João 8
TAFO AYO (KXF) vs NTLH
1 Kashe Yisu ɔ lima ga pa kaga á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ kaga ɔyɔ Olive.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ɔlɔ á osho kɔrɔ, Yisu kwatœ ye ga lœ anda Tepelo. Ɓata azu ndjoro na lima ga ndœ ye, tshe sœ ga atɨ, œ tetœ kœyisœ œrœ fœ endje.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Aayi kœyisœ awa akwa œdœ pe Afarisayi za anga yashe bale na tœnœ fœ Yisu. Endje gbɔ yashenœ asœmœ kœlo dœ yakoshe á tshe dœ́dœ́ akɔnœ nene, yé á za she tɔ ɓa ugurutœ azu.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Endje kœyu Yisu adœke: «Ayi kœyisœrœ, 'a ɔ pa yashe asœke endje sœ kœlo dœ yakoshe á tshe dœ́dœ́ akɔnœ nene.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Ala awa akwa, Moyize za awa fœ 'a adœke 'a ve mara yashe atake dœ badja. Ataa, ɓœ pa œnœ zœ kotoo?»
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Endje yu lima Yisu á kœwu lɔsu ye yeka á kœtɔ meza pa ye. Kashe Yisu djo ga atɨ, œ tetœ kœwa œrœ ga lœ ɔshɔ.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ɓata endje yɔrɔ lima pa kœyu she kpala kpala, Yisu áafo œ pa fœ endje adœke: «Uzu á tshe kœmbœmbœrœ ekperœ bale nene, tshe ve yashe asœke dœ badja utshunœ.»
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Tshe kpa djo ga atɨ yé œ sœ kolœ tœ kœwa œrœ ga lœ ɔshɔ.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Lɔkɔ á endje dji o'o á Yisu pa asœmœ, endje te lima tœ kœgitœ endje bale dœ bale kœto tœ agbozu, yé Yisu sœpe lima kutɨ ye. Ɓata á yashenœ á endje kpa lima dji she sœpe lima kpœtœmœ,
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Yisu áafo yé œ pa fœ she adœke: «Yashe, endje sœ kpœta a? Uzu bale wawa ngbanga ga tœ zœ nene a?»
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Tshe kœgi adœke: «Uzu bale nene, Gbozu.» Á Yisu kœgi fœ she adœke: «Œmœ ndje awa bale, mœ wa ngbanga ga tœ zœ nene. Gu zœ, kashe kpa mbœmbœrœ ekperœ nene.»]
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Yisu kpa pa fœ endje adœke: «Œmœ kœdœ ɨngbɨsho nœ tshapashɔ. Uzu á tshe na manda mœ, tshe na lœ ubu osho nene, kashe tshe gbɔ ɨngbɨsho á za soro fœ azu.»
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Afarisayi kœpa fœ she adœke: «Ɓœ sœ kœpa o'o tœ zœ dœ tœ zœ, yé o'onœ á ɓœ pa dœ́dœ́ adja o'o nene.»
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Yisu kœgi fœ endje adœke: «Œ sœ tako adœke mœ sœ kœpa o'o tœ mœ dœ tœ mœ, kashe o'onœ á mœ sœ kœpa tœ mœ asœmœ kœdœ adja o'o, mbœrœ mœ wusœ osho á mœ to tœnœ œdœ pe osho á mœ sœ kœna ga tœ nœ. Kashe e'e, 'e wuwusœ osho á mœ to tœnœ œdœ pe osho á mœ sœ kœna ga tœnœ nene.
14 Jesus respondeu:
15 'E sœ kœwa o'o adja ɓata azu, kashe œmœ, mœ wa o'o pa uzu bale nene.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Yé œ kœli adœke mœ wa o'o, mœ wa o'onœ liaka adja o'o mbœrœ mœ sœsœ dœ kutɨ mœ nene: Ayi kœvwa mœ sœ ndje dœ mœ awa bale.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Endje sú ala awa akwa nœ 'e adœke, œdœ azu bisha kœpa kolœ o'o bale dœ ádá œrœ, o'onœ á endje pa asœmœ kœdœ adja o'o.
17 Na
18 Mœ sœ kœpa o'o tœ mœ dœ tœ mœ, yé Aba á tshe vwa mœ sœ ndje kœpa o'o tœ upu nœ mœ.»
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Endje kpa kœpa fœ she adœke: «Aba zœ sœ kpœta a?» Yisu kœgi fœ endje adœke: «'E wuwusœ mœ nene yé 'e wuwusœ Aba mœ nene. Œdœ 'e kœwu má sœ mœ, 'e wu má ndje sœ Aba mœ ye.»
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Yisu pa lima o'onœ asœke ɔlɔ á tshe sœ lima kœyisœ œrœ ɓa lœ anda Tepelo ɓa tœ osho á endje ko ngendja makabo ga tœnœ. Uzu bale toto lima kane ye ga tœ ye nene mbœrœ olo ye lili lima damba nene.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Yisu kpa pa fœ endje adœke: «Mœ gu da ye, 'e para bala mœ kashe 'e tshu lœ ekperœ nœ 'e. Osho á mœ na ga tœnœ, 'e li kœna ɓa zœ nene.»
21 Jesus disse outra vez:
22 Ayuda kœyu lima tœ endje ugurutœ endje adœke: «Tshe sœ dœ gbetshelœ nœ kœwotœ ye dœ tœ ye a? Mbœrœ á tshe pa adœke: “Osho á mœ na ga tœnœ, 'e li kœna ɓa zœ nene a?”»
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Yisu kœpa fœ endje adœke: «E'e kœdœ azu tshaatɨ, œmœ kœdœ uzu tshalafo. 'E kœdœ azu tshapashɔnœ asœke, kashe mœ dœ́dœ́ uzu tshapashɔnœ asœke nene.
23 Jesus continuou:
24 Mbœrœ tœnœ dá mœ pa fœ 'e adœke 'e tshu lœ ekperœ nœ 'e. Gbambanœ nene, œdœ 'e kœyiyindœ nœ adœke œmœ, mœ sœ zœ nene, 'e tshu lœ ekperœ nœ 'e.»
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Endje kœyu Yisu adœke: «Œɓœ kœdœ uzu œɗe e?» Yé tshe kœgi fœ endje adœke: «Œmœ kœdœ tsheneke á mœ pa o'o fœ 'e katshatsha utshunœ.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Mœ sœ dœ o'o ndjoro kœpa œdœ pe kœwa tœ upu nœ 'e. Kashe tsheneke á tshe vwa mœ kœdœ uzu nœ adja o'o yé œneke á mœ dji ɓa ndœ ye, œtœnœ dá mœ sœ kœpa fœ tshapashɔ.»
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Endje wuwu lima sœ nœ nene adœke Yisu sœ lima kœpa o'onœ fœ œne tœ Aba.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Yisu kpa kœpa fœ endje adœke: «Ɔlɔ á 'e tshi Gbolo nœ uzu ga lafo, 'e wusœ nœ adœke “œmœ, mœ sœ zœ”. 'E wu ndje sœ nœ adœke mœ mbœmbœrœ œrœ bale dœ tœ mœ nene, kashe mœ sœ kœpa o'o á Aba yisœ nœ fœ mœ.
28 Por isso Jesus disse:
29 Tsheneke á tshe vwa mœ sœ awa bale dœ mœ, tshe katœ mœ tɨ kutɨ mœ nene, mbœrœ mœ sœ kœmbœrœ kolœ œrœ á za yanga fœ she.»
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Ɓata á Yisu sœ lima kœpa o'o ataa, azu ndjoro wuta lima dœ kœyindœrœ ga ndœ ye.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Yisu pa fœ Ayuda á endje yi lima ndœ o'o ama ye adœke: «Œdœ 'e kœsœpe kœgbɔndœ o'o ama mœ ga tœ lɔsu 'e, 'e kœdœ adja ayambarœ nœ mœ.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Ataa, 'e wusœ adja o'o tœ upu nœ Ndjaba yé adja o'onœ œ ko 'e lœ kanga ga ushu ye.»
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Endje kœpa fœ she adœke: «Abrayamo kœdœ ata 'a yé 'a dœ́dœ́ ɓalima akanga nœ uzu nene. Kotoo á ɓœ pa adœke 'a wuta lœ kanga ye a?»
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Yisu kœgi fœ endje adœke: «Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke, uzu kɔ á tshe sœ kœsœ kœmbœrœ ekperœ, kœdœ kanga nœ ekperœ.
34 Jesus disse a eles:
35 Kanga sœsœ waa lœ anda nene, kashe gbolo anda dá sœ waa.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Œdœ Gbolo kœko 'e ga ushu lœ kanga, 'e wuta adja lœnœ ye.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Mœ wusœ nœ adœke Abrayamo kœdœ ata 'e. Kashe 'e sœ kœpara awa kœwo mœ mbœrœ á 'e yiyindœ kœdji o'o ama mœ nene.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Mœ sœ kœpandœ œneke á mœ wu ɓa ndœ Aba mœ, yé 'e sœ kœmbœrœ œneke á aba 'e mɨndœ nœ fœ 'e.»
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Endje kœpa fœ she adœke: «Aba 'a kœdœ Abrayamo.» Yé Yisu kœpa fœ endje adœke: «Œdœ 'e kœdœ agbolo nœ Abrayamo, 'e mbœrœ akwa nœ Abrayamo.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Andaa, 'e sœ ngɔngɔ asœ kœpara awa ndœ kœwo mœ, œmœ á mœ pa adja o'o á mœ dji ɓa ndœ Ndjaba. Abrayamo mbœmbœrœ œrœ á li dœ tœnœ bale nene.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Kashe 'e, 'e sœ kœmbœrœ akwa nœ aba 'e.» Endje kœgi fœ she adœke: «'A dœ́dœ́ agbolo gugatɨ nene, 'a sœ kolœ dœ aba bale á tshe kœdœ Ndjaba.»
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Á Yisu kœpa fœ endje adœke: «Œdœ Ndjaba kœdœ má Aba 'e, 'e yi má ndœ mœ ye. Gbambanœ nene, mœ to ɓa ndœ ye yeka á na asœke. Mœ nana dœ tœ mœ nene kashe œshe dá vwa mœ.
42 Jesus disse a eles:
43 Mbœrœ gaɗe á 'e sœsœ kœdji tshelœ kata o'o nœ mœ nene a? Mbœrœ gaɗe á 'e lili kœdji o'o ama mœ nene.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Aba 'e, œshe kœdœ djaboro yé 'e sœ dœ ogo kœmbœrœ gbetshelœ nœ aba 'e. Tshe kœdœ ayi kœwo azu ɓalima katshatsha. Tshe papa adja o'o nene mbœrœ adja o'o gugu lœ ye nene. Lɔkɔ á tshe kœpa wala, mara kœpa o'o nœ ye dœmœ mbœrœ tshe kœdœ ayi wala œdœ aba wala.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Kashe œmœ, mœ pa œnœ mœ adja o'o yé mbœrœ tœnœ ataa, 'e sœsœ kœdji mœ nene.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Uzu ɗe ugurutœ 'e kɔ dá li kœma adœke mœ mbœrœ ekperœ a? Yé œdœ mœ kœpa adja o'o, mbœrœ ga ɗe á 'e yiyindœ kœdji mœ nene a?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Uzu tsheneke á tshe kœdœ uzu nœ Ndjaba, tshe dji o'o ama Ndjaba; ɓata 'e dœ́dœ́ azu nœ Ndjaba nene, 'e li kœdji o'o ama mœ nene.»
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Ayudanœ gi fœ Yisu adœke: «Œdœ 'a kœpa fœ ɓœ adœke œɓœ kœdœ uzu Samariya yé ekpe ɨshirɨ sœ pa zœ, 'a pa wala dœmœ a?»
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Yisu gi fœ endje adœke: «Mœ sœsœ dœ ekpe ɨshirɨ pa mœ nene, kashe mœ sœ kœlɨsœ Aba mœ yeka á 'e vwaratœ 'e kœlɨsœ mœ asœmœ.
49 Jesus respondeu:
50 Mœ sœsœ kœpara ndje adœke azu donga mœ nene. Kashe anga uzu sœ zœ á sœ kœmbœrœ adœke azu donga mœ yé œshe dá sœ kœwa o'o.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke, œdœ uzu kœsœ kœgbɔndœ o'o ama mœ, tshe wu bala kuzu nene.»
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Ayudanœ kœpa fœ she adœke: «Ngɔngɔ asœ, 'a wusœ nœ adœke ekpe ɨshirɨ sœ pa zœ. Abrayamo tshu, aayi kœgbara o'o tshu ndje, yé œɓœ, ɓœ pa adœke: “Uzu á tshe kœgbɔndœ o'o ama zœ, tshe wu bala kuzu nene.”
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Ɓœ gbe adœke ɓœ ropa aba 'a dœ Abrayamo á tshe tshu ye a? Œdœ ndje aayi kœgbara o'o á endje tshu, ataa adja ɓœ sœ kœzatœ zœ ɓata œɗe e?»
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Á Yisu kœpa fœ endje adœke: «Œdœ mœ kœsœ má kœdongatœ mœ dœ tœ mœ, kœdongatœsho nœ mœ œ sœ má gbambanœ. Aba mœ dá sœ kœdonga mœ, œshe á 'e sœ kœpa tœ ye adœke: “Tshe kœdœ Ndjaba nœ 'a”,
54 Ele respondeu:
55 andaa 'e wuwusœ ye nene. Œdœ mœ kœpa adœke mœ wuwusœ ye nene, mœ tsha ayi wala ɓata 'e. Kashe mœ wusœ ye yé mœ sœ kœgbɔndœ o'o ama ye.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Aba 'e dœ Abrayamo sœ lima dœ yanga dœ agbe adœke œne wu olo kœzu dœ mœ. Tshe wu lima olonœ yé œ za lima yanga fœ she.»
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Ayudanœ kœgi fœ she adœke: «Ɓœ wuwuta damba dœ ungu zazu bisha dœ ndjokpa nene, yé ɓœ pa adœke ɓœ wu Abrayamo a?»
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Á Yisu kœgi fœ endje adœke: «Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke, utshu adœke endje zu Abrayamo, “mœ sœ zœ.”»
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Ayudanœ kœko badja kœve dœ she, kashe Yisu zatœ ye yiwa tœnœ yé œ wuta lœ anda Tepelo ye.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.