João 21
TAFO AYO (KXF) vs ARC
1 Manda nœ, Yisu kpa matœ ye fœ ayambarœ nœ ye ɓa tœ mangu egerœ ungu adanga Tiberiade. Tshe ma lima tœ ye fœ endje dœ mara atake:
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Shimu Petro, Toma á endje e ndje she Didime, Natanayele uzu tshalakpɨ Kanana ɓa lœ ogo Galilayi, agbolo nœ Zebedayi, œdœ pe anga angbɨ ayambarœ bisha sœ lima kpœtœ œsœnœ bale.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Shimu Petro kœpa fœ endje adœke: «Mœ sœ kœtara ndœ kœvwɨ gbanda.» Yé endje kœpa fœ she adœke: «'A ro dœ ɓœ.» Endje ro lima œ ɔ ga lœ egerœ agba kashe dœ butshɔnœ asœmœ, endje gbɔgbɔ œrœ bale nene.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Lɔkɔ á osho tetœ kœkɔrɔ tœnœ, Yisu ka lima ga tœ mangu kashe ayambarœnœ wuwu lima sœ nœ adœke œshe dœmœ nene.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Yisu kœpa fœ endje adœke: «Agbolo, 'e gbɔgbɔ anga ageatshalangu teasho nene a?» Endje kœgi fœ she adœke: «Œrœ bale nene.»
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Yisu kœpa fœ endje adœke: «'E vwi gbandanœ ga pa kuni yé 'e œ gbɔ endje ye.» Endje kœvwi gbandanœ, yé ageatshalangu do lima pa nœ dœ mara adœke endje lili lima kœgbota tœnœ ga ushu nene.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Yambarœ á Yisu yi lima ndœ ye kœpa fœ Petro adœke: «Gbozu dœmœ!» Lɔkɔ á tshe dji adœke Gbozu dœmœ, tshe kœverœ lœba ga tœ ye; gbambanœ nene, tshe sœ lima kpendro, á tshe kœte lima ga la ngu.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Udu ayambarœnœ kœgu dœ egerœ agbanœ dœ kœgbota gbandanœ pete dœ ageatshalangu: endje sœsœ lima lœ ɨngɨrɨnœ tœ ama osho nene, ga pa œrœ nœ́ metere kama bale (100).
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Lɔkɔ á endje wuta ga tœ mangu, endje wu lima jiwo á endje ko ageatshalangu dœ pe mapa ga pa nœ.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Yisu kœpa fœ endje adœke: «'E na dœ ageatshalangunœ á 'e wuta kœgbɔ endje asœke gamœ.»
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Shimu Petro kœɔ ga lœ egerœ agba á kœgbota gbandanœ ga atɨ dœ agboro ageatshalangu lœ nœ kama dœ zazu bisha dœ ndjokpa dœ votɔ (153). Agea ngba lima waa kashe tshelœ gbanda susuru lima nene.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Yisu kœpa fœ endje adœke: «'E na œ zɨ œrœ.» Anga uzu bale ugurutœ endje á tshe ɨ lima ama ye tœ kœyu she adœke: «Dá œɓœ kœdœ ɗe e?» gugu nene. Endje wu lima sœ nœ dœ ɔtshɔnœ adœke Gbozu dœmœ.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yé Yisu na, œ za mapa á kurutshelœ nœ tœ endje, á mbœrœ ndje awa bale dœ ageatshalangunœ.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Asœ kœdœ lima awa votɔ kœmatœ Yisu fœ ayambarœ nœ ye kœto tœ lɔkɔnœ á Ndjaba she lima she lœ kuzu.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Manda kœzɨ œrœ, Yisu kœyu Shimu Petro adœke: «Shimu, gbolo nœ Yowane, ɓœ yindœ mœ kœropa endjeneke kɔ a?» Yé tshe kœgi adœke: «Œ̃, Gbozu, ɓœ wusœ nœ adœke mœ yindœ zœ.» Yisu kœpa fœ she adœke: «Gbɔndœ apata nœ mœ.»
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Tœ bishanœ, Yisu kpa yu she adœke: «Shimu, gbolo nœ Yowane, ɓœ yindœ mœ?» Petro gi adœke: «Œ̃, Gbozu, ɓœ wusœ nœ adœke mœ yindœ zœ ye.» Yisu kœpa fœ she adœke: «Sœ uzu nœ kœgbɔndœ apata nœ mœ.»
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Tœ votɔnœ, Yisu yu she adœke: «Shimu, gbolo nœ Yowane, ɓœ yindœ mœ?» Oyo kœza Petro kœwu adœke Yisu kpa yu she tœ votɔnœ adœke: «Ɓœ yindœ mœ?» Yé tshe kœpa fœ she adœke: «Gbozu, œɓœ á ɓœ wusœ œrœ kɔ, ɓœ wusœ nœ dœ ɔtshɔnœ adœke mœ yindœ zœ ye.» Á Yisu kœpa fœ she adœke: «Gbɔndœ apata nœ mœ.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Mœ sœ kœpa fœ ɓœ dœ adjapu adœke ɔlɔ á ɓœ sœpe lima aya gbolo, ɓœ du lima uwu tshapa lœba nœ zœ dœ tœ zœ, œ na lima tœ osho á ɓœ yi lima ndœ nœ. Kashe ɔlɔ á ɓœ kœwuta yagbozu, ɓœ ko kane zœ ga lafo yé anga uzu kpi dá ɨ uwu ga pa lœba fœ ɓœ, yé á to ɓœ na tœnœ ɓa tœ osho á ɓœ yiyindœ nœ nene.»
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Yisu pa lima ataa mbœrœ kœma mara á Petro œ yisœ mokɔ nœ Ndjaba lœ kuzu ye. Manda kœpa o'onœ asœke, Yisu pa fœ she adœke: «Na manda mœ.»
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Petro kœfatœ ye, á kœwu yambarœ á Yisu yi lima ndœ ye, tsheneke á dœ lɔkɔ á endje sœ lima kœzɨ œrœ á tshe dɨ lima tœ ye ga lakoro Yisu yekane á yu she adœke: «Gbozu, œɗe dá ka bala ɓœ a?»
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Lɔkɔ á Petro wu lima she, tshe pa fœ Yisu adœke: «Ka œshe a Gbozu, œrœ gaɗe dá mbœrœ fœ she a?»
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yisu kœgi fœ she adœke: «Œ kœsœ adœke œndœ ye dɨ œrrr ga tœ kpa kœkwa mœ, œnœ zœ lœ nœ kœdœ gaɗe? Œɓœ, na manda mœ.»
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Kœto pa o'onœ asœke dá o'o kɨ gooo ugurutœ alaya adœke yambarœnœ asœmœ œ tshu nene. Andaa Yisu papa lima fœ she nene adœke: tshe tshu nene. Kashe tshe pa adœke: «Œdœ mœ kœyindœ nœ adœke œndœ ye dɨ œrrr ga tœ kpa kœkwa mœ, œnœ zœ lœ nœ kœdœ gaɗe e?»
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Adja yambarœnœ asœmœ dœ tœ ye dá pandœ o'onœ asœke, á su ga la mbeti yé 'a wusœ nœ adœke œneke á tshe pa kœdœ adja o'o.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yisu mbœrœ lima anga angbɨ œrœ ndjoro á kœsœ má adœke endje sú kɔ bale dœ bale, mœ gbe adœke, osho œ li mbœrœ kœko bukunœ ga tœnœ pa ɔshɔ asœke nene.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.