João 2
TAFO AYO (KXF) vs NTLH
1 Olo bisha manda nœ, angbo totœ sœ lima ɓa lapkɨ Kanana lœ ogo Galilayi. Ayi Yisu sœ lima ɓa zœ.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yé endje e ndje lima Yisu dœ ayambarœ nœ ye kœna ndœ angbonœ.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Ɓata vinu ka lima ye, ayi Yisu pa fœ she adœke: «Azu kpa gugu dœ vinu nene.»
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Kashe Yisu gi fœ she adœke: «Yashe, o'o gaɗe tœ zœ dœ mœ a? Ada ɔlɔ nœ mœ lili damba nene.»
4 Jesus respondeu:
5 Ayinœ kœpa fœ azu kœmbœrœ akwa adœke: «'E mbœrœ œneke kɔ á tshe pa tœnœ fœ 'e adœke 'e mbœrœ.»
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Ngarambo mindu dœ bale á endje mbœrœ dœ badja lœ lima kpœtœmœ. Ayuda mbœrœ lima ngarambonœ asœmœ mbœrœ kœdjutɔ dœ kotœ endje utshu kœ'e Ndjaba. Tshelœ ngarambo bale dœ bale li lima litere ndoo dœ kama bale (100).
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Yisu pa fœ ayi akwa adœke: «'E su ungu pete ga lœ ngarambonœ asœke.» Endje su ungu ga lœ nœ yé œ su pete pete.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Á Yisu pa fœ endje adœke: «Ngɔngɔ asœke, 'e su, œ na dœ tœnœ fœ ayengɔ angbonœ.» Yé endje sú œ na dœ tœnœ fœ she.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Tshe dji ɔtshɔ ungunœ á wuta lima vinu. Tshe wuwu lima sœ osho á vinunœ to tœnœ nene, kashe ayi akwanœ á endje sú lima ungunœ, á na dœ tœnœ fœ she dá wu lima sœ nœ. Tshe e ndje yakoshe totœnœ,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 á pa fœ she adœke: «Uzu kɔ te ɓalima tœ kœsu ala vinu fœ azu lœ angbo, yé azu kœndjo œrrr á kœmbœrœ endje yekane á aa su saɓala manda nœ. Kashe ɓœ gbɔndœ ala vinunœ œrrr ga tœ ngɔngɔ asœke a!»
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Ali kœtetœ kœmbœrœ ambárá afá nœ Yisu sœ lima ɓa lakpɨ Kanana, lœ ogo Galilayi. Tshe ma lima mokɔ nœ ye lœ awa kœfa œrœnœ asœke, yé ayambarœ nœ ye sœ lima dœ kœyindœrœ ga ndœ ye.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Manda nœ, tshe jerœ lima ga lœ Kaparnawumu awa bale dœ ayinœ, dœ aayanœ œdœ pe ayambarœ nœ ye. Œndœ endje dɨdɨ lima ɓa zœ nene.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Ɓata olo angbo pake nœ Ayuda ndo lima ye, Yisu ɔ lima ga lœ Yerusaleme.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Kœli she ga lœ Tepelonœ atake, tshe gbɔ azu á endje lœ tœ kœka angombe, apata œdœ pe ambepa. Tshe gbɔ ndje lima azu kœyapa ngendja á endje lœ ga ɨndɨrɨ meza nœ endje.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Kœwu ataa, tshe mbœrœ ndjapa dœ uwu, œ gɔrɔ dœ endje kɔ, œdœ apata œdœ angombe nœ endje. Tshe gɨgɨ tshelœ ngendja nœ aayi kœyapa ngendja, œ ɨvwɨ meza nœ endje.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Tshe pa fœ aayi kœka ambepa adœke: «'E gitœ 'e dœ œrœ kɔ kpœke, 'e fafa anda nœ Aba mœ ɓata anda kœka œrœ nœ 'e lœnœ nene.»
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Ayambarœ nœ ye kœgbe dœ o'onœ á endje sú ga la Buku nœ Ndjaba adœke: «Uu Ndjaba, ayo á mœ sœ dœ tœnœ ga tœ anda nœ zœ ju mœ ɓata owo.»
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Yé agbozu Ikrizia kœyu she adœke: «Ambárá afá gaɗe dá ɓœ mbœrœ yeka á kœma fœ 'a adœke ɓœ gbɔ awa ndœ kœmbœrœ œrœ atake a?»
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Yisu gi fœ endje adœke: «'E ndɨ tshelœ anda Tepelo asœke, yé manda olo votɔ mœ kpa mɔ anganœ ga mangba nœ.»
19 Jesus respondeu:
20 Agbozu Ayudanœ kpa yu she adœke: «Endje mɔ anda Tepelo asœke manda ngbugu zazu bisha dœ mindu dœ bale (46), yé œɓœ á ɓœ sœ ke, ɓœ li tœ kœmɔ tœnœ manda olo votɔ a?»
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Kashe Yisu pa lima tœ Tepelo nœ undu ye.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Œrrr manda nœ, dœ lɔkɔ á Ndjaba she lima Yisu lœ akuzu dá ayambarœ gbe dœ o'onœ á tshe pa lima tœnœ ataa. Endje yi lima ndœ o'o á Buku nœ Ndjaba pa œdœ pe o'onœ á tshe pa.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Lɔkɔ á Yisu sœ lima lœ Yerusaleme, dœ lɔndɔ angbo pake, azu ndjoro sœ lima dœ kœyindœrœ ga ndœ ɨ'ɨrɨ ye mbœrœ ambárá afá ndjoro á tshe sœ lima kœmbœrœ tœnœ.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Kashe Yisu zaza lima lɔsu ye ga pa endje nene mbœrœ tshe wu lima sœ endje dœ ɔtshɔnœ.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Ádá adœke endje pa lima o'o fœ she tœ upu nœ azu gugu nene, mbœrœ œshe dœ tœ ye tshe wu lima sœ o'o á sœ tœ lɔsu endje kɔ.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.