João 16
TAFO AYO (KXF) vs VC
1 «Mœ pa o'onœ asœ kɔ fœ 'e adœke 'e kakatœ kœyindœrœ nœ 'e tɨ nene.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Endje gɔrɔ 'e lœ anda Sinagoga. Ga pa nœ, ɔlɔ œ tɔ dœ anga osho, azu á endje wo 'e œ gbe adœke œne sœ ndje kœdonga Ndjaba.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Endje mbœrœ ataa mbœrœ endje wuwusœ Aba œdœ ndje mœ nene.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Kashe mœ pa tœnœ fœ 'e adœke bala olo nœ endje kœli yekane á œndœnœ œ te lœ 'e adœke mœ turu lima tœ o'o asœke fœ 'e ye.»
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Kashe ngɔngɔ asœke, mœ sœ kœgu ga ndœ tsheneke á tshe vwa mœ. Yé uzu bale ugurutœ 'e sœsœ kœyu mœ nene adœke: “Ɓœ gu gata a?”
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Kashe lɔsu 'e su dœ oyo mbœrœ á mœ pa fœ 'e atamœ.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Yé œ li adœke mœ pa adja o'o fœ 'e: Œ ga waa mbœrœ 'e adœke mœ gu da ye, mbœrœ œdœ mœ kœgugu nene, tsheneke á li adœke tshe na kœtɨ kane 'e, œ na nene. Œdœ mœ kœgu da ye yekane á mœ vwa she fœ 'e.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Yé lɔkɔ á tshe kœna, tshe ma djingili nœ tshapashɔ fœ she tœ upu nœ ekperœ, upu nœ kœsœ ndjii œdœ pe kœwa ngbanga.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Tœ upu nœ ekperœ, mbœrœ á endje sœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ nene;
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 tœ upu nœ kœsœ ndjii, mbœrœ á mœ sœ kœgu ga ndœ Aba yé 'e kpa wu mœ nene;
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 tœ upu nœ kœwa ngbanga, mbœrœ á Ndjaba wa ɔgbɔ ngbanga ga tœ gbozu tshapashɔnœ asœke œ ka ye.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 «Mœ sœ dœ anga o'o ndjoro tœ kœpa fœ 'e, kashe 'e li kœdji tshelœ katanœ damba ngɔngɔ asœke nene.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Lɔkɔ á Ɨshirɨ nœ adja o'o œ na, tshe za awa fœ 'e adœke 'e wusœ adja o'o para kɔkɔ. Tshe pa bala o'o tœ upu nœ ye dœ tœ ye nene kashe o'o neke á tshe dji, yé œ mɨ ndje ndœ œrœ neke kɔ á wuta manda nœ.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Tshe yi bala sœ mokɔ nœ mœ; gbambanœ nene, tshe mɨ bala ndœ œneke á tshe gbɔ ɓa ndœ mœ fœ 'e.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Œrœ kɔ á Aba sœ dœ tœnœ kœdœ œnœ mœ, ádánœ á mœ pa adœke tshe mɨ bala ndœ œneke á tshe gbɔ ɓa ndœ mœ fœ 'e.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 «Manda olo teasho, 'e kpa wu mœ nene, yeka manda nœ á 'e kpa wu mœ»
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Yé anga ayambarœ nœ ye yutœ endje ugurutœ endje adœke: «Œneta dá kɨ lœ ama ye ataa: “Manda aya olo, 'e kpa wu mœ nene, yeka teasho manda nœ á 'e kpa wu mœ”, too ndje: “Mœ gu ga ndœ Aba.”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Ádá olo teashonœ á tshe sœ kœpa tœnœ kœdœ gaɗe e? 'A wuwusœ o'o á tshe yindœ kœpa tœnœ nene!»
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Yisu wu lima sœ nœ adœke endje yi lima ndœ kœyu œne yé á pa fœ endje adœke: «'E sœ kœyutœ 'e ugurutœ 'e tœ ádá o'o á mœ pa: “Manda aya olo, 'e kpa wu mœ nene, yeka teasho manda nœ á 'e kpa wu mœ.”
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke 'e kɨ, 'e ta rawa kashe tshapashɔ œ sœ dœ yanga. 'E sœ dœ oyo kashe oyo nœ 'e œ fatœ endje tœ yanga.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Lɔkɔ á yashe nguzu œ zu, tshe wu oyo mbœrœ olo kuzu she li ye. Manda kœwuta gbolo, tshe kpa gbe dœ oyo á tshe wu nene, tshe sœ kolœ dœ yanga mbœrœ uzu á tshe zu she ga pa tshapashɔ.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Mbœrœ tœnœ ataa dá e'e ndje ngɔngɔ asœ, 'e sœ dœ oyo kashe mœ kpa wu 'e yé lɔsu 'e œ su dœ yanga neke á uzu bale œ za tœ lɔsu 'e nene.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 «Yé dœ lɔkɔnœ asœmœ, 'e kpa yu mœ dœ upu bale nene. Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke, œdœ 'e kœ'eshondœ anga œrœ ɓa ndœ Aba dœ ɨ'ɨrɨ mœ, tshe to bala tœnœ fœ 'e.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Œrrr kpesheke 'e yɔyɔ damba ndœ œrœ bale dœ ɨ'ɨrɨ mœ nene. 'E yɔndœ nœ yé 'e gbɔ bala yeka á lɔsu 'e kœsu dœ yanga.»
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 «Mœ pandœ œneke kɔ fœ 'e lœ ndœma toro. Ɔlɔnœ kœtɔ, mœ kpa pa o'o fœ 'e ataa nene, kashe mœ mɨndœ o'o ngbɨ tœ upu nœ Aba.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Lɔkɔnœ asœmœ, 'e eshondœ œrœ dœ ɨ'ɨrɨ mœ andaa mœ pa fœ 'e adœke mœ za avwala fœ Aba tœ upu nœ 'e nene.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Gbambanœ nene, Aba yindœ 'e dœ tœ ye mbœrœ á 'e yindœ mœ, á sœ dœ kœyindœrœ adœke mœ to ɓa ndœ Ndjaba.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Mœ to ɓa ndœ Aba yé á na ga pa ɔshɔ. Ngɔngɔ asœ mœ katœ tshapashɔ tɨ œ sœ kœgu ga ndœ Aba.»
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Ayambarœ nœ ye kœpa fœ she adœke: «Wu ngɔngɔ asœke ɓœ sœ kœsɔ ala o'onœ ngbɨ, œ ka ndje tœ kœpa o'o lœ ndœma toro ye.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Ngɔngɔ asœke 'a wusœ nœ adœke ɓœ wusœ œrœ kɔ, yé ádá adœke uzu yu ɓœ gugu nene. Mbœrœ tœnœ dá 'a yindœ nœ adœke ɓœ to ɓa ndœ Ndjaba.»
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yisu kœgi fœ endje adœke: «'E yindœ nœ ngɔngɔ asœke a?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 'E wu adœke ɔlɔnœ yindœ kœtɔ tœnœ yé œ tɔ ye á 'e ndjɔtshelœtœ 'e, uzu dœ uzu dœ awa nœ ye á katœ mœ tɨ dœ kutɨ mœ. Kashe mœ sœsœ dœ kutɨ mœ nene, mbœrœ Aba sœ dœ mœ awa bale.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mœ pa o'onœ asœke fœ 'e adœke 'e sœ dœ kœsœ gee lœ mœ. 'E wu oyo pa tshapashɔnœ asœ kashe 'e shi gbɨ! Mœ ropa tshapashɔ dœ gbɔgbɔ ye.»
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.