João 17

TAFO AYO (KXF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manda kœpa o'onœ asœ, Yisu meosho ga lafo œ pa adœke: «Aba, ɔlɔnœ tɔ ye. Yisœ mokɔ nœ Gbolo nœ zœ adœke Gbolo nœ zœ yi ndje œsœ œnœ zœ.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Yé mbœrœ tshagbozu á ɓœ za fœ she ga pa azu kɔ, tshe za soro neke á ka nene fœ azu kɔ á ɓœ ko endje fœ she.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Andaa soro á ka nene, œtœnœ kœdœ adœke endje wusœ zœ á ɓœ dœ́ adja Ndjaba tshebale, œ wu ndje sœ Yisu Kristu á ɓœ vwa she.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Mœ yisœ mokɔ nœ zœ fœ azu pa ɔshɔnœ asœke, mœ mbœrœ akwa kɔ á ɓœ za fœ mœ adœke mœ mbœrœ.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Yé Ngɔngɔ asœke, Aba, gi mœ ga lœ mokɔ á mœ sœ lima lœ nœ utshunœ adœke tshalafo dœ pe tshaatɨ sœ zœ.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Mœ má ɨ'ɨrɨ zœ fœ azu á ɓœ ke endje pa tshapashɔ á ko endje fœ mœ. Endje kœdœ lima azu nœ zœ, á ɓœ ko endje fœ mœ yé endje dji o'o ama zœ.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Endje wusœ nœ ngɔngɔ asœke adœke, œneke kɔ á ɓœ ko fœ mœ to ɓa ndœ zœ,
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 adœke o'o á mœ pa fœ endje kœdœ o'o á ɓœ to fœ mœ. Endje dji œtœnœ, œ wu adja sœ nœ adœke mœ to ɓa ndœ zœ, yé endje yindœ nœ adœke œɓœ dá vwa mœ.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 «Mœ sœ kœza avwala mbœrœ endje, mœ sœsœ kœza avwala mbœrœ azu tshapashɔ nene, kashe mbœrœ endjeneke á ɓœ ko endje fœ mœ. Endje kœdœ azu nœ zœ.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Yé œneke kɔ á mœ sœ dœ tœnœ kœdœ œnœ zœ ɓata œneke kɔ á dœ́ œnœ zœ kœdœ œnœ mœ. Mokɔ nœ mœ matœ ye lœ awa nœ endje.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Mœ kpa sœsœpe pa tshapashɔ nene, kashe endje sœpe pa tshapashɔnœ asœke, andaa mœ sœ kœgu ga ndœ zœ. Œyerœ Aba, gbɔndœ endje lœ ɨ'ɨrɨ zœ á ɓœ za fœ mœ adœke endje wuta uzu bale ɓata œɓœ dœ mœ a sœ uzu bale.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Lɔkɔ á mœ sœ lima dœ endje, mœ sœ lima kœgbɔndœ endje lœ ɨ'ɨrɨ zœ á ɓœ za fœ mœ. Mœ gbɔ lima ndœ endje yé anga bale djidjingili awa nene kolœ tsheneke á li lima adœke tshe djingili awa yekane á œneke á endje sú ala Buku nœ zœ kœmbœrœtœ endje.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 «Ngɔngɔ asœke, mœ sœ kœgu ga ndœ zœ. Mœ sœ kœpa o'onœ asœ damba mœ sœpe pa ɔshɔ adœke endje sú dœ yanga ɓata á mœ sú dœ tœnœ.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Mœ yi lima sœ o'o ama zœ fœ endje, yé azu tshapashɔ yiangba endje mbœrœ endje dœ́dœ́ azu tshapashɔ nene ɓata œmœ, mœ dœ́dœ́ uzu tshapashɔ nene.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Mœ sœsœ kœyu ɓœ adœke ɓœ gi endje pa tshapashɔ nene kashe ɓœ gbɔndœ endje tœ ekperœ.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Endje dœ́dœ́ azu tshapashɔnœ asœke nene ɓata mœ dœ́dœ́ uzu tshapashɔ nene.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Mbœrœ adœke lœ awa nœ adja o'o, endje te ayerœ azu. O'o ama zœ kœdœ adja o'o.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Ɓata á ɓœ vwa mœ ga pa tshapashɔ, awa bale mœ vwa endje ga pa tshapashɔ.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Mœ sœ kœza soro mœ mbœrœ endje adœke endje te adja azu nœ zœ lœ awa nœ adja o'o.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 «Mœ sœsœ kœza avwala kolœ mbœrœ ayambarœ nœ mœ nene, mœ za ndje avwala mbœrœ azu kɔ á endje sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ lœ awa o'o ama endje.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Kaka adœke endje para kɔkɔ endje sœ uzu bale ɓata œbœ Aba á ɓœ sœ lœ mœ, á mœ sœ lœ zœ; endje ndje, endje sœ lœ azœ yeka á tshapashɔ kœwusœ nœ adœke œɓœ dá vwa mœ.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Yé œmœ, mœ za mokɔ á ɓœ za fœ mœ fœ endje adœke endje sœ uzu bale ɓata á a sœ dœ ɓœ uzu bale,
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 œmœ lœ endje ɓata œɓœ lœ mœ, adœke endje wuta adja bale yekane á azu tshapashɔ kœwusœ nœ adœke œɓœ dá vwa mœ, yé ɓœ yindœ endje ɓata á ɓœ yindœ mœ.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 «Aba, ɓœ dá ko endje fœ mœ. Mœ yindœ nœ adœke osho á mœ sœ tœnœ, endjeneke á ɓœ ko endje fœ mœ sœ ndje tœnœ awa bale dœ mœ, adœke endje wu mokɔ á ɓœ za fœ mœ. Gbambanœ nene, ɓœ yi lima ndœ mœ utshu adœke ɓœ mbœrœ tshapashɔ.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Aba á ɓœ sœ ndjii, tshapashɔ wuwusœ zœ nene kashe mœ wusœ zœ yé endjeneke á endje sœ asœke, endje wusœ nœ adœke œɓœ dá vwa mœ.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Mœ yisœ ɨ'ɨrɨ zœ fœ endje yé mœ kpa yisœ nœ adœke kœyindœsho nœ zœ ga ndœ mœ sœ lœ endje yé œmœ dœ tœ mœ lœ endje.»
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.