João 1

TAFO AYO (KXF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Utshunœ adœke Ndjaba mbœrœ tshalafo dœ tshapashɔ, O'o sœ lima zœ. O'o sœ lima awa bale dœ Ndjaba, yé O'o kœdœ lima Ndjaba.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 O'o sœ lima awa bale dœ Ndjaba utshunœ adœke tshe mbœrœ tshalafo dœ tshapashɔ.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Ndjaba mbœrœ œrœ kɔ dœ awa nœ ye, yé anga œrœ bale mbœmbœrœtœ ye kpi tœ ye nene.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 O'o sœ lima dœ soro, yé soro kœdœ lima ɨngbɨsho nœ azu.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Yé ɨngbɨsho matœ ye lœ ubu osho kashe ubu osho sœsœ dœ gbɔgbɔ tœ kœwo ɨshirɨnœ nene.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ndjaba vwa lima anga yakoshe bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Yowane.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Tshe na lima ɓata timu mbœrœ kœpa o'o tœ upu nœ ɨngbɨsho. Tshe na adœke azu para kɔkɔ sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ɨngbɨshonœ.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Tshe dœ́dœ́ lima ɨngbɨsho má nene, kashe tshe na lima adœke œne pandœ adja o'o tœ upu nœ ɨngbɨshonœ.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 O'onœ kœdœ lima adja ɨngbɨsho, œneke á na ga pa ɔshɔnœ asœke yé œ tɔ ga ndœ azu para kɔkɔ.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 O'o sœ lima pa tshapashɔnœ asœke. Ndjaba mbœrœ lima tshapashɔnœ asœke dœ awa nœ ye kashe azu tshapashɔ wuwu lima sœ ye nene.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 O'o na lima ga lœ ogo nœ ye dœ tœ ye, kashe azu nœ ye zaza lima osho kœsœ fœ she nene.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Andaa, mbœrœ azu neke á endje za lima osho kœsœ fœ she, á sœ lima dœ kœyindœrœ dœ ɨ'ɨrɨ ye, tshe za lima awa fœ endje adœke endje te agbolo nœ Ndjaba.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Endje tete agbolo nœ Ndjaba lœ indji dœ pe lœ mara nœ azu nene, ɓata á yakoshe œ zu gbolo tœ yashe liaka ogo nœ endje nene, kashe Ndjaba dá zu lima endje liaka gbetshelœ nœ ye dœ tœ ye.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Yé O'o wuta uzu, œ lo ugurutœ azœ. A wu mokɔ nœ ye, yé œtœnœ kœdœ mokɔ á Ndjaba Aba za fœ Gbolo nœ ye tshebale, á tshe sú dœ ɔtshɔ lɔsu œdœ adjapu.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yowane te lima tœ kœpandœ o'o tœ upu nœ ye, á gbara lima o'o adœke: «'E wu uzu á mœ mɨ lima ndœ o'o tœ upu nœ ye lɔkɔ á mœ pa adœke: “Tshe sœ kœna manda mœ, kashe tshe ropa mœ ye, gbambanœ nene, utshu mœ tshe sœ lima zœ.”»
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Lœ ɔtshɔ lɔsu nœ ye, tshe to kane ye ga pa azœ para kɔkɔ, yé tshe kpa to anganœ ga pa nœ.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Ndjaba za lima awa akwa fœ azœ lœ awa nœ Moyize, kashe ɔtshɔ lɔsu nœ ye œdœ pe adja o'o nœ ye na ga ndœ azœ dœ awa nœ Yisu Kristu.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Adja uzu bale wuwu Ndjaba nene, kashe Gbolo nœ Ndjaba tshebale á tshe kœdœ Ndjaba, yé á sœ awa bale dœ Abanœ, œshe dá yisœ Ndjaba fœ azœ.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Yé asœke kœdœ o'o á Yowane pa lima lɔkɔ á agbozu tshapa Ayuda á endje lœ lima lœ Yerusaleme vwa lima anganga Ndjaba œdœ pe alevite ndœ kœyu she adœke: «Œɓœ kœdœ uzu ɗe e?»
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Tshe vwavwara lima tœ ye tœ kœgi o'o nene, tshe pa lima o'ara adœke: «Mœ dœ́dœ́ Kristu nene.»
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Á endje kœyu she adœke: «Ataa, ɓœ kœdœ má œɗe e? Œɓœ kœdœ Eliya a?» Á tshe kœgi adœke: «Mœ dœ́dœ́ she nene.» «Œɓœ kœdœ ayi kœgbara o'o a?» Á tshe kœgi adœke: «Œ̃.»
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Endje kœpa fœ she adœke: «Atamœ, œɓœ kœdœ má ɗe e? Mbœrœ œ li adœke 'a gu dœ o'o fœ azu á endje vwa 'a. Ɓœ pa kotoo tœ zœ dœ tœ zœ a?»
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Á tshe gi fœ endje adœke: «Œmœ kœdœ
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Andaa azu á endje vwa lima endje fœ Yowane kœdœ lima Afarisayi.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Endje kpa yu she adœke: «Œdœ ɓœ kœdœ́dœ́ Kristu nene, ɓœ dœ́dœ́ Eliya nene, á dœ́dœ́ ndje ayi kœgbara o'o nene, mbœrœ gaɗe á ɓœ sœ kœza batisimu fœ azu a?»
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yowane kœgi fœ endje adœke: «Mœ sœ kœza batisimu fœ azu ɓa la ungu. Kashe anga uzu bale sœ ugurutœ 'e á 'e wuwusœ ye nene,
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 tshe na manda mœ, yé mœ li kœzu uwu œrada nœ ye nene.»
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Œneke kɔ mbœrœ lima tœ endje ɓa lœ Betani ɓa kele ungu Yɔrdane ɓa tœ osho á Yowane sœ lima kœza batisimu fœ azu tœnœ.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Osho kɔrɔ pa nœ, Yowane wu Yisu kœna ga ndœ ye á pa adœke: «Wu Aya Pata nœ Ndjaba á tshe gi ekperœ pa azu tshapashɔ.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Œshe dá mœ pa lima o'o tœ upu nœ ye adœke: “Anga uzu bale œ na manda mœ, kashe tshe ropa mœ ye; gbambanœ nene, utshunœ adœke mœ wuta ga pa ɔshɔ asœ, tshe sœ lima zœ.”
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Œmœ ndje, mœ wuwu lima sœ ye nene, kashe mœ na kœza batisimu ɓa la ungu á kœmbœrœ adœke azu Israyele kœwusœ ye.»
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Yowane kpa pa adœke: «Mœ wu Ɔtshɔ Ɨshirɨ ɓata mbepa á tshe to ɓa lafo á jerœ kœsœ ga pa ye.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Yé mœ wuwu lima damba sœ ye nene, kashe Ndjaba á tshe vwa mœ ndœ kœza batisimu fœ azu ɓa la ungu dá pa fœ mœ adœke: “Uzu á ɓœ wu Ɨshirɨ kœjerœ kœsœ ga pa ye, œshe dá za batisimu nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ fœ azu.”
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Yé œmœ, mœ wu lima yeka á sœ kœpa tœ upu nœ ye adœke, œshe kœdœ Gbolo nœ Ndjaba.»
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Olo bale manda nœ, Yowane kpa sœ lima kpœtœ oshonœ asœmœ dœ anga ayambarœ nœ ye bisha.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Lɔkɔ á tshe wu Yisu kœro tœnœ, tshe pa adœke: «Wu Aya Pata nœ Ndjaba.»
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Ayambarœ nœ Yowane dji o'onœ á tshe pa lima asœmœ yé œ na manda Yisu.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Yisu fatœ ye ngarrr œ wu, endje sœ kœna manda œne, á yu endje adœke: «'E sœ kœpara gaɗe?» Endje gi fœ she adœke: «Rabi, ɓœ sœ kœlo ɓata a?»
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Tshe gi fœ endje adœke: «'E na gamœ yeka á kœwu.» Œ sœ lima ada ɔlɔ vana manda kakpi ɔlɔ. Endje na lima, œ wu osho á tshe sœ lima kœlo tœnœ, yé œ sœ lima kpœtœmœ awa bale dœ she.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Anga bale ugurutœ abishanœ á endje dji o'o ama Yowane, á na manda Yisu asœmœ kœdœ lima Andere, aya Shimu Petro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Tshe na utshunœ œ gbɔ ayanœ dœ Shimu, á pa fœ she adœke: «'A gbɔ Masiya» – Œ yindœ kœpa adœke «Kristu». –
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Tshe to Shimu na ga ndœ Yisu. Á Yisu kœshokɔ she kukuku, á kœpa adœke: «Œɓœ kœdœ Shimu, gbolo nœ Yowane. Endje e ɓœ Sefase.» – Œ yindœ kœpa adœke «Petro».
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Osho kɔrɔ pa nœ, Yisu gbe kœkwa ga lœ Galilayi. Tshe gbɔ lima Filipo á pa fœ she adœke: «Na manda mœ!»
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Andaa Filipo kœdœ lima uzu tshalakpɨ Betesayida, osho á endje zu Andere œdœ Petro tœnœ.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Manda nœ, Filipo na œ gbɔ Natanayele á pa fœ she adœke: «'A gbɔ uzunœ á endje sú o'o lima tœ upu nœ ye ga la awa akwa nœ Moyize œdœ aayi kœgbara o'o: Œshe kœdœ Yisu, gbolo nœ Yozefu uzu tshalakpɨ Nazarete.»
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Á Natanayele kœyu she adœke: «Lœ Nazarete, adja anga ɔtshɔrœ œ wuta zœ a?» Á Filipo kœpa fœ she adœke: «Na gamœ, yé œ wu.»
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Yisu wu Natanayele kœna lima ga ndœ ye, á pa tœ ye adœke: «Tsheneke kœdœ adja uzu Israyele, tshe pa kolœ adja o'o fœ azu.»
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Yeka á Natanayele kœyu she adœke: «Ɓœ wusœ mœ ɓata a?» Yisu kœpa fœ she adœke: «Lɔkɔ á ɓœ sœ ɓa tshakudu ɔyɔ fige, mœ wu ɓœ utshunœ adœke Filipo e ɓœ.»
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanayele kœpa fœ she adœke: «Rabi, ɓœ kœdœ Gbolo nœ Ndjaba, ɓœ kœdœ gbozugo nœ azu Israyele.»
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Yisu kœgi fœ she adœke: «Ɓœ sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ mbœrœ á mœ pa fœ ɓœ adœke mœ wu má ɓœ ɓa tshakudu ɔyɔ fige a? Ɓœ kpa wu ogboro œrœ á ropa œneke.»
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Á Yisu kpa kœpa adœke: «Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke, 'e wu bala tshalafo kœkɔrɔ tœnœ dœ aandjelu nœ Ndjaba kœɔ kœjerœ pa Gbolo nœ uzu.»
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.