João 2

TAFO AYO (KXF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Olo bisha manda nœ, angbo totœ sœ lima ɓa lapkɨ Kanana lœ ogo Galilayi. Ayi Yisu sœ lima ɓa zœ.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yé endje e ndje lima Yisu dœ ayambarœ nœ ye kœna ndœ angbonœ.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ɓata vinu ka lima ye, ayi Yisu pa fœ she adœke: «Azu kpa gugu dœ vinu nene.»
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Kashe Yisu gi fœ she adœke: «Yashe, o'o gaɗe tœ zœ dœ mœ a? Ada ɔlɔ nœ mœ lili damba nene.»
4 Mas Jesus respondeu:
5 Ayinœ kœpa fœ azu kœmbœrœ akwa adœke: «'E mbœrœ œneke kɔ á tshe pa tœnœ fœ 'e adœke 'e mbœrœ.»
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Ngarambo mindu dœ bale á endje mbœrœ dœ badja lœ lima kpœtœmœ. Ayuda mbœrœ lima ngarambonœ asœmœ mbœrœ kœdjutɔ dœ kotœ endje utshu kœ'e Ndjaba. Tshelœ ngarambo bale dœ bale li lima litere ndoo dœ kama bale (100).
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Yisu pa fœ ayi akwa adœke: «'E su ungu pete ga lœ ngarambonœ asœke.» Endje su ungu ga lœ nœ yé œ su pete pete.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Á Yisu pa fœ endje adœke: «Ngɔngɔ asœke, 'e su, œ na dœ tœnœ fœ ayengɔ angbonœ.» Yé endje sú œ na dœ tœnœ fœ she.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Tshe dji ɔtshɔ ungunœ á wuta lima vinu. Tshe wuwu lima sœ osho á vinunœ to tœnœ nene, kashe ayi akwanœ á endje sú lima ungunœ, á na dœ tœnœ fœ she dá wu lima sœ nœ. Tshe e ndje yakoshe totœnœ,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 á pa fœ she adœke: «Uzu kɔ te ɓalima tœ kœsu ala vinu fœ azu lœ angbo, yé azu kœndjo œrrr á kœmbœrœ endje yekane á aa su saɓala manda nœ. Kashe ɓœ gbɔndœ ala vinunœ œrrr ga tœ ngɔngɔ asœke a!»
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Ali kœtetœ kœmbœrœ ambárá afá nœ Yisu sœ lima ɓa lakpɨ Kanana, lœ ogo Galilayi. Tshe ma lima mokɔ nœ ye lœ awa kœfa œrœnœ asœke, yé ayambarœ nœ ye sœ lima dœ kœyindœrœ ga ndœ ye.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Manda nœ, tshe jerœ lima ga lœ Kaparnawumu awa bale dœ ayinœ, dœ aayanœ œdœ pe ayambarœ nœ ye. Œndœ endje dɨdɨ lima ɓa zœ nene.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ɓata olo angbo pake nœ Ayuda ndo lima ye, Yisu ɔ lima ga lœ Yerusaleme.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Kœli she ga lœ Tepelonœ atake, tshe gbɔ azu á endje lœ tœ kœka angombe, apata œdœ pe ambepa. Tshe gbɔ ndje lima azu kœyapa ngendja á endje lœ ga ɨndɨrɨ meza nœ endje.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Kœwu ataa, tshe mbœrœ ndjapa dœ uwu, œ gɔrɔ dœ endje kɔ, œdœ apata œdœ angombe nœ endje. Tshe gɨgɨ tshelœ ngendja nœ aayi kœyapa ngendja, œ ɨvwɨ meza nœ endje.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Tshe pa fœ aayi kœka ambepa adœke: «'E gitœ 'e dœ œrœ kɔ kpœke, 'e fafa anda nœ Aba mœ ɓata anda kœka œrœ nœ 'e lœnœ nene.»
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Ayambarœ nœ ye kœgbe dœ o'onœ á endje sú ga la Buku nœ Ndjaba adœke: «Uu Ndjaba, ayo á mœ sœ dœ tœnœ ga tœ anda nœ zœ ju mœ ɓata owo.»
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Yé agbozu Ikrizia kœyu she adœke: «Ambárá afá gaɗe dá ɓœ mbœrœ yeka á kœma fœ 'a adœke ɓœ gbɔ awa ndœ kœmbœrœ œrœ atake a?»
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Yisu gi fœ endje adœke: «'E ndɨ tshelœ anda Tepelo asœke, yé manda olo votɔ mœ kpa mɔ anganœ ga mangba nœ.»
19 Jesus lhes respondeu:
20 Agbozu Ayudanœ kpa yu she adœke: «Endje mɔ anda Tepelo asœke manda ngbugu zazu bisha dœ mindu dœ bale (46), yé œɓœ á ɓœ sœ ke, ɓœ li tœ kœmɔ tœnœ manda olo votɔ a?»
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Kashe Yisu pa lima tœ Tepelo nœ undu ye.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Œrrr manda nœ, dœ lɔkɔ á Ndjaba she lima Yisu lœ akuzu dá ayambarœ gbe dœ o'onœ á tshe pa lima tœnœ ataa. Endje yi lima ndœ o'o á Buku nœ Ndjaba pa œdœ pe o'onœ á tshe pa.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Lɔkɔ á Yisu sœ lima lœ Yerusaleme, dœ lɔndɔ angbo pake, azu ndjoro sœ lima dœ kœyindœrœ ga ndœ ɨ'ɨrɨ ye mbœrœ ambárá afá ndjoro á tshe sœ lima kœmbœrœ tœnœ.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Kashe Yisu zaza lima lɔsu ye ga pa endje nene mbœrœ tshe wu lima sœ endje dœ ɔtshɔnœ.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Ádá adœke endje pa lima o'o fœ she tœ upu nœ azu gugu nene, mbœrœ œshe dœ tœ ye tshe wu lima sœ o'o á sœ tœ lɔsu endje kɔ.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.