João 3

TAFO AYO (KXF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anga yakoshe bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Nikodeme, sœ lima ugurutœ Afarisayi, yé œ dœ́ lima anga gbozu tshapa Ayuda.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Anga butshɔ bale, tshe na ga ndœ Yisu œ pa fœ she adœke: «Rabi, 'a wusœ nœ adœke Ndjaba dá vwa ɓœ adœke ɓœ yisœ œrœ fœ 'a mbœrœ uzu œ li kœmbœrœ ambárá afá ɓata á ɓœ mbœrœ asœke œdœ Ndjaba kœsœsœ dœ she awa bale nene.»
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Yé Yisu gi fœ she adœke: «Mœ pa fœ ɓœ dœ adjapu adœke, uzu bale œ li kœwu Ogo gbozu nœ Ndjaba nene œdœ endje kpa kœzuzu she tœ bishanœ nene.»
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikodeme kœyu she adœke: «Mara gaɗe dá uzu á tshe gbɔ ye á endje kpa zu she tœ bishanœ a?»
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Yisu gi fœ she adœke: «Mœ pa fœ ɓœ dœ adjapu adœke, uzu bale lili tœ kœli ga lœ Ogo gbozu nœ Ndjaba nene œdœ endje kœzuzu she dœ awa nœ ungu œdœ ndje dœ awa nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ nene.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Œneke á to lœ undu uzu kœdœ undu uzu; yé œneke á to lœ Ɨshirɨ, kœdœ ɨshirɨ.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Uvuru zœ kpakpa lœ zœ nene mbœrœ o'onœ á mœ pa fœ ɓœ adœke: “Œ li adœke endje zu 'e lœ awa nœ tshalafo.”
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Yugu sœ kœna tœ osho á yindœ nœ, yé ɓœ sœ kœdji œsœnœ kashe ɓœ wusœ osho á to tœnœ too osho á sœ kœna ga tœnœ nene. Asœke kœdœ mara œrœ á sœ kœmbœrœtœ ye mbœrœ uzu kɔ á endje zu she lœ awa nœ Ɨshirɨ.»
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Á Nikodeme kœpa fœ she adœke: «Mara œrœ atake œ li kœmbœrœtœ ye koto o?»
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Yisu gi fœ she adœke: «Œɓœ kœdœ ayi kœyisœrœ fœ azu Israyele yé ɓœ wuwusœ œrœnœ asœke nene a?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Mœ sœ kœpa fœ ɓœ dœ adjapu adœke: 'a sœ kœpa o'o tœ upu nœ œrœ á 'a wusœ nœ œdœ pe œneke á 'a wu, kashe 'e wu o'o nœ 'a gbambanœ.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Œdœ mœ kœpa o'o tœ œrœ á sœ kœmbœrœtœ ye pa ɔshɔ asœke fœ 'e á 'e kœdjidji mœ nene, 'e yi má ndœ o'o ama mœ kotoo œ kœsœ adœke mœ pa o'o tœ œrœ á mbœrœtœ ye ɓa lafo fœ 'e a?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Gbambanœ nene, uzu bale ɔɔ ɓa lafo nene, kolœ Gbolo nœ uzu á tshe to ɓa lafo á jerœ ga atɨ.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 «Ɓata Moyize i lima anga yakoro á endje mbœrœ she de yarakowo ga tœ ɔyɔ ndœ kœtɨ she ga lafo ɓa lœ kpagagasho, awa bale azu œ za Gbolo nœ uzu œ tɨ she ga lafo,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 yekane uzu kɔ á tshe sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye, tshe gbɔ soro neke á ka nene.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Gbambanœ nene, Ndjaba yindœ tshapashɔ waa yeka á vwa Gbolo nœ ye tshebale adœke uzu kɔ á tshe yindœ ye, tshe tshu nene, kashe tshe sœ dœ soro á ka nene.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ndjaba vwavwa Gbolo nœ ye ga pa ɔshɔ mbœrœ kœwa ngbanga ga tœ tshapashɔ nene, kashe Ndjaba vwa she adœke tshapashɔ gbɔ kœshe lœ awa nœ ye.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 «Uzu á tshe kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye, Ndjaba œ wa ngbanga ga tœ ye nene. Kashe uzu á tshe kœsœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye nene, Ndjaba wa ɓalima o'o ga tœ ye yé mbœrœ á tshe sœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ɨ'ɨrɨ Gbolo tshebale nœ Ndjaba nene.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Yé ngbanga kœwa tœnœ dœke: Ɨngbɨsho na ga pa tshapashɔ, kashe azu yindœ ubu osho kœropa ɨngbɨsho, mbœrœ akwa tshelœ endje sœ tœ ekpenœ.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Atamœ, uzu kɔ á tshe sœ kœmbœrœ ekperœ, yiangba ɨngbɨsho. Tshe na ga ndœ ɨngbɨsho nene kparawa adœke ekperœ nœ œne wuta ngbɨ ga ushu.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Kashe uzu á tshe te manda adja o'o, sœ kœna ga ndœ ɨngbɨsho adœke endje wu ngbɨ adœke akwa á tshe sœ kœmbœrœ tœnœ sœ kœlɨsœ Ndjaba.»
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Manda nœ, Yisu na awa bale dœ ayambarœ nœ ye ga lœ ogo Yuda. Tshe lo lima awa bale dœ endje ɓa zœ yé œ sœ kœza lima batisimu fœ azu.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Yowane za ndje lima batisimu fœ azu ɓa lakpɨ Eno ndoo dœ Salime mbœrœ ungu lœ lima kpœtœmœ waa. Azu sœ lima kœna ga ndœ ye yé œ sœ kœgbɔ batisimu.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Andaa, endje zaza lima damba Yowane ga lœ kánga nene.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Ɔlɔ bale, anga ayambarœ nœ Yowane te lima tœ kœgbugburu tshelœ o'o dœ anga uzu Yuda bale tœ upu nœ kœdjutɔ kote utshu nœ kœ'e Ndjaba.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Endje na lima ga ndœ Yowane, œ yu lima she adœke: «Rabi, uzu á tshe sœ lima dœ ɓœ ɓa atshi ungu Yɔrdane, œshe á ɓœ pa o'o tœ upu nœ ye asœmœ; wusœ nœ adœke, tshe sœ ndje kœza batisimu fœ azu yé azu kɔ sœ kœna ga ndœ ye.»
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Yowane gi fœ endje adœke: «Uzu gbɔ kolœ œrœ á Ndjaba œ to fœ she.»
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 E'e dœ tœ 'e, 'e li kœpandœ nœ adœke 'e dji lima mœ kœpa adœke: «Mœ dœ́dœ́ Kristu nene, kashe Ndjaba vwa mœ kœwuta utshunœ adœke tshe na.»
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Ayi kœto yashe kœdœ akɔ yashe. Kashe yanga ayi kœto yashe œ ka kpœ ɨndɨrɨ ye yeka á dji she. Tshe sœ dœ yanga tœ kœdji tshadɔngɔrɔ ayi kœto yashenœ. Yanganœ asœmœ kœdœ œnœ mœ, yé lɔsu mœ sú ngɔngɔ asœ dœ tœnœ pete.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Œ li adœke uzunœ asœmœ wuta egerœ uzu, yé mœ sœ œnœ mœ teasho.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 «Uzu á tshe to ɓa lafo ropa œrœ kɔ. Uzu tshapashɔ kœdœ uzu tshapashɔ yé tshe pa kolœ o'o tshapashɔ. Tsheneke á tshe to ɓa lafo,
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 tshe sœ kœpa o'o tœ œrœ á tshe wu yé á dji. Kashe uzu bale yiyindœ œneke á tshe sœ kœmɨndœ nœ nene.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Uzu á tshe kœyindœ o'o nœ ye, uzunœ asœmœ yi ndje ndœ nœ adœke Ndjaba pa kolœ adja o'o.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Tsheneke á Ndjaba vwa she pa kolœ o'o nœ Ndjaba mbœrœ Ɨshirɨ nœ Ndjaba sœ lœ ye.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Ndjaba Aba yindœ Gbolo nœ ye, yé œ za she tœ gbozu tshapa œrœ kɔ.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Uzu á tshe sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Gbolonœ asœke, tshe gbɔ soro á ka nene. Kashe tsheneke á tshe kœvwaratœ ye tœ kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Gbolonœ, tshe gbɔ soronœ nene, yé ókó nœ Ndjaba œ sœ waa pa ye.»
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.