João 3

TAFO AYO (KXF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anga yakoshe bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Nikodeme, sœ lima ugurutœ Afarisayi, yé œ dœ́ lima anga gbozu tshapa Ayuda.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Anga butshɔ bale, tshe na ga ndœ Yisu œ pa fœ she adœke: «Rabi, 'a wusœ nœ adœke Ndjaba dá vwa ɓœ adœke ɓœ yisœ œrœ fœ 'a mbœrœ uzu œ li kœmbœrœ ambárá afá ɓata á ɓœ mbœrœ asœke œdœ Ndjaba kœsœsœ dœ she awa bale nene.»
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Yé Yisu gi fœ she adœke: «Mœ pa fœ ɓœ dœ adjapu adœke, uzu bale œ li kœwu Ogo gbozu nœ Ndjaba nene œdœ endje kpa kœzuzu she tœ bishanœ nene.»
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikodeme kœyu she adœke: «Mara gaɗe dá uzu á tshe gbɔ ye á endje kpa zu she tœ bishanœ a?»
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Yisu gi fœ she adœke: «Mœ pa fœ ɓœ dœ adjapu adœke, uzu bale lili tœ kœli ga lœ Ogo gbozu nœ Ndjaba nene œdœ endje kœzuzu she dœ awa nœ ungu œdœ ndje dœ awa nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ nene.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Œneke á to lœ undu uzu kœdœ undu uzu; yé œneke á to lœ Ɨshirɨ, kœdœ ɨshirɨ.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Uvuru zœ kpakpa lœ zœ nene mbœrœ o'onœ á mœ pa fœ ɓœ adœke: “Œ li adœke endje zu 'e lœ awa nœ tshalafo.”
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Yugu sœ kœna tœ osho á yindœ nœ, yé ɓœ sœ kœdji œsœnœ kashe ɓœ wusœ osho á to tœnœ too osho á sœ kœna ga tœnœ nene. Asœke kœdœ mara œrœ á sœ kœmbœrœtœ ye mbœrœ uzu kɔ á endje zu she lœ awa nœ Ɨshirɨ.»
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Á Nikodeme kœpa fœ she adœke: «Mara œrœ atake œ li kœmbœrœtœ ye koto o?»
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yisu gi fœ she adœke: «Œɓœ kœdœ ayi kœyisœrœ fœ azu Israyele yé ɓœ wuwusœ œrœnœ asœke nene a?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Mœ sœ kœpa fœ ɓœ dœ adjapu adœke: 'a sœ kœpa o'o tœ upu nœ œrœ á 'a wusœ nœ œdœ pe œneke á 'a wu, kashe 'e wu o'o nœ 'a gbambanœ.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Œdœ mœ kœpa o'o tœ œrœ á sœ kœmbœrœtœ ye pa ɔshɔ asœke fœ 'e á 'e kœdjidji mœ nene, 'e yi má ndœ o'o ama mœ kotoo œ kœsœ adœke mœ pa o'o tœ œrœ á mbœrœtœ ye ɓa lafo fœ 'e a?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Gbambanœ nene, uzu bale ɔɔ ɓa lafo nene, kolœ Gbolo nœ uzu á tshe to ɓa lafo á jerœ ga atɨ.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 «Ɓata Moyize i lima anga yakoro á endje mbœrœ she de yarakowo ga tœ ɔyɔ ndœ kœtɨ she ga lafo ɓa lœ kpagagasho, awa bale azu œ za Gbolo nœ uzu œ tɨ she ga lafo,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 yekane uzu kɔ á tshe sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye, tshe gbɔ soro neke á ka nene.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Gbambanœ nene, Ndjaba yindœ tshapashɔ waa yeka á vwa Gbolo nœ ye tshebale adœke uzu kɔ á tshe yindœ ye, tshe tshu nene, kashe tshe sœ dœ soro á ka nene.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ndjaba vwavwa Gbolo nœ ye ga pa ɔshɔ mbœrœ kœwa ngbanga ga tœ tshapashɔ nene, kashe Ndjaba vwa she adœke tshapashɔ gbɔ kœshe lœ awa nœ ye.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 «Uzu á tshe kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye, Ndjaba œ wa ngbanga ga tœ ye nene. Kashe uzu á tshe kœsœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye nene, Ndjaba wa ɓalima o'o ga tœ ye yé mbœrœ á tshe sœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ɨ'ɨrɨ Gbolo tshebale nœ Ndjaba nene.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Yé ngbanga kœwa tœnœ dœke: Ɨngbɨsho na ga pa tshapashɔ, kashe azu yindœ ubu osho kœropa ɨngbɨsho, mbœrœ akwa tshelœ endje sœ tœ ekpenœ.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Atamœ, uzu kɔ á tshe sœ kœmbœrœ ekperœ, yiangba ɨngbɨsho. Tshe na ga ndœ ɨngbɨsho nene kparawa adœke ekperœ nœ œne wuta ngbɨ ga ushu.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Kashe uzu á tshe te manda adja o'o, sœ kœna ga ndœ ɨngbɨsho adœke endje wu ngbɨ adœke akwa á tshe sœ kœmbœrœ tœnœ sœ kœlɨsœ Ndjaba.»
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Manda nœ, Yisu na awa bale dœ ayambarœ nœ ye ga lœ ogo Yuda. Tshe lo lima awa bale dœ endje ɓa zœ yé œ sœ kœza lima batisimu fœ azu.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Yowane za ndje lima batisimu fœ azu ɓa lakpɨ Eno ndoo dœ Salime mbœrœ ungu lœ lima kpœtœmœ waa. Azu sœ lima kœna ga ndœ ye yé œ sœ kœgbɔ batisimu.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Andaa, endje zaza lima damba Yowane ga lœ kánga nene.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Ɔlɔ bale, anga ayambarœ nœ Yowane te lima tœ kœgbugburu tshelœ o'o dœ anga uzu Yuda bale tœ upu nœ kœdjutɔ kote utshu nœ kœ'e Ndjaba.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Endje na lima ga ndœ Yowane, œ yu lima she adœke: «Rabi, uzu á tshe sœ lima dœ ɓœ ɓa atshi ungu Yɔrdane, œshe á ɓœ pa o'o tœ upu nœ ye asœmœ; wusœ nœ adœke, tshe sœ ndje kœza batisimu fœ azu yé azu kɔ sœ kœna ga ndœ ye.»
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Yowane gi fœ endje adœke: «Uzu gbɔ kolœ œrœ á Ndjaba œ to fœ she.»
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 E'e dœ tœ 'e, 'e li kœpandœ nœ adœke 'e dji lima mœ kœpa adœke: «Mœ dœ́dœ́ Kristu nene, kashe Ndjaba vwa mœ kœwuta utshunœ adœke tshe na.»
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Ayi kœto yashe kœdœ akɔ yashe. Kashe yanga ayi kœto yashe œ ka kpœ ɨndɨrɨ ye yeka á dji she. Tshe sœ dœ yanga tœ kœdji tshadɔngɔrɔ ayi kœto yashenœ. Yanganœ asœmœ kœdœ œnœ mœ, yé lɔsu mœ sú ngɔngɔ asœ dœ tœnœ pete.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Œ li adœke uzunœ asœmœ wuta egerœ uzu, yé mœ sœ œnœ mœ teasho.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 «Uzu á tshe to ɓa lafo ropa œrœ kɔ. Uzu tshapashɔ kœdœ uzu tshapashɔ yé tshe pa kolœ o'o tshapashɔ. Tsheneke á tshe to ɓa lafo,
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 tshe sœ kœpa o'o tœ œrœ á tshe wu yé á dji. Kashe uzu bale yiyindœ œneke á tshe sœ kœmɨndœ nœ nene.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Uzu á tshe kœyindœ o'o nœ ye, uzunœ asœmœ yi ndje ndœ nœ adœke Ndjaba pa kolœ adja o'o.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Tsheneke á Ndjaba vwa she pa kolœ o'o nœ Ndjaba mbœrœ Ɨshirɨ nœ Ndjaba sœ lœ ye.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Ndjaba Aba yindœ Gbolo nœ ye, yé œ za she tœ gbozu tshapa œrœ kɔ.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Uzu á tshe sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Gbolonœ asœke, tshe gbɔ soro á ka nene. Kashe tsheneke á tshe kœvwaratœ ye tœ kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Gbolonœ, tshe gbɔ soronœ nene, yé ókó nœ Ndjaba œ sœ waa pa ye.»
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.