João 21
TAFO AYO (KXF) vs NAA
1 Manda nœ, Yisu kpa matœ ye fœ ayambarœ nœ ye ɓa tœ mangu egerœ ungu adanga Tiberiade. Tshe ma lima tœ ye fœ endje dœ mara atake:
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Shimu Petro, Toma á endje e ndje she Didime, Natanayele uzu tshalakpɨ Kanana ɓa lœ ogo Galilayi, agbolo nœ Zebedayi, œdœ pe anga angbɨ ayambarœ bisha sœ lima kpœtœ œsœnœ bale.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Shimu Petro kœpa fœ endje adœke: «Mœ sœ kœtara ndœ kœvwɨ gbanda.» Yé endje kœpa fœ she adœke: «'A ro dœ ɓœ.» Endje ro lima œ ɔ ga lœ egerœ agba kashe dœ butshɔnœ asœmœ, endje gbɔgbɔ œrœ bale nene.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Lɔkɔ á osho tetœ kœkɔrɔ tœnœ, Yisu ka lima ga tœ mangu kashe ayambarœnœ wuwu lima sœ nœ adœke œshe dœmœ nene.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Yisu kœpa fœ endje adœke: «Agbolo, 'e gbɔgbɔ anga ageatshalangu teasho nene a?» Endje kœgi fœ she adœke: «Œrœ bale nene.»
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Yisu kœpa fœ endje adœke: «'E vwi gbandanœ ga pa kuni yé 'e œ gbɔ endje ye.» Endje kœvwi gbandanœ, yé ageatshalangu do lima pa nœ dœ mara adœke endje lili lima kœgbota tœnœ ga ushu nene.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Yambarœ á Yisu yi lima ndœ ye kœpa fœ Petro adœke: «Gbozu dœmœ!» Lɔkɔ á tshe dji adœke Gbozu dœmœ, tshe kœverœ lœba ga tœ ye; gbambanœ nene, tshe sœ lima kpendro, á tshe kœte lima ga la ngu.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Udu ayambarœnœ kœgu dœ egerœ agbanœ dœ kœgbota gbandanœ pete dœ ageatshalangu: endje sœsœ lima lœ ɨngɨrɨnœ tœ ama osho nene, ga pa œrœ nœ́ metere kama bale (100).
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Lɔkɔ á endje wuta ga tœ mangu, endje wu lima jiwo á endje ko ageatshalangu dœ pe mapa ga pa nœ.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Yisu kœpa fœ endje adœke: «'E na dœ ageatshalangunœ á 'e wuta kœgbɔ endje asœke gamœ.»
10 Jesus lhes disse:
11 Shimu Petro kœɔ ga lœ egerœ agba á kœgbota gbandanœ ga atɨ dœ agboro ageatshalangu lœ nœ kama dœ zazu bisha dœ ndjokpa dœ votɔ (153). Agea ngba lima waa kashe tshelœ gbanda susuru lima nene.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yisu kœpa fœ endje adœke: «'E na œ zɨ œrœ.» Anga uzu bale ugurutœ endje á tshe ɨ lima ama ye tœ kœyu she adœke: «Dá œɓœ kœdœ ɗe e?» gugu nene. Endje wu lima sœ nœ dœ ɔtshɔnœ adœke Gbozu dœmœ.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yé Yisu na, œ za mapa á kurutshelœ nœ tœ endje, á mbœrœ ndje awa bale dœ ageatshalangunœ.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Asœ kœdœ lima awa votɔ kœmatœ Yisu fœ ayambarœ nœ ye kœto tœ lɔkɔnœ á Ndjaba she lima she lœ kuzu.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Manda kœzɨ œrœ, Yisu kœyu Shimu Petro adœke: «Shimu, gbolo nœ Yowane, ɓœ yindœ mœ kœropa endjeneke kɔ a?» Yé tshe kœgi adœke: «Œ̃, Gbozu, ɓœ wusœ nœ adœke mœ yindœ zœ.» Yisu kœpa fœ she adœke: «Gbɔndœ apata nœ mœ.»
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Tœ bishanœ, Yisu kpa yu she adœke: «Shimu, gbolo nœ Yowane, ɓœ yindœ mœ?» Petro gi adœke: «Œ̃, Gbozu, ɓœ wusœ nœ adœke mœ yindœ zœ ye.» Yisu kœpa fœ she adœke: «Sœ uzu nœ kœgbɔndœ apata nœ mœ.»
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Tœ votɔnœ, Yisu yu she adœke: «Shimu, gbolo nœ Yowane, ɓœ yindœ mœ?» Oyo kœza Petro kœwu adœke Yisu kpa yu she tœ votɔnœ adœke: «Ɓœ yindœ mœ?» Yé tshe kœpa fœ she adœke: «Gbozu, œɓœ á ɓœ wusœ œrœ kɔ, ɓœ wusœ nœ dœ ɔtshɔnœ adœke mœ yindœ zœ ye.» Á Yisu kœpa fœ she adœke: «Gbɔndœ apata nœ mœ.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Mœ sœ kœpa fœ ɓœ dœ adjapu adœke ɔlɔ á ɓœ sœpe lima aya gbolo, ɓœ du lima uwu tshapa lœba nœ zœ dœ tœ zœ, œ na lima tœ osho á ɓœ yi lima ndœ nœ. Kashe ɔlɔ á ɓœ kœwuta yagbozu, ɓœ ko kane zœ ga lafo yé anga uzu kpi dá ɨ uwu ga pa lœba fœ ɓœ, yé á to ɓœ na tœnœ ɓa tœ osho á ɓœ yiyindœ nœ nene.»
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Yisu pa lima ataa mbœrœ kœma mara á Petro œ yisœ mokɔ nœ Ndjaba lœ kuzu ye. Manda kœpa o'onœ asœke, Yisu pa fœ she adœke: «Na manda mœ.»
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Petro kœfatœ ye, á kœwu yambarœ á Yisu yi lima ndœ ye, tsheneke á dœ lɔkɔ á endje sœ lima kœzɨ œrœ á tshe dɨ lima tœ ye ga lakoro Yisu yekane á yu she adœke: «Gbozu, œɗe dá ka bala ɓœ a?»
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Lɔkɔ á Petro wu lima she, tshe pa fœ Yisu adœke: «Ka œshe a Gbozu, œrœ gaɗe dá mbœrœ fœ she a?»
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Yisu kœgi fœ she adœke: «Œ kœsœ adœke œndœ ye dɨ œrrr ga tœ kpa kœkwa mœ, œnœ zœ lœ nœ kœdœ gaɗe? Œɓœ, na manda mœ.»
22 Jesus respondeu:
23 Kœto pa o'onœ asœke dá o'o kɨ gooo ugurutœ alaya adœke yambarœnœ asœmœ œ tshu nene. Andaa Yisu papa lima fœ she nene adœke: tshe tshu nene. Kashe tshe pa adœke: «Œdœ mœ kœyindœ nœ adœke œndœ ye dɨ œrrr ga tœ kpa kœkwa mœ, œnœ zœ lœ nœ kœdœ gaɗe e?»
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Adja yambarœnœ asœmœ dœ tœ ye dá pandœ o'onœ asœke, á su ga la mbeti yé 'a wusœ nœ adœke œneke á tshe pa kœdœ adja o'o.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yisu mbœrœ lima anga angbɨ œrœ ndjoro á kœsœ má adœke endje sú kɔ bale dœ bale, mœ gbe adœke, osho œ li mbœrœ kœko bukunœ ga tœnœ pa ɔshɔ asœke nene.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.