João 8
TAFO AYO (KXF) vs ACF
1 Kashe Yisu ɔ lima ga pa kaga á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ kaga ɔyɔ Olive.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Ɔlɔ á osho kɔrɔ, Yisu kwatœ ye ga lœ anda Tepelo. Ɓata azu ndjoro na lima ga ndœ ye, tshe sœ ga atɨ, œ tetœ kœyisœ œrœ fœ endje.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Aayi kœyisœ awa akwa œdœ pe Afarisayi za anga yashe bale na tœnœ fœ Yisu. Endje gbɔ yashenœ asœmœ kœlo dœ yakoshe á tshe dœ́dœ́ akɔnœ nene, yé á za she tɔ ɓa ugurutœ azu.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 Endje kœyu Yisu adœke: «Ayi kœyisœrœ, 'a ɔ pa yashe asœke endje sœ kœlo dœ yakoshe á tshe dœ́dœ́ akɔnœ nene.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Ala awa akwa, Moyize za awa fœ 'a adœke 'a ve mara yashe atake dœ badja. Ataa, ɓœ pa œnœ zœ kotoo?»
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Endje yu lima Yisu á kœwu lɔsu ye yeka á kœtɔ meza pa ye. Kashe Yisu djo ga atɨ, œ tetœ kœwa œrœ ga lœ ɔshɔ.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Ɓata endje yɔrɔ lima pa kœyu she kpala kpala, Yisu áafo œ pa fœ endje adœke: «Uzu á tshe kœmbœmbœrœ ekperœ bale nene, tshe ve yashe asœke dœ badja utshunœ.»
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Tshe kpa djo ga atɨ yé œ sœ kolœ tœ kœwa œrœ ga lœ ɔshɔ.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Lɔkɔ á endje dji o'o á Yisu pa asœmœ, endje te lima tœ kœgitœ endje bale dœ bale kœto tœ agbozu, yé Yisu sœpe lima kutɨ ye. Ɓata á yashenœ á endje kpa lima dji she sœpe lima kpœtœmœ,
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Yisu áafo yé œ pa fœ she adœke: «Yashe, endje sœ kpœta a? Uzu bale wawa ngbanga ga tœ zœ nene a?»
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Tshe kœgi adœke: «Uzu bale nene, Gbozu.» Á Yisu kœgi fœ she adœke: «Œmœ ndje awa bale, mœ wa ngbanga ga tœ zœ nene. Gu zœ, kashe kpa mbœmbœrœ ekperœ nene.»]
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yisu kpa pa fœ endje adœke: «Œmœ kœdœ ɨngbɨsho nœ tshapashɔ. Uzu á tshe na manda mœ, tshe na lœ ubu osho nene, kashe tshe gbɔ ɨngbɨsho á za soro fœ azu.»
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Afarisayi kœpa fœ she adœke: «Ɓœ sœ kœpa o'o tœ zœ dœ tœ zœ, yé o'onœ á ɓœ pa dœ́dœ́ adja o'o nene.»
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yisu kœgi fœ endje adœke: «Œ sœ tako adœke mœ sœ kœpa o'o tœ mœ dœ tœ mœ, kashe o'onœ á mœ sœ kœpa tœ mœ asœmœ kœdœ adja o'o, mbœrœ mœ wusœ osho á mœ to tœnœ œdœ pe osho á mœ sœ kœna ga tœ nœ. Kashe e'e, 'e wuwusœ osho á mœ to tœnœ œdœ pe osho á mœ sœ kœna ga tœnœ nene.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 'E sœ kœwa o'o adja ɓata azu, kashe œmœ, mœ wa o'o pa uzu bale nene.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Yé œ kœli adœke mœ wa o'o, mœ wa o'onœ liaka adja o'o mbœrœ mœ sœsœ dœ kutɨ mœ nene: Ayi kœvwa mœ sœ ndje dœ mœ awa bale.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Endje sú ala awa akwa nœ 'e adœke, œdœ azu bisha kœpa kolœ o'o bale dœ ádá œrœ, o'onœ á endje pa asœmœ kœdœ adja o'o.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Mœ sœ kœpa o'o tœ mœ dœ tœ mœ, yé Aba á tshe vwa mœ sœ ndje kœpa o'o tœ upu nœ mœ.»
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Endje kpa kœpa fœ she adœke: «Aba zœ sœ kpœta a?» Yisu kœgi fœ endje adœke: «'E wuwusœ mœ nene yé 'e wuwusœ Aba mœ nene. Œdœ 'e kœwu má sœ mœ, 'e wu má ndje sœ Aba mœ ye.»
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yisu pa lima o'onœ asœke ɔlɔ á tshe sœ lima kœyisœ œrœ ɓa lœ anda Tepelo ɓa tœ osho á endje ko ngendja makabo ga tœnœ. Uzu bale toto lima kane ye ga tœ ye nene mbœrœ olo ye lili lima damba nene.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yisu kpa pa fœ endje adœke: «Mœ gu da ye, 'e para bala mœ kashe 'e tshu lœ ekperœ nœ 'e. Osho á mœ na ga tœnœ, 'e li kœna ɓa zœ nene.»
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Ayuda kœyu lima tœ endje ugurutœ endje adœke: «Tshe sœ dœ gbetshelœ nœ kœwotœ ye dœ tœ ye a? Mbœrœ á tshe pa adœke: “Osho á mœ na ga tœnœ, 'e li kœna ɓa zœ nene a?”»
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Yisu kœpa fœ endje adœke: «E'e kœdœ azu tshaatɨ, œmœ kœdœ uzu tshalafo. 'E kœdœ azu tshapashɔnœ asœke, kashe mœ dœ́dœ́ uzu tshapashɔnœ asœke nene.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Mbœrœ tœnœ dá mœ pa fœ 'e adœke 'e tshu lœ ekperœ nœ 'e. Gbambanœ nene, œdœ 'e kœyiyindœ nœ adœke œmœ, mœ sœ zœ nene, 'e tshu lœ ekperœ nœ 'e.»
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Endje kœyu Yisu adœke: «Œɓœ kœdœ uzu œɗe e?» Yé tshe kœgi fœ endje adœke: «Œmœ kœdœ tsheneke á mœ pa o'o fœ 'e katshatsha utshunœ.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Mœ sœ dœ o'o ndjoro kœpa œdœ pe kœwa tœ upu nœ 'e. Kashe tsheneke á tshe vwa mœ kœdœ uzu nœ adja o'o yé œneke á mœ dji ɓa ndœ ye, œtœnœ dá mœ sœ kœpa fœ tshapashɔ.»
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Endje wuwu lima sœ nœ nene adœke Yisu sœ lima kœpa o'onœ fœ œne tœ Aba.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Yisu kpa kœpa fœ endje adœke: «Ɔlɔ á 'e tshi Gbolo nœ uzu ga lafo, 'e wusœ nœ adœke “œmœ, mœ sœ zœ”. 'E wu ndje sœ nœ adœke mœ mbœmbœrœ œrœ bale dœ tœ mœ nene, kashe mœ sœ kœpa o'o á Aba yisœ nœ fœ mœ.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Tsheneke á tshe vwa mœ sœ awa bale dœ mœ, tshe katœ mœ tɨ kutɨ mœ nene, mbœrœ mœ sœ kœmbœrœ kolœ œrœ á za yanga fœ she.»
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ɓata á Yisu sœ lima kœpa o'o ataa, azu ndjoro wuta lima dœ kœyindœrœ ga ndœ ye.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Yisu pa fœ Ayuda á endje yi lima ndœ o'o ama ye adœke: «Œdœ 'e kœsœpe kœgbɔndœ o'o ama mœ ga tœ lɔsu 'e, 'e kœdœ adja ayambarœ nœ mœ.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Ataa, 'e wusœ adja o'o tœ upu nœ Ndjaba yé adja o'onœ œ ko 'e lœ kanga ga ushu ye.»
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Endje kœpa fœ she adœke: «Abrayamo kœdœ ata 'a yé 'a dœ́dœ́ ɓalima akanga nœ uzu nene. Kotoo á ɓœ pa adœke 'a wuta lœ kanga ye a?»
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yisu kœgi fœ endje adœke: «Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke, uzu kɔ á tshe sœ kœsœ kœmbœrœ ekperœ, kœdœ kanga nœ ekperœ.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Kanga sœsœ waa lœ anda nene, kashe gbolo anda dá sœ waa.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Œdœ Gbolo kœko 'e ga ushu lœ kanga, 'e wuta adja lœnœ ye.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Mœ wusœ nœ adœke Abrayamo kœdœ ata 'e. Kashe 'e sœ kœpara awa kœwo mœ mbœrœ á 'e yiyindœ kœdji o'o ama mœ nene.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Mœ sœ kœpandœ œneke á mœ wu ɓa ndœ Aba mœ, yé 'e sœ kœmbœrœ œneke á aba 'e mɨndœ nœ fœ 'e.»
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Endje kœpa fœ she adœke: «Aba 'a kœdœ Abrayamo.» Yé Yisu kœpa fœ endje adœke: «Œdœ 'e kœdœ agbolo nœ Abrayamo, 'e mbœrœ akwa nœ Abrayamo.
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Andaa, 'e sœ ngɔngɔ asœ kœpara awa ndœ kœwo mœ, œmœ á mœ pa adja o'o á mœ dji ɓa ndœ Ndjaba. Abrayamo mbœmbœrœ œrœ á li dœ tœnœ bale nene.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Kashe 'e, 'e sœ kœmbœrœ akwa nœ aba 'e.» Endje kœgi fœ she adœke: «'A dœ́dœ́ agbolo gugatɨ nene, 'a sœ kolœ dœ aba bale á tshe kœdœ Ndjaba.»
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Á Yisu kœpa fœ endje adœke: «Œdœ Ndjaba kœdœ má Aba 'e, 'e yi má ndœ mœ ye. Gbambanœ nene, mœ to ɓa ndœ ye yeka á na asœke. Mœ nana dœ tœ mœ nene kashe œshe dá vwa mœ.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Mbœrœ gaɗe á 'e sœsœ kœdji tshelœ kata o'o nœ mœ nene a? Mbœrœ gaɗe á 'e lili kœdji o'o ama mœ nene.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Aba 'e, œshe kœdœ djaboro yé 'e sœ dœ ogo kœmbœrœ gbetshelœ nœ aba 'e. Tshe kœdœ ayi kœwo azu ɓalima katshatsha. Tshe papa adja o'o nene mbœrœ adja o'o gugu lœ ye nene. Lɔkɔ á tshe kœpa wala, mara kœpa o'o nœ ye dœmœ mbœrœ tshe kœdœ ayi wala œdœ aba wala.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Kashe œmœ, mœ pa œnœ mœ adja o'o yé mbœrœ tœnœ ataa, 'e sœsœ kœdji mœ nene.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Uzu ɗe ugurutœ 'e kɔ dá li kœma adœke mœ mbœrœ ekperœ a? Yé œdœ mœ kœpa adja o'o, mbœrœ ga ɗe á 'e yiyindœ kœdji mœ nene a?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Uzu tsheneke á tshe kœdœ uzu nœ Ndjaba, tshe dji o'o ama Ndjaba; ɓata 'e dœ́dœ́ azu nœ Ndjaba nene, 'e li kœdji o'o ama mœ nene.»
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Ayudanœ gi fœ Yisu adœke: «Œdœ 'a kœpa fœ ɓœ adœke œɓœ kœdœ uzu Samariya yé ekpe ɨshirɨ sœ pa zœ, 'a pa wala dœmœ a?»
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yisu gi fœ endje adœke: «Mœ sœsœ dœ ekpe ɨshirɨ pa mœ nene, kashe mœ sœ kœlɨsœ Aba mœ yeka á 'e vwaratœ 'e kœlɨsœ mœ asœmœ.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Mœ sœsœ kœpara ndje adœke azu donga mœ nene. Kashe anga uzu sœ zœ á sœ kœmbœrœ adœke azu donga mœ yé œshe dá sœ kœwa o'o.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke, œdœ uzu kœsœ kœgbɔndœ o'o ama mœ, tshe wu bala kuzu nene.»
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ayudanœ kœpa fœ she adœke: «Ngɔngɔ asœ, 'a wusœ nœ adœke ekpe ɨshirɨ sœ pa zœ. Abrayamo tshu, aayi kœgbara o'o tshu ndje, yé œɓœ, ɓœ pa adœke: “Uzu á tshe kœgbɔndœ o'o ama zœ, tshe wu bala kuzu nene.”
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Ɓœ gbe adœke ɓœ ropa aba 'a dœ Abrayamo á tshe tshu ye a? Œdœ ndje aayi kœgbara o'o á endje tshu, ataa adja ɓœ sœ kœzatœ zœ ɓata œɗe e?»
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Á Yisu kœpa fœ endje adœke: «Œdœ mœ kœsœ má kœdongatœ mœ dœ tœ mœ, kœdongatœsho nœ mœ œ sœ má gbambanœ. Aba mœ dá sœ kœdonga mœ, œshe á 'e sœ kœpa tœ ye adœke: “Tshe kœdœ Ndjaba nœ 'a”,
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 andaa 'e wuwusœ ye nene. Œdœ mœ kœpa adœke mœ wuwusœ ye nene, mœ tsha ayi wala ɓata 'e. Kashe mœ wusœ ye yé mœ sœ kœgbɔndœ o'o ama ye.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Aba 'e dœ Abrayamo sœ lima dœ yanga dœ agbe adœke œne wu olo kœzu dœ mœ. Tshe wu lima olonœ yé œ za lima yanga fœ she.»
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Ayudanœ kœgi fœ she adœke: «Ɓœ wuwuta damba dœ ungu zazu bisha dœ ndjokpa nene, yé ɓœ pa adœke ɓœ wu Abrayamo a?»
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Á Yisu kœgi fœ endje adœke: «Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke, utshu adœke endje zu Abrayamo, “mœ sœ zœ.”»
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ayudanœ kœko badja kœve dœ she, kashe Yisu zatœ ye yiwa tœnœ yé œ wuta lœ anda Tepelo ye.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.