João 21
TAFO AYO (KXF) vs NTLH
1 Manda nœ, Yisu kpa matœ ye fœ ayambarœ nœ ye ɓa tœ mangu egerœ ungu adanga Tiberiade. Tshe ma lima tœ ye fœ endje dœ mara atake:
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Shimu Petro, Toma á endje e ndje she Didime, Natanayele uzu tshalakpɨ Kanana ɓa lœ ogo Galilayi, agbolo nœ Zebedayi, œdœ pe anga angbɨ ayambarœ bisha sœ lima kpœtœ œsœnœ bale.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Shimu Petro kœpa fœ endje adœke: «Mœ sœ kœtara ndœ kœvwɨ gbanda.» Yé endje kœpa fœ she adœke: «'A ro dœ ɓœ.» Endje ro lima œ ɔ ga lœ egerœ agba kashe dœ butshɔnœ asœmœ, endje gbɔgbɔ œrœ bale nene.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Lɔkɔ á osho tetœ kœkɔrɔ tœnœ, Yisu ka lima ga tœ mangu kashe ayambarœnœ wuwu lima sœ nœ adœke œshe dœmœ nene.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Yisu kœpa fœ endje adœke: «Agbolo, 'e gbɔgbɔ anga ageatshalangu teasho nene a?» Endje kœgi fœ she adœke: «Œrœ bale nene.»
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Yisu kœpa fœ endje adœke: «'E vwi gbandanœ ga pa kuni yé 'e œ gbɔ endje ye.» Endje kœvwi gbandanœ, yé ageatshalangu do lima pa nœ dœ mara adœke endje lili lima kœgbota tœnœ ga ushu nene.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Yambarœ á Yisu yi lima ndœ ye kœpa fœ Petro adœke: «Gbozu dœmœ!» Lɔkɔ á tshe dji adœke Gbozu dœmœ, tshe kœverœ lœba ga tœ ye; gbambanœ nene, tshe sœ lima kpendro, á tshe kœte lima ga la ngu.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Udu ayambarœnœ kœgu dœ egerœ agbanœ dœ kœgbota gbandanœ pete dœ ageatshalangu: endje sœsœ lima lœ ɨngɨrɨnœ tœ ama osho nene, ga pa œrœ nœ́ metere kama bale (100).
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Lɔkɔ á endje wuta ga tœ mangu, endje wu lima jiwo á endje ko ageatshalangu dœ pe mapa ga pa nœ.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Yisu kœpa fœ endje adœke: «'E na dœ ageatshalangunœ á 'e wuta kœgbɔ endje asœke gamœ.»
10 Então Jesus disse:
11 Shimu Petro kœɔ ga lœ egerœ agba á kœgbota gbandanœ ga atɨ dœ agboro ageatshalangu lœ nœ kama dœ zazu bisha dœ ndjokpa dœ votɔ (153). Agea ngba lima waa kashe tshelœ gbanda susuru lima nene.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Yisu kœpa fœ endje adœke: «'E na œ zɨ œrœ.» Anga uzu bale ugurutœ endje á tshe ɨ lima ama ye tœ kœyu she adœke: «Dá œɓœ kœdœ ɗe e?» gugu nene. Endje wu lima sœ nœ dœ ɔtshɔnœ adœke Gbozu dœmœ.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Yé Yisu na, œ za mapa á kurutshelœ nœ tœ endje, á mbœrœ ndje awa bale dœ ageatshalangunœ.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Asœ kœdœ lima awa votɔ kœmatœ Yisu fœ ayambarœ nœ ye kœto tœ lɔkɔnœ á Ndjaba she lima she lœ kuzu.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Manda kœzɨ œrœ, Yisu kœyu Shimu Petro adœke: «Shimu, gbolo nœ Yowane, ɓœ yindœ mœ kœropa endjeneke kɔ a?» Yé tshe kœgi adœke: «Œ̃, Gbozu, ɓœ wusœ nœ adœke mœ yindœ zœ.» Yisu kœpa fœ she adœke: «Gbɔndœ apata nœ mœ.»
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Tœ bishanœ, Yisu kpa yu she adœke: «Shimu, gbolo nœ Yowane, ɓœ yindœ mœ?» Petro gi adœke: «Œ̃, Gbozu, ɓœ wusœ nœ adœke mœ yindœ zœ ye.» Yisu kœpa fœ she adœke: «Sœ uzu nœ kœgbɔndœ apata nœ mœ.»
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Tœ votɔnœ, Yisu yu she adœke: «Shimu, gbolo nœ Yowane, ɓœ yindœ mœ?» Oyo kœza Petro kœwu adœke Yisu kpa yu she tœ votɔnœ adœke: «Ɓœ yindœ mœ?» Yé tshe kœpa fœ she adœke: «Gbozu, œɓœ á ɓœ wusœ œrœ kɔ, ɓœ wusœ nœ dœ ɔtshɔnœ adœke mœ yindœ zœ ye.» Á Yisu kœpa fœ she adœke: «Gbɔndœ apata nœ mœ.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Mœ sœ kœpa fœ ɓœ dœ adjapu adœke ɔlɔ á ɓœ sœpe lima aya gbolo, ɓœ du lima uwu tshapa lœba nœ zœ dœ tœ zœ, œ na lima tœ osho á ɓœ yi lima ndœ nœ. Kashe ɔlɔ á ɓœ kœwuta yagbozu, ɓœ ko kane zœ ga lafo yé anga uzu kpi dá ɨ uwu ga pa lœba fœ ɓœ, yé á to ɓœ na tœnœ ɓa tœ osho á ɓœ yiyindœ nœ nene.»
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Yisu pa lima ataa mbœrœ kœma mara á Petro œ yisœ mokɔ nœ Ndjaba lœ kuzu ye. Manda kœpa o'onœ asœke, Yisu pa fœ she adœke: «Na manda mœ.»
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Petro kœfatœ ye, á kœwu yambarœ á Yisu yi lima ndœ ye, tsheneke á dœ lɔkɔ á endje sœ lima kœzɨ œrœ á tshe dɨ lima tœ ye ga lakoro Yisu yekane á yu she adœke: «Gbozu, œɗe dá ka bala ɓœ a?»
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Lɔkɔ á Petro wu lima she, tshe pa fœ Yisu adœke: «Ka œshe a Gbozu, œrœ gaɗe dá mbœrœ fœ she a?»
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Yisu kœgi fœ she adœke: «Œ kœsœ adœke œndœ ye dɨ œrrr ga tœ kpa kœkwa mœ, œnœ zœ lœ nœ kœdœ gaɗe? Œɓœ, na manda mœ.»
22 Jesus respondeu:
23 Kœto pa o'onœ asœke dá o'o kɨ gooo ugurutœ alaya adœke yambarœnœ asœmœ œ tshu nene. Andaa Yisu papa lima fœ she nene adœke: tshe tshu nene. Kashe tshe pa adœke: «Œdœ mœ kœyindœ nœ adœke œndœ ye dɨ œrrr ga tœ kpa kœkwa mœ, œnœ zœ lœ nœ kœdœ gaɗe e?»
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Adja yambarœnœ asœmœ dœ tœ ye dá pandœ o'onœ asœke, á su ga la mbeti yé 'a wusœ nœ adœke œneke á tshe pa kœdœ adja o'o.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Yisu mbœrœ lima anga angbɨ œrœ ndjoro á kœsœ má adœke endje sú kɔ bale dœ bale, mœ gbe adœke, osho œ li mbœrœ kœko bukunœ ga tœnœ pa ɔshɔ asœke nene.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.