João 1
TAFO AYO (KXF) vs NVT
1 Utshunœ adœke Ndjaba mbœrœ tshalafo dœ tshapashɔ, O'o sœ lima zœ. O'o sœ lima awa bale dœ Ndjaba, yé O'o kœdœ lima Ndjaba.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 O'o sœ lima awa bale dœ Ndjaba utshunœ adœke tshe mbœrœ tshalafo dœ tshapashɔ.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Ndjaba mbœrœ œrœ kɔ dœ awa nœ ye, yé anga œrœ bale mbœmbœrœtœ ye kpi tœ ye nene.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 O'o sœ lima dœ soro, yé soro kœdœ lima ɨngbɨsho nœ azu.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Yé ɨngbɨsho matœ ye lœ ubu osho kashe ubu osho sœsœ dœ gbɔgbɔ tœ kœwo ɨshirɨnœ nene.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Ndjaba vwa lima anga yakoshe bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Yowane.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Tshe na lima ɓata timu mbœrœ kœpa o'o tœ upu nœ ɨngbɨsho. Tshe na adœke azu para kɔkɔ sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ɨngbɨshonœ.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Tshe dœ́dœ́ lima ɨngbɨsho má nene, kashe tshe na lima adœke œne pandœ adja o'o tœ upu nœ ɨngbɨshonœ.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 O'onœ kœdœ lima adja ɨngbɨsho, œneke á na ga pa ɔshɔnœ asœke yé œ tɔ ga ndœ azu para kɔkɔ.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 O'o sœ lima pa tshapashɔnœ asœke. Ndjaba mbœrœ lima tshapashɔnœ asœke dœ awa nœ ye kashe azu tshapashɔ wuwu lima sœ ye nene.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 O'o na lima ga lœ ogo nœ ye dœ tœ ye, kashe azu nœ ye zaza lima osho kœsœ fœ she nene.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Andaa, mbœrœ azu neke á endje za lima osho kœsœ fœ she, á sœ lima dœ kœyindœrœ dœ ɨ'ɨrɨ ye, tshe za lima awa fœ endje adœke endje te agbolo nœ Ndjaba.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Endje tete agbolo nœ Ndjaba lœ indji dœ pe lœ mara nœ azu nene, ɓata á yakoshe œ zu gbolo tœ yashe liaka ogo nœ endje nene, kashe Ndjaba dá zu lima endje liaka gbetshelœ nœ ye dœ tœ ye.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Yé O'o wuta uzu, œ lo ugurutœ azœ. A wu mokɔ nœ ye, yé œtœnœ kœdœ mokɔ á Ndjaba Aba za fœ Gbolo nœ ye tshebale, á tshe sú dœ ɔtshɔ lɔsu œdœ adjapu.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Yowane te lima tœ kœpandœ o'o tœ upu nœ ye, á gbara lima o'o adœke: «'E wu uzu á mœ mɨ lima ndœ o'o tœ upu nœ ye lɔkɔ á mœ pa adœke: “Tshe sœ kœna manda mœ, kashe tshe ropa mœ ye, gbambanœ nene, utshu mœ tshe sœ lima zœ.”»
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Lœ ɔtshɔ lɔsu nœ ye, tshe to kane ye ga pa azœ para kɔkɔ, yé tshe kpa to anganœ ga pa nœ.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Ndjaba za lima awa akwa fœ azœ lœ awa nœ Moyize, kashe ɔtshɔ lɔsu nœ ye œdœ pe adja o'o nœ ye na ga ndœ azœ dœ awa nœ Yisu Kristu.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Adja uzu bale wuwu Ndjaba nene, kashe Gbolo nœ Ndjaba tshebale á tshe kœdœ Ndjaba, yé á sœ awa bale dœ Abanœ, œshe dá yisœ Ndjaba fœ azœ.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Yé asœke kœdœ o'o á Yowane pa lima lɔkɔ á agbozu tshapa Ayuda á endje lœ lima lœ Yerusaleme vwa lima anganga Ndjaba œdœ pe alevite ndœ kœyu she adœke: «Œɓœ kœdœ uzu ɗe e?»
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Tshe vwavwara lima tœ ye tœ kœgi o'o nene, tshe pa lima o'ara adœke: «Mœ dœ́dœ́ Kristu nene.»
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Á endje kœyu she adœke: «Ataa, ɓœ kœdœ má œɗe e? Œɓœ kœdœ Eliya a?» Á tshe kœgi adœke: «Mœ dœ́dœ́ she nene.» «Œɓœ kœdœ ayi kœgbara o'o a?» Á tshe kœgi adœke: «Œ̃.»
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Endje kœpa fœ she adœke: «Atamœ, œɓœ kœdœ má ɗe e? Mbœrœ œ li adœke 'a gu dœ o'o fœ azu á endje vwa 'a. Ɓœ pa kotoo tœ zœ dœ tœ zœ a?»
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Á tshe gi fœ endje adœke: «Œmœ kœdœ
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Andaa azu á endje vwa lima endje fœ Yowane kœdœ lima Afarisayi.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Endje kpa yu she adœke: «Œdœ ɓœ kœdœ́dœ́ Kristu nene, ɓœ dœ́dœ́ Eliya nene, á dœ́dœ́ ndje ayi kœgbara o'o nene, mbœrœ gaɗe á ɓœ sœ kœza batisimu fœ azu a?»
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Yowane kœgi fœ endje adœke: «Mœ sœ kœza batisimu fœ azu ɓa la ungu. Kashe anga uzu bale sœ ugurutœ 'e á 'e wuwusœ ye nene,
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 tshe na manda mœ, yé mœ li kœzu uwu œrada nœ ye nene.»
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Œneke kɔ mbœrœ lima tœ endje ɓa lœ Betani ɓa kele ungu Yɔrdane ɓa tœ osho á Yowane sœ lima kœza batisimu fœ azu tœnœ.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Osho kɔrɔ pa nœ, Yowane wu Yisu kœna ga ndœ ye á pa adœke: «Wu Aya Pata nœ Ndjaba á tshe gi ekperœ pa azu tshapashɔ.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Œshe dá mœ pa lima o'o tœ upu nœ ye adœke: “Anga uzu bale œ na manda mœ, kashe tshe ropa mœ ye; gbambanœ nene, utshunœ adœke mœ wuta ga pa ɔshɔ asœ, tshe sœ lima zœ.”
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Œmœ ndje, mœ wuwu lima sœ ye nene, kashe mœ na kœza batisimu ɓa la ungu á kœmbœrœ adœke azu Israyele kœwusœ ye.»
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Yowane kpa pa adœke: «Mœ wu Ɔtshɔ Ɨshirɨ ɓata mbepa á tshe to ɓa lafo á jerœ kœsœ ga pa ye.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Yé mœ wuwu lima damba sœ ye nene, kashe Ndjaba á tshe vwa mœ ndœ kœza batisimu fœ azu ɓa la ungu dá pa fœ mœ adœke: “Uzu á ɓœ wu Ɨshirɨ kœjerœ kœsœ ga pa ye, œshe dá za batisimu nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ fœ azu.”
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Yé œmœ, mœ wu lima yeka á sœ kœpa tœ upu nœ ye adœke, œshe kœdœ Gbolo nœ Ndjaba.»
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Olo bale manda nœ, Yowane kpa sœ lima kpœtœ oshonœ asœmœ dœ anga ayambarœ nœ ye bisha.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Lɔkɔ á tshe wu Yisu kœro tœnœ, tshe pa adœke: «Wu Aya Pata nœ Ndjaba.»
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Ayambarœ nœ Yowane dji o'onœ á tshe pa lima asœmœ yé œ na manda Yisu.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Yisu fatœ ye ngarrr œ wu, endje sœ kœna manda œne, á yu endje adœke: «'E sœ kœpara gaɗe?» Endje gi fœ she adœke: «Rabi, ɓœ sœ kœlo ɓata a?»
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Tshe gi fœ endje adœke: «'E na gamœ yeka á kœwu.» Œ sœ lima ada ɔlɔ vana manda kakpi ɔlɔ. Endje na lima, œ wu osho á tshe sœ lima kœlo tœnœ, yé œ sœ lima kpœtœmœ awa bale dœ she.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Anga bale ugurutœ abishanœ á endje dji o'o ama Yowane, á na manda Yisu asœmœ kœdœ lima Andere, aya Shimu Petro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Tshe na utshunœ œ gbɔ ayanœ dœ Shimu, á pa fœ she adœke: «'A gbɔ Masiya» – Œ yindœ kœpa adœke «Kristu». –
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Tshe to Shimu na ga ndœ Yisu. Á Yisu kœshokɔ she kukuku, á kœpa adœke: «Œɓœ kœdœ Shimu, gbolo nœ Yowane. Endje e ɓœ Sefase.» – Œ yindœ kœpa adœke «Petro».
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Osho kɔrɔ pa nœ, Yisu gbe kœkwa ga lœ Galilayi. Tshe gbɔ lima Filipo á pa fœ she adœke: «Na manda mœ!»
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Andaa Filipo kœdœ lima uzu tshalakpɨ Betesayida, osho á endje zu Andere œdœ Petro tœnœ.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Manda nœ, Filipo na œ gbɔ Natanayele á pa fœ she adœke: «'A gbɔ uzunœ á endje sú o'o lima tœ upu nœ ye ga la awa akwa nœ Moyize œdœ aayi kœgbara o'o: Œshe kœdœ Yisu, gbolo nœ Yozefu uzu tshalakpɨ Nazarete.»
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Á Natanayele kœyu she adœke: «Lœ Nazarete, adja anga ɔtshɔrœ œ wuta zœ a?» Á Filipo kœpa fœ she adœke: «Na gamœ, yé œ wu.»
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Yisu wu Natanayele kœna lima ga ndœ ye, á pa tœ ye adœke: «Tsheneke kœdœ adja uzu Israyele, tshe pa kolœ adja o'o fœ azu.»
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Yeka á Natanayele kœyu she adœke: «Ɓœ wusœ mœ ɓata a?» Yisu kœpa fœ she adœke: «Lɔkɔ á ɓœ sœ ɓa tshakudu ɔyɔ fige, mœ wu ɓœ utshunœ adœke Filipo e ɓœ.»
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Natanayele kœpa fœ she adœke: «Rabi, ɓœ kœdœ Gbolo nœ Ndjaba, ɓœ kœdœ gbozugo nœ azu Israyele.»
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Yisu kœgi fœ she adœke: «Ɓœ sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ mbœrœ á mœ pa fœ ɓœ adœke mœ wu má ɓœ ɓa tshakudu ɔyɔ fige a? Ɓœ kpa wu ogboro œrœ á ropa œneke.»
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Á Yisu kpa kœpa adœke: «Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke, 'e wu bala tshalafo kœkɔrɔ tœnœ dœ aandjelu nœ Ndjaba kœɔ kœjerœ pa Gbolo nœ uzu.»
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.