João 3

TAFO AYO (KXF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anga yakoshe bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Nikodeme, sœ lima ugurutœ Afarisayi, yé œ dœ́ lima anga gbozu tshapa Ayuda.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Anga butshɔ bale, tshe na ga ndœ Yisu œ pa fœ she adœke: «Rabi, 'a wusœ nœ adœke Ndjaba dá vwa ɓœ adœke ɓœ yisœ œrœ fœ 'a mbœrœ uzu œ li kœmbœrœ ambárá afá ɓata á ɓœ mbœrœ asœke œdœ Ndjaba kœsœsœ dœ she awa bale nene.»
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yé Yisu gi fœ she adœke: «Mœ pa fœ ɓœ dœ adjapu adœke, uzu bale œ li kœwu Ogo gbozu nœ Ndjaba nene œdœ endje kpa kœzuzu she tœ bishanœ nene.»
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodeme kœyu she adœke: «Mara gaɗe dá uzu á tshe gbɔ ye á endje kpa zu she tœ bishanœ a?»
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Yisu gi fœ she adœke: «Mœ pa fœ ɓœ dœ adjapu adœke, uzu bale lili tœ kœli ga lœ Ogo gbozu nœ Ndjaba nene œdœ endje kœzuzu she dœ awa nœ ungu œdœ ndje dœ awa nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ nene.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Œneke á to lœ undu uzu kœdœ undu uzu; yé œneke á to lœ Ɨshirɨ, kœdœ ɨshirɨ.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Uvuru zœ kpakpa lœ zœ nene mbœrœ o'onœ á mœ pa fœ ɓœ adœke: “Œ li adœke endje zu 'e lœ awa nœ tshalafo.”
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Yugu sœ kœna tœ osho á yindœ nœ, yé ɓœ sœ kœdji œsœnœ kashe ɓœ wusœ osho á to tœnœ too osho á sœ kœna ga tœnœ nene. Asœke kœdœ mara œrœ á sœ kœmbœrœtœ ye mbœrœ uzu kɔ á endje zu she lœ awa nœ Ɨshirɨ.»
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Á Nikodeme kœpa fœ she adœke: «Mara œrœ atake œ li kœmbœrœtœ ye koto o?»
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Yisu gi fœ she adœke: «Œɓœ kœdœ ayi kœyisœrœ fœ azu Israyele yé ɓœ wuwusœ œrœnœ asœke nene a?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Mœ sœ kœpa fœ ɓœ dœ adjapu adœke: 'a sœ kœpa o'o tœ upu nœ œrœ á 'a wusœ nœ œdœ pe œneke á 'a wu, kashe 'e wu o'o nœ 'a gbambanœ.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Œdœ mœ kœpa o'o tœ œrœ á sœ kœmbœrœtœ ye pa ɔshɔ asœke fœ 'e á 'e kœdjidji mœ nene, 'e yi má ndœ o'o ama mœ kotoo œ kœsœ adœke mœ pa o'o tœ œrœ á mbœrœtœ ye ɓa lafo fœ 'e a?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Gbambanœ nene, uzu bale ɔɔ ɓa lafo nene, kolœ Gbolo nœ uzu á tshe to ɓa lafo á jerœ ga atɨ.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 «Ɓata Moyize i lima anga yakoro á endje mbœrœ she de yarakowo ga tœ ɔyɔ ndœ kœtɨ she ga lafo ɓa lœ kpagagasho, awa bale azu œ za Gbolo nœ uzu œ tɨ she ga lafo,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 yekane uzu kɔ á tshe sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye, tshe gbɔ soro neke á ka nene.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Gbambanœ nene, Ndjaba yindœ tshapashɔ waa yeka á vwa Gbolo nœ ye tshebale adœke uzu kɔ á tshe yindœ ye, tshe tshu nene, kashe tshe sœ dœ soro á ka nene.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ndjaba vwavwa Gbolo nœ ye ga pa ɔshɔ mbœrœ kœwa ngbanga ga tœ tshapashɔ nene, kashe Ndjaba vwa she adœke tshapashɔ gbɔ kœshe lœ awa nœ ye.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 «Uzu á tshe kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye, Ndjaba œ wa ngbanga ga tœ ye nene. Kashe uzu á tshe kœsœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye nene, Ndjaba wa ɓalima o'o ga tœ ye yé mbœrœ á tshe sœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ɨ'ɨrɨ Gbolo tshebale nœ Ndjaba nene.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Yé ngbanga kœwa tœnœ dœke: Ɨngbɨsho na ga pa tshapashɔ, kashe azu yindœ ubu osho kœropa ɨngbɨsho, mbœrœ akwa tshelœ endje sœ tœ ekpenœ.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Atamœ, uzu kɔ á tshe sœ kœmbœrœ ekperœ, yiangba ɨngbɨsho. Tshe na ga ndœ ɨngbɨsho nene kparawa adœke ekperœ nœ œne wuta ngbɨ ga ushu.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Kashe uzu á tshe te manda adja o'o, sœ kœna ga ndœ ɨngbɨsho adœke endje wu ngbɨ adœke akwa á tshe sœ kœmbœrœ tœnœ sœ kœlɨsœ Ndjaba.»
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Manda nœ, Yisu na awa bale dœ ayambarœ nœ ye ga lœ ogo Yuda. Tshe lo lima awa bale dœ endje ɓa zœ yé œ sœ kœza lima batisimu fœ azu.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Yowane za ndje lima batisimu fœ azu ɓa lakpɨ Eno ndoo dœ Salime mbœrœ ungu lœ lima kpœtœmœ waa. Azu sœ lima kœna ga ndœ ye yé œ sœ kœgbɔ batisimu.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Andaa, endje zaza lima damba Yowane ga lœ kánga nene.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Ɔlɔ bale, anga ayambarœ nœ Yowane te lima tœ kœgbugburu tshelœ o'o dœ anga uzu Yuda bale tœ upu nœ kœdjutɔ kote utshu nœ kœ'e Ndjaba.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Endje na lima ga ndœ Yowane, œ yu lima she adœke: «Rabi, uzu á tshe sœ lima dœ ɓœ ɓa atshi ungu Yɔrdane, œshe á ɓœ pa o'o tœ upu nœ ye asœmœ; wusœ nœ adœke, tshe sœ ndje kœza batisimu fœ azu yé azu kɔ sœ kœna ga ndœ ye.»
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Yowane gi fœ endje adœke: «Uzu gbɔ kolœ œrœ á Ndjaba œ to fœ she.»
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 E'e dœ tœ 'e, 'e li kœpandœ nœ adœke 'e dji lima mœ kœpa adœke: «Mœ dœ́dœ́ Kristu nene, kashe Ndjaba vwa mœ kœwuta utshunœ adœke tshe na.»
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Ayi kœto yashe kœdœ akɔ yashe. Kashe yanga ayi kœto yashe œ ka kpœ ɨndɨrɨ ye yeka á dji she. Tshe sœ dœ yanga tœ kœdji tshadɔngɔrɔ ayi kœto yashenœ. Yanganœ asœmœ kœdœ œnœ mœ, yé lɔsu mœ sú ngɔngɔ asœ dœ tœnœ pete.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Œ li adœke uzunœ asœmœ wuta egerœ uzu, yé mœ sœ œnœ mœ teasho.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 «Uzu á tshe to ɓa lafo ropa œrœ kɔ. Uzu tshapashɔ kœdœ uzu tshapashɔ yé tshe pa kolœ o'o tshapashɔ. Tsheneke á tshe to ɓa lafo,
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 tshe sœ kœpa o'o tœ œrœ á tshe wu yé á dji. Kashe uzu bale yiyindœ œneke á tshe sœ kœmɨndœ nœ nene.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Uzu á tshe kœyindœ o'o nœ ye, uzunœ asœmœ yi ndje ndœ nœ adœke Ndjaba pa kolœ adja o'o.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Tsheneke á Ndjaba vwa she pa kolœ o'o nœ Ndjaba mbœrœ Ɨshirɨ nœ Ndjaba sœ lœ ye.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ndjaba Aba yindœ Gbolo nœ ye, yé œ za she tœ gbozu tshapa œrœ kɔ.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Uzu á tshe sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Gbolonœ asœke, tshe gbɔ soro á ka nene. Kashe tsheneke á tshe kœvwaratœ ye tœ kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Gbolonœ, tshe gbɔ soronœ nene, yé ókó nœ Ndjaba œ sœ waa pa ye.»
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.