João 1

TAFO AYO (KXF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Utshunœ adœke Ndjaba mbœrœ tshalafo dœ tshapashɔ, O'o sœ lima zœ. O'o sœ lima awa bale dœ Ndjaba, yé O'o kœdœ lima Ndjaba.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 O'o sœ lima awa bale dœ Ndjaba utshunœ adœke tshe mbœrœ tshalafo dœ tshapashɔ.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ndjaba mbœrœ œrœ kɔ dœ awa nœ ye, yé anga œrœ bale mbœmbœrœtœ ye kpi tœ ye nene.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 O'o sœ lima dœ soro, yé soro kœdœ lima ɨngbɨsho nœ azu.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Yé ɨngbɨsho matœ ye lœ ubu osho kashe ubu osho sœsœ dœ gbɔgbɔ tœ kœwo ɨshirɨnœ nene.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ndjaba vwa lima anga yakoshe bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Yowane.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Tshe na lima ɓata timu mbœrœ kœpa o'o tœ upu nœ ɨngbɨsho. Tshe na adœke azu para kɔkɔ sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ɨngbɨshonœ.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Tshe dœ́dœ́ lima ɨngbɨsho má nene, kashe tshe na lima adœke œne pandœ adja o'o tœ upu nœ ɨngbɨshonœ.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 O'onœ kœdœ lima adja ɨngbɨsho, œneke á na ga pa ɔshɔnœ asœke yé œ tɔ ga ndœ azu para kɔkɔ.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 O'o sœ lima pa tshapashɔnœ asœke. Ndjaba mbœrœ lima tshapashɔnœ asœke dœ awa nœ ye kashe azu tshapashɔ wuwu lima sœ ye nene.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 O'o na lima ga lœ ogo nœ ye dœ tœ ye, kashe azu nœ ye zaza lima osho kœsœ fœ she nene.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Andaa, mbœrœ azu neke á endje za lima osho kœsœ fœ she, á sœ lima dœ kœyindœrœ dœ ɨ'ɨrɨ ye, tshe za lima awa fœ endje adœke endje te agbolo nœ Ndjaba.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Endje tete agbolo nœ Ndjaba lœ indji dœ pe lœ mara nœ azu nene, ɓata á yakoshe œ zu gbolo tœ yashe liaka ogo nœ endje nene, kashe Ndjaba dá zu lima endje liaka gbetshelœ nœ ye dœ tœ ye.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Yé O'o wuta uzu, œ lo ugurutœ azœ. A wu mokɔ nœ ye, yé œtœnœ kœdœ mokɔ á Ndjaba Aba za fœ Gbolo nœ ye tshebale, á tshe sú dœ ɔtshɔ lɔsu œdœ adjapu.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yowane te lima tœ kœpandœ o'o tœ upu nœ ye, á gbara lima o'o adœke: «'E wu uzu á mœ mɨ lima ndœ o'o tœ upu nœ ye lɔkɔ á mœ pa adœke: “Tshe sœ kœna manda mœ, kashe tshe ropa mœ ye, gbambanœ nene, utshu mœ tshe sœ lima zœ.”»
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Lœ ɔtshɔ lɔsu nœ ye, tshe to kane ye ga pa azœ para kɔkɔ, yé tshe kpa to anganœ ga pa nœ.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Ndjaba za lima awa akwa fœ azœ lœ awa nœ Moyize, kashe ɔtshɔ lɔsu nœ ye œdœ pe adja o'o nœ ye na ga ndœ azœ dœ awa nœ Yisu Kristu.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Adja uzu bale wuwu Ndjaba nene, kashe Gbolo nœ Ndjaba tshebale á tshe kœdœ Ndjaba, yé á sœ awa bale dœ Abanœ, œshe dá yisœ Ndjaba fœ azœ.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Yé asœke kœdœ o'o á Yowane pa lima lɔkɔ á agbozu tshapa Ayuda á endje lœ lima lœ Yerusaleme vwa lima anganga Ndjaba œdœ pe alevite ndœ kœyu she adœke: «Œɓœ kœdœ uzu ɗe e?»
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Tshe vwavwara lima tœ ye tœ kœgi o'o nene, tshe pa lima o'ara adœke: «Mœ dœ́dœ́ Kristu nene.»
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Á endje kœyu she adœke: «Ataa, ɓœ kœdœ má œɗe e? Œɓœ kœdœ Eliya a?» Á tshe kœgi adœke: «Mœ dœ́dœ́ she nene.» «Œɓœ kœdœ ayi kœgbara o'o a?» Á tshe kœgi adœke: «Œ̃.»
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Endje kœpa fœ she adœke: «Atamœ, œɓœ kœdœ má ɗe e? Mbœrœ œ li adœke 'a gu dœ o'o fœ azu á endje vwa 'a. Ɓœ pa kotoo tœ zœ dœ tœ zœ a?»
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Á tshe gi fœ endje adœke: «Œmœ kœdœ
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Andaa azu á endje vwa lima endje fœ Yowane kœdœ lima Afarisayi.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Endje kpa yu she adœke: «Œdœ ɓœ kœdœ́dœ́ Kristu nene, ɓœ dœ́dœ́ Eliya nene, á dœ́dœ́ ndje ayi kœgbara o'o nene, mbœrœ gaɗe á ɓœ sœ kœza batisimu fœ azu a?»
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yowane kœgi fœ endje adœke: «Mœ sœ kœza batisimu fœ azu ɓa la ungu. Kashe anga uzu bale sœ ugurutœ 'e á 'e wuwusœ ye nene,
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 tshe na manda mœ, yé mœ li kœzu uwu œrada nœ ye nene.»
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Œneke kɔ mbœrœ lima tœ endje ɓa lœ Betani ɓa kele ungu Yɔrdane ɓa tœ osho á Yowane sœ lima kœza batisimu fœ azu tœnœ.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Osho kɔrɔ pa nœ, Yowane wu Yisu kœna ga ndœ ye á pa adœke: «Wu Aya Pata nœ Ndjaba á tshe gi ekperœ pa azu tshapashɔ.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Œshe dá mœ pa lima o'o tœ upu nœ ye adœke: “Anga uzu bale œ na manda mœ, kashe tshe ropa mœ ye; gbambanœ nene, utshunœ adœke mœ wuta ga pa ɔshɔ asœ, tshe sœ lima zœ.”
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Œmœ ndje, mœ wuwu lima sœ ye nene, kashe mœ na kœza batisimu ɓa la ungu á kœmbœrœ adœke azu Israyele kœwusœ ye.»
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Yowane kpa pa adœke: «Mœ wu Ɔtshɔ Ɨshirɨ ɓata mbepa á tshe to ɓa lafo á jerœ kœsœ ga pa ye.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Yé mœ wuwu lima damba sœ ye nene, kashe Ndjaba á tshe vwa mœ ndœ kœza batisimu fœ azu ɓa la ungu dá pa fœ mœ adœke: “Uzu á ɓœ wu Ɨshirɨ kœjerœ kœsœ ga pa ye, œshe dá za batisimu nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ fœ azu.”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Yé œmœ, mœ wu lima yeka á sœ kœpa tœ upu nœ ye adœke, œshe kœdœ Gbolo nœ Ndjaba.»
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Olo bale manda nœ, Yowane kpa sœ lima kpœtœ oshonœ asœmœ dœ anga ayambarœ nœ ye bisha.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Lɔkɔ á tshe wu Yisu kœro tœnœ, tshe pa adœke: «Wu Aya Pata nœ Ndjaba.»
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ayambarœ nœ Yowane dji o'onœ á tshe pa lima asœmœ yé œ na manda Yisu.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Yisu fatœ ye ngarrr œ wu, endje sœ kœna manda œne, á yu endje adœke: «'E sœ kœpara gaɗe?» Endje gi fœ she adœke: «Rabi, ɓœ sœ kœlo ɓata a?»
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Tshe gi fœ endje adœke: «'E na gamœ yeka á kœwu.» Œ sœ lima ada ɔlɔ vana manda kakpi ɔlɔ. Endje na lima, œ wu osho á tshe sœ lima kœlo tœnœ, yé œ sœ lima kpœtœmœ awa bale dœ she.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Anga bale ugurutœ abishanœ á endje dji o'o ama Yowane, á na manda Yisu asœmœ kœdœ lima Andere, aya Shimu Petro.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Tshe na utshunœ œ gbɔ ayanœ dœ Shimu, á pa fœ she adœke: «'A gbɔ Masiya» – Œ yindœ kœpa adœke «Kristu». –
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Tshe to Shimu na ga ndœ Yisu. Á Yisu kœshokɔ she kukuku, á kœpa adœke: «Œɓœ kœdœ Shimu, gbolo nœ Yowane. Endje e ɓœ Sefase.» – Œ yindœ kœpa adœke «Petro».
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Osho kɔrɔ pa nœ, Yisu gbe kœkwa ga lœ Galilayi. Tshe gbɔ lima Filipo á pa fœ she adœke: «Na manda mœ!»
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Andaa Filipo kœdœ lima uzu tshalakpɨ Betesayida, osho á endje zu Andere œdœ Petro tœnœ.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Manda nœ, Filipo na œ gbɔ Natanayele á pa fœ she adœke: «'A gbɔ uzunœ á endje sú o'o lima tœ upu nœ ye ga la awa akwa nœ Moyize œdœ aayi kœgbara o'o: Œshe kœdœ Yisu, gbolo nœ Yozefu uzu tshalakpɨ Nazarete.»
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Á Natanayele kœyu she adœke: «Lœ Nazarete, adja anga ɔtshɔrœ œ wuta zœ a?» Á Filipo kœpa fœ she adœke: «Na gamœ, yé œ wu.»
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Yisu wu Natanayele kœna lima ga ndœ ye, á pa tœ ye adœke: «Tsheneke kœdœ adja uzu Israyele, tshe pa kolœ adja o'o fœ azu.»
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Yeka á Natanayele kœyu she adœke: «Ɓœ wusœ mœ ɓata a?» Yisu kœpa fœ she adœke: «Lɔkɔ á ɓœ sœ ɓa tshakudu ɔyɔ fige, mœ wu ɓœ utshunœ adœke Filipo e ɓœ.»
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanayele kœpa fœ she adœke: «Rabi, ɓœ kœdœ Gbolo nœ Ndjaba, ɓœ kœdœ gbozugo nœ azu Israyele.»
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Yisu kœgi fœ she adœke: «Ɓœ sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ mbœrœ á mœ pa fœ ɓœ adœke mœ wu má ɓœ ɓa tshakudu ɔyɔ fige a? Ɓœ kpa wu ogboro œrœ á ropa œneke.»
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Á Yisu kpa kœpa adœke: «Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke, 'e wu bala tshalafo kœkɔrɔ tœnœ dœ aandjelu nœ Ndjaba kœɔ kœjerœ pa Gbolo nœ uzu.»
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.