João 3
TAFO AYO (KXF) vs ARIB
1 Anga yakoshe bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Nikodeme, sœ lima ugurutœ Afarisayi, yé œ dœ́ lima anga gbozu tshapa Ayuda.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Anga butshɔ bale, tshe na ga ndœ Yisu œ pa fœ she adœke: «Rabi, 'a wusœ nœ adœke Ndjaba dá vwa ɓœ adœke ɓœ yisœ œrœ fœ 'a mbœrœ uzu œ li kœmbœrœ ambárá afá ɓata á ɓœ mbœrœ asœke œdœ Ndjaba kœsœsœ dœ she awa bale nene.»
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yé Yisu gi fœ she adœke: «Mœ pa fœ ɓœ dœ adjapu adœke, uzu bale œ li kœwu Ogo gbozu nœ Ndjaba nene œdœ endje kpa kœzuzu she tœ bishanœ nene.»
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodeme kœyu she adœke: «Mara gaɗe dá uzu á tshe gbɔ ye á endje kpa zu she tœ bishanœ a?»
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yisu gi fœ she adœke: «Mœ pa fœ ɓœ dœ adjapu adœke, uzu bale lili tœ kœli ga lœ Ogo gbozu nœ Ndjaba nene œdœ endje kœzuzu she dœ awa nœ ungu œdœ ndje dœ awa nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ nene.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Œneke á to lœ undu uzu kœdœ undu uzu; yé œneke á to lœ Ɨshirɨ, kœdœ ɨshirɨ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Uvuru zœ kpakpa lœ zœ nene mbœrœ o'onœ á mœ pa fœ ɓœ adœke: “Œ li adœke endje zu 'e lœ awa nœ tshalafo.”
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Yugu sœ kœna tœ osho á yindœ nœ, yé ɓœ sœ kœdji œsœnœ kashe ɓœ wusœ osho á to tœnœ too osho á sœ kœna ga tœnœ nene. Asœke kœdœ mara œrœ á sœ kœmbœrœtœ ye mbœrœ uzu kɔ á endje zu she lœ awa nœ Ɨshirɨ.»
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Á Nikodeme kœpa fœ she adœke: «Mara œrœ atake œ li kœmbœrœtœ ye koto o?»
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Yisu gi fœ she adœke: «Œɓœ kœdœ ayi kœyisœrœ fœ azu Israyele yé ɓœ wuwusœ œrœnœ asœke nene a?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Mœ sœ kœpa fœ ɓœ dœ adjapu adœke: 'a sœ kœpa o'o tœ upu nœ œrœ á 'a wusœ nœ œdœ pe œneke á 'a wu, kashe 'e wu o'o nœ 'a gbambanœ.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Œdœ mœ kœpa o'o tœ œrœ á sœ kœmbœrœtœ ye pa ɔshɔ asœke fœ 'e á 'e kœdjidji mœ nene, 'e yi má ndœ o'o ama mœ kotoo œ kœsœ adœke mœ pa o'o tœ œrœ á mbœrœtœ ye ɓa lafo fœ 'e a?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Gbambanœ nene, uzu bale ɔɔ ɓa lafo nene, kolœ Gbolo nœ uzu á tshe to ɓa lafo á jerœ ga atɨ.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 «Ɓata Moyize i lima anga yakoro á endje mbœrœ she de yarakowo ga tœ ɔyɔ ndœ kœtɨ she ga lafo ɓa lœ kpagagasho, awa bale azu œ za Gbolo nœ uzu œ tɨ she ga lafo,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 yekane uzu kɔ á tshe sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye, tshe gbɔ soro neke á ka nene.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Gbambanœ nene, Ndjaba yindœ tshapashɔ waa yeka á vwa Gbolo nœ ye tshebale adœke uzu kɔ á tshe yindœ ye, tshe tshu nene, kashe tshe sœ dœ soro á ka nene.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ndjaba vwavwa Gbolo nœ ye ga pa ɔshɔ mbœrœ kœwa ngbanga ga tœ tshapashɔ nene, kashe Ndjaba vwa she adœke tshapashɔ gbɔ kœshe lœ awa nœ ye.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 «Uzu á tshe kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye, Ndjaba œ wa ngbanga ga tœ ye nene. Kashe uzu á tshe kœsœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye nene, Ndjaba wa ɓalima o'o ga tœ ye yé mbœrœ á tshe sœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ɨ'ɨrɨ Gbolo tshebale nœ Ndjaba nene.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Yé ngbanga kœwa tœnœ dœke: Ɨngbɨsho na ga pa tshapashɔ, kashe azu yindœ ubu osho kœropa ɨngbɨsho, mbœrœ akwa tshelœ endje sœ tœ ekpenœ.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Atamœ, uzu kɔ á tshe sœ kœmbœrœ ekperœ, yiangba ɨngbɨsho. Tshe na ga ndœ ɨngbɨsho nene kparawa adœke ekperœ nœ œne wuta ngbɨ ga ushu.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Kashe uzu á tshe te manda adja o'o, sœ kœna ga ndœ ɨngbɨsho adœke endje wu ngbɨ adœke akwa á tshe sœ kœmbœrœ tœnœ sœ kœlɨsœ Ndjaba.»
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Manda nœ, Yisu na awa bale dœ ayambarœ nœ ye ga lœ ogo Yuda. Tshe lo lima awa bale dœ endje ɓa zœ yé œ sœ kœza lima batisimu fœ azu.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Yowane za ndje lima batisimu fœ azu ɓa lakpɨ Eno ndoo dœ Salime mbœrœ ungu lœ lima kpœtœmœ waa. Azu sœ lima kœna ga ndœ ye yé œ sœ kœgbɔ batisimu.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Andaa, endje zaza lima damba Yowane ga lœ kánga nene.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Ɔlɔ bale, anga ayambarœ nœ Yowane te lima tœ kœgbugburu tshelœ o'o dœ anga uzu Yuda bale tœ upu nœ kœdjutɔ kote utshu nœ kœ'e Ndjaba.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Endje na lima ga ndœ Yowane, œ yu lima she adœke: «Rabi, uzu á tshe sœ lima dœ ɓœ ɓa atshi ungu Yɔrdane, œshe á ɓœ pa o'o tœ upu nœ ye asœmœ; wusœ nœ adœke, tshe sœ ndje kœza batisimu fœ azu yé azu kɔ sœ kœna ga ndœ ye.»
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Yowane gi fœ endje adœke: «Uzu gbɔ kolœ œrœ á Ndjaba œ to fœ she.»
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 E'e dœ tœ 'e, 'e li kœpandœ nœ adœke 'e dji lima mœ kœpa adœke: «Mœ dœ́dœ́ Kristu nene, kashe Ndjaba vwa mœ kœwuta utshunœ adœke tshe na.»
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ayi kœto yashe kœdœ akɔ yashe. Kashe yanga ayi kœto yashe œ ka kpœ ɨndɨrɨ ye yeka á dji she. Tshe sœ dœ yanga tœ kœdji tshadɔngɔrɔ ayi kœto yashenœ. Yanganœ asœmœ kœdœ œnœ mœ, yé lɔsu mœ sú ngɔngɔ asœ dœ tœnœ pete.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Œ li adœke uzunœ asœmœ wuta egerœ uzu, yé mœ sœ œnœ mœ teasho.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 «Uzu á tshe to ɓa lafo ropa œrœ kɔ. Uzu tshapashɔ kœdœ uzu tshapashɔ yé tshe pa kolœ o'o tshapashɔ. Tsheneke á tshe to ɓa lafo,
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 tshe sœ kœpa o'o tœ œrœ á tshe wu yé á dji. Kashe uzu bale yiyindœ œneke á tshe sœ kœmɨndœ nœ nene.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Uzu á tshe kœyindœ o'o nœ ye, uzunœ asœmœ yi ndje ndœ nœ adœke Ndjaba pa kolœ adja o'o.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Tsheneke á Ndjaba vwa she pa kolœ o'o nœ Ndjaba mbœrœ Ɨshirɨ nœ Ndjaba sœ lœ ye.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ndjaba Aba yindœ Gbolo nœ ye, yé œ za she tœ gbozu tshapa œrœ kɔ.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Uzu á tshe sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Gbolonœ asœke, tshe gbɔ soro á ka nene. Kashe tsheneke á tshe kœvwaratœ ye tœ kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Gbolonœ, tshe gbɔ soronœ nene, yé ókó nœ Ndjaba œ sœ waa pa ye.»
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.