, mara kœpa o'o nœ ye dœmœ mbœrœ tshe kœdœ ayi wala œdœ aba wala.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Kashe œmœ, mœ pa œnœ mœ adja o'o yé mbœrœ tœnœ ataa, 'e sœsœ kœdji mœ nene.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Uzu ɗe ugurutœ 'e kɔ dá li kœma adœke mœ mbœrœ ekperœ a? Yé œdœ mœ kœpa adja o'o, mbœrœ ga ɗe á 'e yiyindœ kœdji mœ nene a?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Uzu tsheneke á tshe kœdœ uzu nœ Ndjaba, tshe dji o'o ama Ndjaba; ɓata 'e dœ́dœ́ azu nœ Ndjaba nene, 'e li kœdji o'o ama mœ nene.»
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Ayudanœ gi fœ Yisu adœke: «Œdœ 'a kœpa fœ ɓœ adœke œɓœ kœdœ uzu Samariya yé ekpe ɨshirɨ sœ pa zœ, 'a pa wala dœmœ a?»
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Yisu gi fœ endje adœke: «Mœ sœsœ dœ ekpe ɨshirɨ pa mœ nene, kashe mœ sœ kœlɨsœ Aba mœ yeka á 'e vwaratœ 'e kœlɨsœ mœ asœmœ.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Mœ sœsœ kœpara ndje adœke azu donga mœ nene. Kashe anga uzu sœ zœ á sœ kœmbœrœ adœke azu donga mœ yé œshe dá sœ kœwa o'o.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke, œdœ uzu kœsœ kœgbɔndœ o'o ama mœ, tshe wu bala kuzu nene.»
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Ayudanœ kœpa fœ she adœke: «Ngɔngɔ asœ, 'a wusœ nœ adœke ekpe ɨshirɨ sœ pa zœ. Abrayamo tshu, aayi kœgbara o'o tshu ndje, yé œɓœ, ɓœ pa adœke: “Uzu á tshe kœgbɔndœ o'o ama zœ, tshe wu bala kuzu nene.”
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Ɓœ gbe adœke ɓœ ropa aba 'a dœ Abrayamo á tshe tshu ye a? Œdœ ndje aayi kœgbara o'o á endje tshu, ataa adja ɓœ sœ kœzatœ zœ ɓata œɗe e?»
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Á Yisu kœpa fœ endje adœke: «Œdœ mœ kœsœ má kœdongatœ mœ dœ tœ mœ, kœdongatœsho nœ mœ œ sœ má gbambanœ. Aba mœ dá sœ kœdonga mœ, œshe á 'e sœ kœpa tœ ye adœke: “Tshe kœdœ Ndjaba nœ 'a”,
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 andaa 'e wuwusœ ye nene. Œdœ mœ kœpa adœke mœ wuwusœ ye nene, mœ tsha ayi wala ɓata 'e. Kashe mœ wusœ ye yé mœ sœ kœgbɔndœ o'o ama ye.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Aba 'e dœ Abrayamo sœ lima dœ yanga dœ agbe adœke œne wu olo kœzu dœ mœ. Tshe wu lima olonœ yé œ za lima yanga fœ she.»
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Ayudanœ kœgi fœ she adœke: «Ɓœ wuwuta damba dœ ungu zazu bisha dœ ndjokpa nene, yé ɓœ pa adœke ɓœ wu Abrayamo a?»
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Á Yisu kœgi fœ endje adœke: «Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke, utshu adœke endje zu Abrayamo, “mœ sœ zœ.”»
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Ayudanœ kœko badja kœve dœ she, kashe Yisu zatœ ye yiwa tœnœ yé œ wuta lœ anda Tepelo ye.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.