João 8

TAFO AYO (KXF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kashe Yisu ɔ lima ga pa kaga á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ kaga ɔyɔ Olive.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ɔlɔ á osho kɔrɔ, Yisu kwatœ ye ga lœ anda Tepelo. Ɓata azu ndjoro na lima ga ndœ ye, tshe sœ ga atɨ, œ tetœ kœyisœ œrœ fœ endje.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Aayi kœyisœ awa akwa œdœ pe Afarisayi za anga yashe bale na tœnœ fœ Yisu. Endje gbɔ yashenœ asœmœ kœlo dœ yakoshe á tshe dœ́dœ́ akɔnœ nene, yé á za she tɔ ɓa ugurutœ azu.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Endje kœyu Yisu adœke: «Ayi kœyisœrœ, 'a ɔ pa yashe asœke endje sœ kœlo dœ yakoshe á tshe dœ́dœ́ akɔnœ nene.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Ala awa akwa, Moyize za awa fœ 'a adœke 'a ve mara yashe atake dœ badja. Ataa, ɓœ pa œnœ zœ kotoo?»
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Endje yu lima Yisu á kœwu lɔsu ye yeka á kœtɔ meza pa ye. Kashe Yisu djo ga atɨ, œ tetœ kœwa œrœ ga lœ ɔshɔ.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ɓata endje yɔrɔ lima pa kœyu she kpala kpala, Yisu áafo œ pa fœ endje adœke: «Uzu á tshe kœmbœmbœrœ ekperœ bale nene, tshe ve yashe asœke dœ badja utshunœ.»
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Tshe kpa djo ga atɨ yé œ sœ kolœ tœ kœwa œrœ ga lœ ɔshɔ.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Lɔkɔ á endje dji o'o á Yisu pa asœmœ, endje te lima tœ kœgitœ endje bale dœ bale kœto tœ agbozu, yé Yisu sœpe lima kutɨ ye. Ɓata á yashenœ á endje kpa lima dji she sœpe lima kpœtœmœ,
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Yisu áafo yé œ pa fœ she adœke: «Yashe, endje sœ kpœta a? Uzu bale wawa ngbanga ga tœ zœ nene a?»
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Tshe kœgi adœke: «Uzu bale nene, Gbozu.» Á Yisu kœgi fœ she adœke: «Œmœ ndje awa bale, mœ wa ngbanga ga tœ zœ nene. Gu zœ, kashe kpa mbœmbœrœ ekperœ nene.»]
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Yisu kpa pa fœ endje adœke: «Œmœ kœdœ ɨngbɨsho nœ tshapashɔ. Uzu á tshe na manda mœ, tshe na lœ ubu osho nene, kashe tshe gbɔ ɨngbɨsho á za soro fœ azu.»
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Afarisayi kœpa fœ she adœke: «Ɓœ sœ kœpa o'o tœ zœ dœ tœ zœ, yé o'onœ á ɓœ pa dœ́dœ́ adja o'o nene.»
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Yisu kœgi fœ endje adœke: «Œ sœ tako adœke mœ sœ kœpa o'o tœ mœ dœ tœ mœ, kashe o'onœ á mœ sœ kœpa tœ mœ asœmœ kœdœ adja o'o, mbœrœ mœ wusœ osho á mœ to tœnœ œdœ pe osho á mœ sœ kœna ga tœ nœ. Kashe e'e, 'e wuwusœ osho á mœ to tœnœ œdœ pe osho á mœ sœ kœna ga tœnœ nene.
14 Jesus respondeu:
15 'E sœ kœwa o'o adja ɓata azu, kashe œmœ, mœ wa o'o pa uzu bale nene.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Yé œ kœli adœke mœ wa o'o, mœ wa o'onœ liaka adja o'o mbœrœ mœ sœsœ dœ kutɨ mœ nene: Ayi kœvwa mœ sœ ndje dœ mœ awa bale.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Endje sú ala awa akwa nœ 'e adœke, œdœ azu bisha kœpa kolœ o'o bale dœ ádá œrœ, o'onœ á endje pa asœmœ kœdœ adja o'o.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Mœ sœ kœpa o'o tœ mœ dœ tœ mœ, yé Aba á tshe vwa mœ sœ ndje kœpa o'o tœ upu nœ mœ.»
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Endje kpa kœpa fœ she adœke: «Aba zœ sœ kpœta a?» Yisu kœgi fœ endje adœke: «'E wuwusœ mœ nene yé 'e wuwusœ Aba mœ nene. Œdœ 'e kœwu má sœ mœ, 'e wu má ndje sœ Aba mœ ye.»
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Yisu pa lima o'onœ asœke ɔlɔ á tshe sœ lima kœyisœ œrœ ɓa lœ anda Tepelo ɓa tœ osho á endje ko ngendja makabo ga tœnœ. Uzu bale toto lima kane ye ga tœ ye nene mbœrœ olo ye lili lima damba nene.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Yisu kpa pa fœ endje adœke: «Mœ gu da ye, 'e para bala mœ kashe 'e tshu lœ ekperœ nœ 'e. Osho á mœ na ga tœnœ, 'e li kœna ɓa zœ nene.»
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Ayuda kœyu lima tœ endje ugurutœ endje adœke: «Tshe sœ dœ gbetshelœ nœ kœwotœ ye dœ tœ ye a? Mbœrœ á tshe pa adœke: “Osho á mœ na ga tœnœ, 'e li kœna ɓa zœ nene a?”»
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Yisu kœpa fœ endje adœke: «E'e kœdœ azu tshaatɨ, œmœ kœdœ uzu tshalafo. 'E kœdœ azu tshapashɔnœ asœke, kashe mœ dœ́dœ́ uzu tshapashɔnœ asœke nene.
23 Jesus lhes disse:
24 Mbœrœ tœnœ dá mœ pa fœ 'e adœke 'e tshu lœ ekperœ nœ 'e. Gbambanœ nene, œdœ 'e kœyiyindœ nœ adœke œmœ, mœ sœ zœ nene, 'e tshu lœ ekperœ nœ 'e.»
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Endje kœyu Yisu adœke: «Œɓœ kœdœ uzu œɗe e?» Yé tshe kœgi fœ endje adœke: «Œmœ kœdœ tsheneke á mœ pa o'o fœ 'e katshatsha utshunœ.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Mœ sœ dœ o'o ndjoro kœpa œdœ pe kœwa tœ upu nœ 'e. Kashe tsheneke á tshe vwa mœ kœdœ uzu nœ adja o'o yé œneke á mœ dji ɓa ndœ ye, œtœnœ dá mœ sœ kœpa fœ tshapashɔ.»
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Endje wuwu lima sœ nœ nene adœke Yisu sœ lima kœpa o'onœ fœ œne tœ Aba.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Yisu kpa kœpa fœ endje adœke: «Ɔlɔ á 'e tshi Gbolo nœ uzu ga lafo, 'e wusœ nœ adœke “œmœ, mœ sœ zœ”. 'E wu ndje sœ nœ adœke mœ mbœmbœrœ œrœ bale dœ tœ mœ nene, kashe mœ sœ kœpa o'o á Aba yisœ nœ fœ mœ.
28 Então Jesus disse:
29 Tsheneke á tshe vwa mœ sœ awa bale dœ mœ, tshe katœ mœ tɨ kutɨ mœ nene, mbœrœ mœ sœ kœmbœrœ kolœ œrœ á za yanga fœ she.»
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ɓata á Yisu sœ lima kœpa o'o ataa, azu ndjoro wuta lima dœ kœyindœrœ ga ndœ ye.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Yisu pa fœ Ayuda á endje yi lima ndœ o'o ama ye adœke: «Œdœ 'e kœsœpe kœgbɔndœ o'o ama mœ ga tœ lɔsu 'e, 'e kœdœ adja ayambarœ nœ mœ.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Ataa, 'e wusœ adja o'o tœ upu nœ Ndjaba yé adja o'onœ œ ko 'e lœ kanga ga ushu ye.»
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Endje kœpa fœ she adœke: «Abrayamo kœdœ ata 'a yé 'a dœ́dœ́ ɓalima akanga nœ uzu nene. Kotoo á ɓœ pa adœke 'a wuta lœ kanga ye a?»
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Yisu kœgi fœ endje adœke: «Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke, uzu kɔ á tshe sœ kœsœ kœmbœrœ ekperœ, kœdœ kanga nœ ekperœ.
34 Jesus respondeu:
35 Kanga sœsœ waa lœ anda nene, kashe gbolo anda dá sœ waa.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Œdœ Gbolo kœko 'e ga ushu lœ kanga, 'e wuta adja lœnœ ye.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Mœ wusœ nœ adœke Abrayamo kœdœ ata 'e. Kashe 'e sœ kœpara awa kœwo mœ mbœrœ á 'e yiyindœ kœdji o'o ama mœ nene.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Mœ sœ kœpandœ œneke á mœ wu ɓa ndœ Aba mœ, yé 'e sœ kœmbœrœ œneke á aba 'e mɨndœ nœ fœ 'e.»
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Endje kœpa fœ she adœke: «Aba 'a kœdœ Abrayamo.» Yé Yisu kœpa fœ endje adœke: «Œdœ 'e kœdœ agbolo nœ Abrayamo, 'e mbœrœ akwa nœ Abrayamo.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Andaa, 'e sœ ngɔngɔ asœ kœpara awa ndœ kœwo mœ, œmœ á mœ pa adja o'o á mœ dji ɓa ndœ Ndjaba. Abrayamo mbœmbœrœ œrœ á li dœ tœnœ bale nene.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Kashe 'e, 'e sœ kœmbœrœ akwa nœ aba 'e.» Endje kœgi fœ she adœke: «'A dœ́dœ́ agbolo gugatɨ nene, 'a sœ kolœ dœ aba bale á tshe kœdœ Ndjaba.»
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Á Yisu kœpa fœ endje adœke: «Œdœ Ndjaba kœdœ má Aba 'e, 'e yi má ndœ mœ ye. Gbambanœ nene, mœ to ɓa ndœ ye yeka á na asœke. Mœ nana dœ tœ mœ nene kashe œshe dá vwa mœ.
42 Jesus disse:
43 Mbœrœ gaɗe á 'e sœsœ kœdji tshelœ kata o'o nœ mœ nene a? Mbœrœ gaɗe á 'e lili kœdji o'o ama mœ nene.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Aba 'e, œshe kœdœ djaboro yé 'e sœ dœ ogo kœmbœrœ gbetshelœ nœ aba 'e. Tshe kœdœ ayi kœwo azu ɓalima katshatsha. Tshe papa adja o'o nene mbœrœ adja o'o gugu lœ ye nene. Lɔkɔ á tshe kœpa wala, mara kœpa o'o nœ ye dœmœ mbœrœ tshe kœdœ ayi wala œdœ aba wala.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Kashe œmœ, mœ pa œnœ mœ adja o'o yé mbœrœ tœnœ ataa, 'e sœsœ kœdji mœ nene.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Uzu ɗe ugurutœ 'e kɔ dá li kœma adœke mœ mbœrœ ekperœ a? Yé œdœ mœ kœpa adja o'o, mbœrœ ga ɗe á 'e yiyindœ kœdji mœ nene a?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Uzu tsheneke á tshe kœdœ uzu nœ Ndjaba, tshe dji o'o ama Ndjaba; ɓata 'e dœ́dœ́ azu nœ Ndjaba nene, 'e li kœdji o'o ama mœ nene.»
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Ayudanœ gi fœ Yisu adœke: «Œdœ 'a kœpa fœ ɓœ adœke œɓœ kœdœ uzu Samariya yé ekpe ɨshirɨ sœ pa zœ, 'a pa wala dœmœ a?»
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Yisu gi fœ endje adœke: «Mœ sœsœ dœ ekpe ɨshirɨ pa mœ nene, kashe mœ sœ kœlɨsœ Aba mœ yeka á 'e vwaratœ 'e kœlɨsœ mœ asœmœ.
49 Jesus respondeu:
50 Mœ sœsœ kœpara ndje adœke azu donga mœ nene. Kashe anga uzu sœ zœ á sœ kœmbœrœ adœke azu donga mœ yé œshe dá sœ kœwa o'o.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke, œdœ uzu kœsœ kœgbɔndœ o'o ama mœ, tshe wu bala kuzu nene.»
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Ayudanœ kœpa fœ she adœke: «Ngɔngɔ asœ, 'a wusœ nœ adœke ekpe ɨshirɨ sœ pa zœ. Abrayamo tshu, aayi kœgbara o'o tshu ndje, yé œɓœ, ɓœ pa adœke: “Uzu á tshe kœgbɔndœ o'o ama zœ, tshe wu bala kuzu nene.”
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Ɓœ gbe adœke ɓœ ropa aba 'a dœ Abrayamo á tshe tshu ye a? Œdœ ndje aayi kœgbara o'o á endje tshu, ataa adja ɓœ sœ kœzatœ zœ ɓata œɗe e?»
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Á Yisu kœpa fœ endje adœke: «Œdœ mœ kœsœ má kœdongatœ mœ dœ tœ mœ, kœdongatœsho nœ mœ œ sœ má gbambanœ. Aba mœ dá sœ kœdonga mœ, œshe á 'e sœ kœpa tœ ye adœke: “Tshe kœdœ Ndjaba nœ 'a”,
54 Jesus respondeu:
55 andaa 'e wuwusœ ye nene. Œdœ mœ kœpa adœke mœ wuwusœ ye nene, mœ tsha ayi wala ɓata 'e. Kashe mœ wusœ ye yé mœ sœ kœgbɔndœ o'o ama ye.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Aba 'e dœ Abrayamo sœ lima dœ yanga dœ agbe adœke œne wu olo kœzu dœ mœ. Tshe wu lima olonœ yé œ za lima yanga fœ she.»
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Ayudanœ kœgi fœ she adœke: «Ɓœ wuwuta damba dœ ungu zazu bisha dœ ndjokpa nene, yé ɓœ pa adœke ɓœ wu Abrayamo a?»
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Á Yisu kœgi fœ endje adœke: «Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke, utshu adœke endje zu Abrayamo, “mœ sœ zœ.”»
58 Jesus respondeu:
59 Ayudanœ kœko badja kœve dœ she, kashe Yisu zatœ ye yiwa tœnœ yé œ wuta lœ anda Tepelo ye.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.