João 2
TAFO AYO (KXF) vs BKJ
1 Olo bisha manda nœ, angbo totœ sœ lima ɓa lapkɨ Kanana lœ ogo Galilayi. Ayi Yisu sœ lima ɓa zœ.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Yé endje e ndje lima Yisu dœ ayambarœ nœ ye kœna ndœ angbonœ.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Ɓata vinu ka lima ye, ayi Yisu pa fœ she adœke: «Azu kpa gugu dœ vinu nene.»
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Kashe Yisu gi fœ she adœke: «Yashe, o'o gaɗe tœ zœ dœ mœ a? Ada ɔlɔ nœ mœ lili damba nene.»
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ayinœ kœpa fœ azu kœmbœrœ akwa adœke: «'E mbœrœ œneke kɔ á tshe pa tœnœ fœ 'e adœke 'e mbœrœ.»
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Ngarambo mindu dœ bale á endje mbœrœ dœ badja lœ lima kpœtœmœ. Ayuda mbœrœ lima ngarambonœ asœmœ mbœrœ kœdjutɔ dœ kotœ endje utshu kœ'e Ndjaba. Tshelœ ngarambo bale dœ bale li lima litere ndoo dœ kama bale (100).
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yisu pa fœ ayi akwa adœke: «'E su ungu pete ga lœ ngarambonœ asœke.» Endje su ungu ga lœ nœ yé œ su pete pete.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Á Yisu pa fœ endje adœke: «Ngɔngɔ asœke, 'e su, œ na dœ tœnœ fœ ayengɔ angbonœ.» Yé endje sú œ na dœ tœnœ fœ she.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Tshe dji ɔtshɔ ungunœ á wuta lima vinu. Tshe wuwu lima sœ osho á vinunœ to tœnœ nene, kashe ayi akwanœ á endje sú lima ungunœ, á na dœ tœnœ fœ she dá wu lima sœ nœ. Tshe e ndje yakoshe totœnœ,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 á pa fœ she adœke: «Uzu kɔ te ɓalima tœ kœsu ala vinu fœ azu lœ angbo, yé azu kœndjo œrrr á kœmbœrœ endje yekane á aa su saɓala manda nœ. Kashe ɓœ gbɔndœ ala vinunœ œrrr ga tœ ngɔngɔ asœke a!»
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Ali kœtetœ kœmbœrœ ambárá afá nœ Yisu sœ lima ɓa lakpɨ Kanana, lœ ogo Galilayi. Tshe ma lima mokɔ nœ ye lœ awa kœfa œrœnœ asœke, yé ayambarœ nœ ye sœ lima dœ kœyindœrœ ga ndœ ye.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Manda nœ, tshe jerœ lima ga lœ Kaparnawumu awa bale dœ ayinœ, dœ aayanœ œdœ pe ayambarœ nœ ye. Œndœ endje dɨdɨ lima ɓa zœ nene.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Ɓata olo angbo pake nœ Ayuda ndo lima ye, Yisu ɔ lima ga lœ Yerusaleme.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Kœli she ga lœ Tepelonœ atake, tshe gbɔ azu á endje lœ tœ kœka angombe, apata œdœ pe ambepa. Tshe gbɔ ndje lima azu kœyapa ngendja á endje lœ ga ɨndɨrɨ meza nœ endje.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Kœwu ataa, tshe mbœrœ ndjapa dœ uwu, œ gɔrɔ dœ endje kɔ, œdœ apata œdœ angombe nœ endje. Tshe gɨgɨ tshelœ ngendja nœ aayi kœyapa ngendja, œ ɨvwɨ meza nœ endje.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Tshe pa fœ aayi kœka ambepa adœke: «'E gitœ 'e dœ œrœ kɔ kpœke, 'e fafa anda nœ Aba mœ ɓata anda kœka œrœ nœ 'e lœnœ nene.»
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Ayambarœ nœ ye kœgbe dœ o'onœ á endje sú ga la Buku nœ Ndjaba adœke: «Uu Ndjaba, ayo á mœ sœ dœ tœnœ ga tœ anda nœ zœ ju mœ ɓata owo.»
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Yé agbozu Ikrizia kœyu she adœke: «Ambárá afá gaɗe dá ɓœ mbœrœ yeka á kœma fœ 'a adœke ɓœ gbɔ awa ndœ kœmbœrœ œrœ atake a?»
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Yisu gi fœ endje adœke: «'E ndɨ tshelœ anda Tepelo asœke, yé manda olo votɔ mœ kpa mɔ anganœ ga mangba nœ.»
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Agbozu Ayudanœ kpa yu she adœke: «Endje mɔ anda Tepelo asœke manda ngbugu zazu bisha dœ mindu dœ bale (46), yé œɓœ á ɓœ sœ ke, ɓœ li tœ kœmɔ tœnœ manda olo votɔ a?»
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Kashe Yisu pa lima tœ Tepelo nœ undu ye.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Œrrr manda nœ, dœ lɔkɔ á Ndjaba she lima Yisu lœ akuzu dá ayambarœ gbe dœ o'onœ á tshe pa lima tœnœ ataa. Endje yi lima ndœ o'o á Buku nœ Ndjaba pa œdœ pe o'onœ á tshe pa.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Lɔkɔ á Yisu sœ lima lœ Yerusaleme, dœ lɔndɔ angbo pake, azu ndjoro sœ lima dœ kœyindœrœ ga ndœ ɨ'ɨrɨ ye mbœrœ ambárá afá ndjoro á tshe sœ lima kœmbœrœ tœnœ.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Kashe Yisu zaza lima lɔsu ye ga pa endje nene mbœrœ tshe wu lima sœ endje dœ ɔtshɔnœ.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Ádá adœke endje pa lima o'o fœ she tœ upu nœ azu gugu nene, mbœrœ œshe dœ tœ ye tshe wu lima sœ o'o á sœ tœ lɔsu endje kɔ.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.