João 21

TAFO AYO (KXF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manda nœ, Yisu kpa matœ ye fœ ayambarœ nœ ye ɓa tœ mangu egerœ ungu adanga Tiberiade. Tshe ma lima tœ ye fœ endje dœ mara atake:
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Shimu Petro, Toma á endje e ndje she Didime, Natanayele uzu tshalakpɨ Kanana ɓa lœ ogo Galilayi, agbolo nœ Zebedayi, œdœ pe anga angbɨ ayambarœ bisha sœ lima kpœtœ œsœnœ bale.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Shimu Petro kœpa fœ endje adœke: «Mœ sœ kœtara ndœ kœvwɨ gbanda.» Yé endje kœpa fœ she adœke: «'A ro dœ ɓœ.» Endje ro lima œ ɔ ga lœ egerœ agba kashe dœ butshɔnœ asœmœ, endje gbɔgbɔ œrœ bale nene.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Lɔkɔ á osho tetœ kœkɔrɔ tœnœ, Yisu ka lima ga tœ mangu kashe ayambarœnœ wuwu lima sœ nœ adœke œshe dœmœ nene.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Yisu kœpa fœ endje adœke: «Agbolo, 'e gbɔgbɔ anga ageatshalangu teasho nene a?» Endje kœgi fœ she adœke: «Œrœ bale nene.»
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Yisu kœpa fœ endje adœke: «'E vwi gbandanœ ga pa kuni yé 'e œ gbɔ endje ye.» Endje kœvwi gbandanœ, yé ageatshalangu do lima pa nœ dœ mara adœke endje lili lima kœgbota tœnœ ga ushu nene.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Yambarœ á Yisu yi lima ndœ ye kœpa fœ Petro adœke: «Gbozu dœmœ!» Lɔkɔ á tshe dji adœke Gbozu dœmœ, tshe kœverœ lœba ga tœ ye; gbambanœ nene, tshe sœ lima kpendro, á tshe kœte lima ga la ngu.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Udu ayambarœnœ kœgu dœ egerœ agbanœ dœ kœgbota gbandanœ pete dœ ageatshalangu: endje sœsœ lima lœ ɨngɨrɨnœ tœ ama osho nene, ga pa œrœ nœ́ metere kama bale (100).
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Lɔkɔ á endje wuta ga tœ mangu, endje wu lima jiwo á endje ko ageatshalangu dœ pe mapa ga pa nœ.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Yisu kœpa fœ endje adœke: «'E na dœ ageatshalangunœ á 'e wuta kœgbɔ endje asœke gamœ.»
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Shimu Petro kœɔ ga lœ egerœ agba á kœgbota gbandanœ ga atɨ dœ agboro ageatshalangu lœ nœ kama dœ zazu bisha dœ ndjokpa dœ votɔ (153). Agea ngba lima waa kashe tshelœ gbanda susuru lima nene.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yisu kœpa fœ endje adœke: «'E na œ zɨ œrœ.» Anga uzu bale ugurutœ endje á tshe ɨ lima ama ye tœ kœyu she adœke: «Dá œɓœ kœdœ ɗe e?» gugu nene. Endje wu lima sœ nœ dœ ɔtshɔnœ adœke Gbozu dœmœ.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Yé Yisu na, œ za mapa á kurutshelœ nœ tœ endje, á mbœrœ ndje awa bale dœ ageatshalangunœ.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Asœ kœdœ lima awa votɔ kœmatœ Yisu fœ ayambarœ nœ ye kœto tœ lɔkɔnœ á Ndjaba she lima she lœ kuzu.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Manda kœzɨ œrœ, Yisu kœyu Shimu Petro adœke: «Shimu, gbolo nœ Yowane, ɓœ yindœ mœ kœropa endjeneke kɔ a?» Yé tshe kœgi adœke: «Œ̃, Gbozu, ɓœ wusœ nœ adœke mœ yindœ zœ.» Yisu kœpa fœ she adœke: «Gbɔndœ apata nœ mœ.»
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Tœ bishanœ, Yisu kpa yu she adœke: «Shimu, gbolo nœ Yowane, ɓœ yindœ mœ?» Petro gi adœke: «Œ̃, Gbozu, ɓœ wusœ nœ adœke mœ yindœ zœ ye.» Yisu kœpa fœ she adœke: «Sœ uzu nœ kœgbɔndœ apata nœ mœ.»
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Tœ votɔnœ, Yisu yu she adœke: «Shimu, gbolo nœ Yowane, ɓœ yindœ mœ?» Oyo kœza Petro kœwu adœke Yisu kpa yu she tœ votɔnœ adœke: «Ɓœ yindœ mœ?» Yé tshe kœpa fœ she adœke: «Gbozu, œɓœ á ɓœ wusœ œrœ kɔ, ɓœ wusœ nœ dœ ɔtshɔnœ adœke mœ yindœ zœ ye.» Á Yisu kœpa fœ she adœke: «Gbɔndœ apata nœ mœ.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Mœ sœ kœpa fœ ɓœ dœ adjapu adœke ɔlɔ á ɓœ sœpe lima aya gbolo, ɓœ du lima uwu tshapa lœba nœ zœ dœ tœ zœ, œ na lima tœ osho á ɓœ yi lima ndœ nœ. Kashe ɔlɔ á ɓœ kœwuta yagbozu, ɓœ ko kane zœ ga lafo yé anga uzu kpi dá ɨ uwu ga pa lœba fœ ɓœ, yé á to ɓœ na tœnœ ɓa tœ osho á ɓœ yiyindœ nœ nene.»
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Yisu pa lima ataa mbœrœ kœma mara á Petro œ yisœ mokɔ nœ Ndjaba lœ kuzu ye. Manda kœpa o'onœ asœke, Yisu pa fœ she adœke: «Na manda mœ.»
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Petro kœfatœ ye, á kœwu yambarœ á Yisu yi lima ndœ ye, tsheneke á dœ lɔkɔ á endje sœ lima kœzɨ œrœ á tshe dɨ lima tœ ye ga lakoro Yisu yekane á yu she adœke: «Gbozu, œɗe dá ka bala ɓœ a?»
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Lɔkɔ á Petro wu lima she, tshe pa fœ Yisu adœke: «Ka œshe a Gbozu, œrœ gaɗe dá mbœrœ fœ she a?»
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Yisu kœgi fœ she adœke: «Œ kœsœ adœke œndœ ye dɨ œrrr ga tœ kpa kœkwa mœ, œnœ zœ lœ nœ kœdœ gaɗe? Œɓœ, na manda mœ.»
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Kœto pa o'onœ asœke dá o'o kɨ gooo ugurutœ alaya adœke yambarœnœ asœmœ œ tshu nene. Andaa Yisu papa lima fœ she nene adœke: tshe tshu nene. Kashe tshe pa adœke: «Œdœ mœ kœyindœ nœ adœke œndœ ye dɨ œrrr ga tœ kpa kœkwa mœ, œnœ zœ lœ nœ kœdœ gaɗe e?»
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Adja yambarœnœ asœmœ dœ tœ ye dá pandœ o'onœ asœke, á su ga la mbeti yé 'a wusœ nœ adœke œneke á tshe pa kœdœ adja o'o.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yisu mbœrœ lima anga angbɨ œrœ ndjoro á kœsœ má adœke endje sú kɔ bale dœ bale, mœ gbe adœke, osho œ li mbœrœ kœko bukunœ ga tœnœ pa ɔshɔ asœke nene.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.