João 1

TAFO AYO (KXF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Utshunœ adœke Ndjaba mbœrœ tshalafo dœ tshapashɔ, O'o sœ lima zœ. O'o sœ lima awa bale dœ Ndjaba, yé O'o kœdœ lima Ndjaba.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 O'o sœ lima awa bale dœ Ndjaba utshunœ adœke tshe mbœrœ tshalafo dœ tshapashɔ.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Ndjaba mbœrœ œrœ kɔ dœ awa nœ ye, yé anga œrœ bale mbœmbœrœtœ ye kpi tœ ye nene.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 O'o sœ lima dœ soro, yé soro kœdœ lima ɨngbɨsho nœ azu.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Yé ɨngbɨsho matœ ye lœ ubu osho kashe ubu osho sœsœ dœ gbɔgbɔ tœ kœwo ɨshirɨnœ nene.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Ndjaba vwa lima anga yakoshe bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Yowane.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Tshe na lima ɓata timu mbœrœ kœpa o'o tœ upu nœ ɨngbɨsho. Tshe na adœke azu para kɔkɔ sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ɨngbɨshonœ.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Tshe dœ́dœ́ lima ɨngbɨsho má nene, kashe tshe na lima adœke œne pandœ adja o'o tœ upu nœ ɨngbɨshonœ.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 O'onœ kœdœ lima adja ɨngbɨsho, œneke á na ga pa ɔshɔnœ asœke yé œ tɔ ga ndœ azu para kɔkɔ.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 O'o sœ lima pa tshapashɔnœ asœke. Ndjaba mbœrœ lima tshapashɔnœ asœke dœ awa nœ ye kashe azu tshapashɔ wuwu lima sœ ye nene.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 O'o na lima ga lœ ogo nœ ye dœ tœ ye, kashe azu nœ ye zaza lima osho kœsœ fœ she nene.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Andaa, mbœrœ azu neke á endje za lima osho kœsœ fœ she, á sœ lima dœ kœyindœrœ dœ ɨ'ɨrɨ ye, tshe za lima awa fœ endje adœke endje te agbolo nœ Ndjaba.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Endje tete agbolo nœ Ndjaba lœ indji dœ pe lœ mara nœ azu nene, ɓata á yakoshe œ zu gbolo tœ yashe liaka ogo nœ endje nene, kashe Ndjaba dá zu lima endje liaka gbetshelœ nœ ye dœ tœ ye.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Yé O'o wuta uzu, œ lo ugurutœ azœ. A wu mokɔ nœ ye, yé œtœnœ kœdœ mokɔ á Ndjaba Aba za fœ Gbolo nœ ye tshebale, á tshe sú dœ ɔtshɔ lɔsu œdœ adjapu.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Yowane te lima tœ kœpandœ o'o tœ upu nœ ye, á gbara lima o'o adœke: «'E wu uzu á mœ mɨ lima ndœ o'o tœ upu nœ ye lɔkɔ á mœ pa adœke: “Tshe sœ kœna manda mœ, kashe tshe ropa mœ ye, gbambanœ nene, utshu mœ tshe sœ lima zœ.”»
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Lœ ɔtshɔ lɔsu nœ ye, tshe to kane ye ga pa azœ para kɔkɔ, yé tshe kpa to anganœ ga pa nœ.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Ndjaba za lima awa akwa fœ azœ lœ awa nœ Moyize, kashe ɔtshɔ lɔsu nœ ye œdœ pe adja o'o nœ ye na ga ndœ azœ dœ awa nœ Yisu Kristu.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Adja uzu bale wuwu Ndjaba nene, kashe Gbolo nœ Ndjaba tshebale á tshe kœdœ Ndjaba, yé á sœ awa bale dœ Abanœ, œshe dá yisœ Ndjaba fœ azœ.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Yé asœke kœdœ o'o á Yowane pa lima lɔkɔ á agbozu tshapa Ayuda á endje lœ lima lœ Yerusaleme vwa lima anganga Ndjaba œdœ pe alevite ndœ kœyu she adœke: «Œɓœ kœdœ uzu ɗe e?»
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Tshe vwavwara lima tœ ye tœ kœgi o'o nene, tshe pa lima o'ara adœke: «Mœ dœ́dœ́ Kristu nene.»
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Á endje kœyu she adœke: «Ataa, ɓœ kœdœ má œɗe e? Œɓœ kœdœ Eliya a?» Á tshe kœgi adœke: «Mœ dœ́dœ́ she nene.» «Œɓœ kœdœ ayi kœgbara o'o a?» Á tshe kœgi adœke: «Œ̃.»
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Endje kœpa fœ she adœke: «Atamœ, œɓœ kœdœ má ɗe e? Mbœrœ œ li adœke 'a gu dœ o'o fœ azu á endje vwa 'a. Ɓœ pa kotoo tœ zœ dœ tœ zœ a?»
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Á tshe gi fœ endje adœke: «Œmœ kœdœ
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Andaa azu á endje vwa lima endje fœ Yowane kœdœ lima Afarisayi.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Endje kpa yu she adœke: «Œdœ ɓœ kœdœ́dœ́ Kristu nene, ɓœ dœ́dœ́ Eliya nene, á dœ́dœ́ ndje ayi kœgbara o'o nene, mbœrœ gaɗe á ɓœ sœ kœza batisimu fœ azu a?»
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Yowane kœgi fœ endje adœke: «Mœ sœ kœza batisimu fœ azu ɓa la ungu. Kashe anga uzu bale sœ ugurutœ 'e á 'e wuwusœ ye nene,
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 tshe na manda mœ, yé mœ li kœzu uwu œrada nœ ye nene.»
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Œneke kɔ mbœrœ lima tœ endje ɓa lœ Betani ɓa kele ungu Yɔrdane ɓa tœ osho á Yowane sœ lima kœza batisimu fœ azu tœnœ.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Osho kɔrɔ pa nœ, Yowane wu Yisu kœna ga ndœ ye á pa adœke: «Wu Aya Pata nœ Ndjaba á tshe gi ekperœ pa azu tshapashɔ.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Œshe dá mœ pa lima o'o tœ upu nœ ye adœke: “Anga uzu bale œ na manda mœ, kashe tshe ropa mœ ye; gbambanœ nene, utshunœ adœke mœ wuta ga pa ɔshɔ asœ, tshe sœ lima zœ.”
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Œmœ ndje, mœ wuwu lima sœ ye nene, kashe mœ na kœza batisimu ɓa la ungu á kœmbœrœ adœke azu Israyele kœwusœ ye.»
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Yowane kpa pa adœke: «Mœ wu Ɔtshɔ Ɨshirɨ ɓata mbepa á tshe to ɓa lafo á jerœ kœsœ ga pa ye.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Yé mœ wuwu lima damba sœ ye nene, kashe Ndjaba á tshe vwa mœ ndœ kœza batisimu fœ azu ɓa la ungu dá pa fœ mœ adœke: “Uzu á ɓœ wu Ɨshirɨ kœjerœ kœsœ ga pa ye, œshe dá za batisimu nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ fœ azu.”
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Yé œmœ, mœ wu lima yeka á sœ kœpa tœ upu nœ ye adœke, œshe kœdœ Gbolo nœ Ndjaba.»
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Olo bale manda nœ, Yowane kpa sœ lima kpœtœ oshonœ asœmœ dœ anga ayambarœ nœ ye bisha.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Lɔkɔ á tshe wu Yisu kœro tœnœ, tshe pa adœke: «Wu Aya Pata nœ Ndjaba.»
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Ayambarœ nœ Yowane dji o'onœ á tshe pa lima asœmœ yé œ na manda Yisu.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Yisu fatœ ye ngarrr œ wu, endje sœ kœna manda œne, á yu endje adœke: «'E sœ kœpara gaɗe?» Endje gi fœ she adœke: «Rabi, ɓœ sœ kœlo ɓata a?»
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Tshe gi fœ endje adœke: «'E na gamœ yeka á kœwu.» Œ sœ lima ada ɔlɔ vana manda kakpi ɔlɔ. Endje na lima, œ wu osho á tshe sœ lima kœlo tœnœ, yé œ sœ lima kpœtœmœ awa bale dœ she.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Anga bale ugurutœ abishanœ á endje dji o'o ama Yowane, á na manda Yisu asœmœ kœdœ lima Andere, aya Shimu Petro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Tshe na utshunœ œ gbɔ ayanœ dœ Shimu, á pa fœ she adœke: «'A gbɔ Masiya» – Œ yindœ kœpa adœke «Kristu». –
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Tshe to Shimu na ga ndœ Yisu. Á Yisu kœshokɔ she kukuku, á kœpa adœke: «Œɓœ kœdœ Shimu, gbolo nœ Yowane. Endje e ɓœ Sefase.» – Œ yindœ kœpa adœke «Petro».
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Osho kɔrɔ pa nœ, Yisu gbe kœkwa ga lœ Galilayi. Tshe gbɔ lima Filipo á pa fœ she adœke: «Na manda mœ!»
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Andaa Filipo kœdœ lima uzu tshalakpɨ Betesayida, osho á endje zu Andere œdœ Petro tœnœ.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Manda nœ, Filipo na œ gbɔ Natanayele á pa fœ she adœke: «'A gbɔ uzunœ á endje sú o'o lima tœ upu nœ ye ga la awa akwa nœ Moyize œdœ aayi kœgbara o'o: Œshe kœdœ Yisu, gbolo nœ Yozefu uzu tshalakpɨ Nazarete.»
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Á Natanayele kœyu she adœke: «Lœ Nazarete, adja anga ɔtshɔrœ œ wuta zœ a?» Á Filipo kœpa fœ she adœke: «Na gamœ, yé œ wu.»
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Yisu wu Natanayele kœna lima ga ndœ ye, á pa tœ ye adœke: «Tsheneke kœdœ adja uzu Israyele, tshe pa kolœ adja o'o fœ azu.»
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Yeka á Natanayele kœyu she adœke: «Ɓœ wusœ mœ ɓata a?» Yisu kœpa fœ she adœke: «Lɔkɔ á ɓœ sœ ɓa tshakudu ɔyɔ fige, mœ wu ɓœ utshunœ adœke Filipo e ɓœ.»
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanayele kœpa fœ she adœke: «Rabi, ɓœ kœdœ Gbolo nœ Ndjaba, ɓœ kœdœ gbozugo nœ azu Israyele.»
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yisu kœgi fœ she adœke: «Ɓœ sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ mbœrœ á mœ pa fœ ɓœ adœke mœ wu má ɓœ ɓa tshakudu ɔyɔ fige a? Ɓœ kpa wu ogboro œrœ á ropa œneke.»
50 Jesus respondeu:
51 Á Yisu kpa kœpa adœke: «Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke, 'e wu bala tshalafo kœkɔrɔ tœnœ dœ aandjelu nœ Ndjaba kœɔ kœjerœ pa Gbolo nœ uzu.»
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.