João 16

TAFO AYO (KXF) vs BKJ

Sair da comparação
1 «Mœ pa o'onœ asœ kɔ fœ 'e adœke 'e kakatœ kœyindœrœ nœ 'e tɨ nene.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Endje gɔrɔ 'e lœ anda Sinagoga. Ga pa nœ, ɔlɔ œ tɔ dœ anga osho, azu á endje wo 'e œ gbe adœke œne sœ ndje kœdonga Ndjaba.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Endje mbœrœ ataa mbœrœ endje wuwusœ Aba œdœ ndje mœ nene.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Kashe mœ pa tœnœ fœ 'e adœke bala olo nœ endje kœli yekane á œndœnœ œ te lœ 'e adœke mœ turu lima tœ o'o asœke fœ 'e ye.»
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Kashe ngɔngɔ asœke, mœ sœ kœgu ga ndœ tsheneke á tshe vwa mœ. Yé uzu bale ugurutœ 'e sœsœ kœyu mœ nene adœke: “Ɓœ gu gata a?”
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Kashe lɔsu 'e su dœ oyo mbœrœ á mœ pa fœ 'e atamœ.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Yé œ li adœke mœ pa adja o'o fœ 'e: Œ ga waa mbœrœ 'e adœke mœ gu da ye, mbœrœ œdœ mœ kœgugu nene, tsheneke á li adœke tshe na kœtɨ kane 'e, œ na nene. Œdœ mœ kœgu da ye yekane á mœ vwa she fœ 'e.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Yé lɔkɔ á tshe kœna, tshe ma djingili nœ tshapashɔ fœ she tœ upu nœ ekperœ, upu nœ kœsœ ndjii œdœ pe kœwa ngbanga.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Tœ upu nœ ekperœ, mbœrœ á endje sœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ nene;
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 tœ upu nœ kœsœ ndjii, mbœrœ á mœ sœ kœgu ga ndœ Aba yé 'e kpa wu mœ nene;
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 tœ upu nœ kœwa ngbanga, mbœrœ á Ndjaba wa ɔgbɔ ngbanga ga tœ gbozu tshapashɔnœ asœke œ ka ye.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 «Mœ sœ dœ anga o'o ndjoro tœ kœpa fœ 'e, kashe 'e li kœdji tshelœ katanœ damba ngɔngɔ asœke nene.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Lɔkɔ á Ɨshirɨ nœ adja o'o œ na, tshe za awa fœ 'e adœke 'e wusœ adja o'o para kɔkɔ. Tshe pa bala o'o tœ upu nœ ye dœ tœ ye nene kashe o'o neke á tshe dji, yé œ mɨ ndje ndœ œrœ neke kɔ á wuta manda nœ.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Tshe yi bala sœ mokɔ nœ mœ; gbambanœ nene, tshe mɨ bala ndœ œneke á tshe gbɔ ɓa ndœ mœ fœ 'e.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Œrœ kɔ á Aba sœ dœ tœnœ kœdœ œnœ mœ, ádánœ á mœ pa adœke tshe mɨ bala ndœ œneke á tshe gbɔ ɓa ndœ mœ fœ 'e.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 «Manda olo teasho, 'e kpa wu mœ nene, yeka manda nœ á 'e kpa wu mœ»
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Yé anga ayambarœ nœ ye yutœ endje ugurutœ endje adœke: «Œneta dá kɨ lœ ama ye ataa: “Manda aya olo, 'e kpa wu mœ nene, yeka teasho manda nœ á 'e kpa wu mœ”, too ndje: “Mœ gu ga ndœ Aba.”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Ádá olo teashonœ á tshe sœ kœpa tœnœ kœdœ gaɗe e? 'A wuwusœ o'o á tshe yindœ kœpa tœnœ nene!»
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Yisu wu lima sœ nœ adœke endje yi lima ndœ kœyu œne yé á pa fœ endje adœke: «'E sœ kœyutœ 'e ugurutœ 'e tœ ádá o'o á mœ pa: “Manda aya olo, 'e kpa wu mœ nene, yeka teasho manda nœ á 'e kpa wu mœ.”
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke 'e kɨ, 'e ta rawa kashe tshapashɔ œ sœ dœ yanga. 'E sœ dœ oyo kashe oyo nœ 'e œ fatœ endje tœ yanga.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Lɔkɔ á yashe nguzu œ zu, tshe wu oyo mbœrœ olo kuzu she li ye. Manda kœwuta gbolo, tshe kpa gbe dœ oyo á tshe wu nene, tshe sœ kolœ dœ yanga mbœrœ uzu á tshe zu she ga pa tshapashɔ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Mbœrœ tœnœ ataa dá e'e ndje ngɔngɔ asœ, 'e sœ dœ oyo kashe mœ kpa wu 'e yé lɔsu 'e œ su dœ yanga neke á uzu bale œ za tœ lɔsu 'e nene.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 «Yé dœ lɔkɔnœ asœmœ, 'e kpa yu mœ dœ upu bale nene. Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke, œdœ 'e kœ'eshondœ anga œrœ ɓa ndœ Aba dœ ɨ'ɨrɨ mœ, tshe to bala tœnœ fœ 'e.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Œrrr kpesheke 'e yɔyɔ damba ndœ œrœ bale dœ ɨ'ɨrɨ mœ nene. 'E yɔndœ nœ yé 'e gbɔ bala yeka á lɔsu 'e kœsu dœ yanga.»
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 «Mœ pandœ œneke kɔ fœ 'e lœ ndœma toro. Ɔlɔnœ kœtɔ, mœ kpa pa o'o fœ 'e ataa nene, kashe mœ mɨndœ o'o ngbɨ tœ upu nœ Aba.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Lɔkɔnœ asœmœ, 'e eshondœ œrœ dœ ɨ'ɨrɨ mœ andaa mœ pa fœ 'e adœke mœ za avwala fœ Aba tœ upu nœ 'e nene.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Gbambanœ nene, Aba yindœ 'e dœ tœ ye mbœrœ á 'e yindœ mœ, á sœ dœ kœyindœrœ adœke mœ to ɓa ndœ Ndjaba.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Mœ to ɓa ndœ Aba yé á na ga pa ɔshɔ. Ngɔngɔ asœ mœ katœ tshapashɔ tɨ œ sœ kœgu ga ndœ Aba.»
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ayambarœ nœ ye kœpa fœ she adœke: «Wu ngɔngɔ asœke ɓœ sœ kœsɔ ala o'onœ ngbɨ, œ ka ndje tœ kœpa o'o lœ ndœma toro ye.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Ngɔngɔ asœke 'a wusœ nœ adœke ɓœ wusœ œrœ kɔ, yé ádá adœke uzu yu ɓœ gugu nene. Mbœrœ tœnœ dá 'a yindœ nœ adœke ɓœ to ɓa ndœ Ndjaba.»
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Yisu kœgi fœ endje adœke: «'E yindœ nœ ngɔngɔ asœke a?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 'E wu adœke ɔlɔnœ yindœ kœtɔ tœnœ yé œ tɔ ye á 'e ndjɔtshelœtœ 'e, uzu dœ uzu dœ awa nœ ye á katœ mœ tɨ dœ kutɨ mœ. Kashe mœ sœsœ dœ kutɨ mœ nene, mbœrœ Aba sœ dœ mœ awa bale.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mœ pa o'onœ asœke fœ 'e adœke 'e sœ dœ kœsœ gee lœ mœ. 'E wu oyo pa tshapashɔnœ asœ kashe 'e shi gbɨ! Mœ ropa tshapashɔ dœ gbɔgbɔ ye.»
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.