João 16
TAFO AYO (KXF) vs NVT
1 «Mœ pa o'onœ asœ kɔ fœ 'e adœke 'e kakatœ kœyindœrœ nœ 'e tɨ nene.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Endje gɔrɔ 'e lœ anda Sinagoga. Ga pa nœ, ɔlɔ œ tɔ dœ anga osho, azu á endje wo 'e œ gbe adœke œne sœ ndje kœdonga Ndjaba.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Endje mbœrœ ataa mbœrœ endje wuwusœ Aba œdœ ndje mœ nene.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Kashe mœ pa tœnœ fœ 'e adœke bala olo nœ endje kœli yekane á œndœnœ œ te lœ 'e adœke mœ turu lima tœ o'o asœke fœ 'e ye.»
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Kashe ngɔngɔ asœke, mœ sœ kœgu ga ndœ tsheneke á tshe vwa mœ. Yé uzu bale ugurutœ 'e sœsœ kœyu mœ nene adœke: “Ɓœ gu gata a?”
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Kashe lɔsu 'e su dœ oyo mbœrœ á mœ pa fœ 'e atamœ.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Yé œ li adœke mœ pa adja o'o fœ 'e: Œ ga waa mbœrœ 'e adœke mœ gu da ye, mbœrœ œdœ mœ kœgugu nene, tsheneke á li adœke tshe na kœtɨ kane 'e, œ na nene. Œdœ mœ kœgu da ye yekane á mœ vwa she fœ 'e.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Yé lɔkɔ á tshe kœna, tshe ma djingili nœ tshapashɔ fœ she tœ upu nœ ekperœ, upu nœ kœsœ ndjii œdœ pe kœwa ngbanga.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Tœ upu nœ ekperœ, mbœrœ á endje sœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ nene;
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 tœ upu nœ kœsœ ndjii, mbœrœ á mœ sœ kœgu ga ndœ Aba yé 'e kpa wu mœ nene;
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 tœ upu nœ kœwa ngbanga, mbœrœ á Ndjaba wa ɔgbɔ ngbanga ga tœ gbozu tshapashɔnœ asœke œ ka ye.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 «Mœ sœ dœ anga o'o ndjoro tœ kœpa fœ 'e, kashe 'e li kœdji tshelœ katanœ damba ngɔngɔ asœke nene.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Lɔkɔ á Ɨshirɨ nœ adja o'o œ na, tshe za awa fœ 'e adœke 'e wusœ adja o'o para kɔkɔ. Tshe pa bala o'o tœ upu nœ ye dœ tœ ye nene kashe o'o neke á tshe dji, yé œ mɨ ndje ndœ œrœ neke kɔ á wuta manda nœ.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Tshe yi bala sœ mokɔ nœ mœ; gbambanœ nene, tshe mɨ bala ndœ œneke á tshe gbɔ ɓa ndœ mœ fœ 'e.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Œrœ kɔ á Aba sœ dœ tœnœ kœdœ œnœ mœ, ádánœ á mœ pa adœke tshe mɨ bala ndœ œneke á tshe gbɔ ɓa ndœ mœ fœ 'e.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 «Manda olo teasho, 'e kpa wu mœ nene, yeka manda nœ á 'e kpa wu mœ»
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Yé anga ayambarœ nœ ye yutœ endje ugurutœ endje adœke: «Œneta dá kɨ lœ ama ye ataa: “Manda aya olo, 'e kpa wu mœ nene, yeka teasho manda nœ á 'e kpa wu mœ”, too ndje: “Mœ gu ga ndœ Aba.”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Ádá olo teashonœ á tshe sœ kœpa tœnœ kœdœ gaɗe e? 'A wuwusœ o'o á tshe yindœ kœpa tœnœ nene!»
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yisu wu lima sœ nœ adœke endje yi lima ndœ kœyu œne yé á pa fœ endje adœke: «'E sœ kœyutœ 'e ugurutœ 'e tœ ádá o'o á mœ pa: “Manda aya olo, 'e kpa wu mœ nene, yeka teasho manda nœ á 'e kpa wu mœ.”
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke 'e kɨ, 'e ta rawa kashe tshapashɔ œ sœ dœ yanga. 'E sœ dœ oyo kashe oyo nœ 'e œ fatœ endje tœ yanga.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Lɔkɔ á yashe nguzu œ zu, tshe wu oyo mbœrœ olo kuzu she li ye. Manda kœwuta gbolo, tshe kpa gbe dœ oyo á tshe wu nene, tshe sœ kolœ dœ yanga mbœrœ uzu á tshe zu she ga pa tshapashɔ.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Mbœrœ tœnœ ataa dá e'e ndje ngɔngɔ asœ, 'e sœ dœ oyo kashe mœ kpa wu 'e yé lɔsu 'e œ su dœ yanga neke á uzu bale œ za tœ lɔsu 'e nene.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 «Yé dœ lɔkɔnœ asœmœ, 'e kpa yu mœ dœ upu bale nene. Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke, œdœ 'e kœ'eshondœ anga œrœ ɓa ndœ Aba dœ ɨ'ɨrɨ mœ, tshe to bala tœnœ fœ 'e.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Œrrr kpesheke 'e yɔyɔ damba ndœ œrœ bale dœ ɨ'ɨrɨ mœ nene. 'E yɔndœ nœ yé 'e gbɔ bala yeka á lɔsu 'e kœsu dœ yanga.»
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 «Mœ pandœ œneke kɔ fœ 'e lœ ndœma toro. Ɔlɔnœ kœtɔ, mœ kpa pa o'o fœ 'e ataa nene, kashe mœ mɨndœ o'o ngbɨ tœ upu nœ Aba.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Lɔkɔnœ asœmœ, 'e eshondœ œrœ dœ ɨ'ɨrɨ mœ andaa mœ pa fœ 'e adœke mœ za avwala fœ Aba tœ upu nœ 'e nene.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Gbambanœ nene, Aba yindœ 'e dœ tœ ye mbœrœ á 'e yindœ mœ, á sœ dœ kœyindœrœ adœke mœ to ɓa ndœ Ndjaba.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Mœ to ɓa ndœ Aba yé á na ga pa ɔshɔ. Ngɔngɔ asœ mœ katœ tshapashɔ tɨ œ sœ kœgu ga ndœ Aba.»
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Ayambarœ nœ ye kœpa fœ she adœke: «Wu ngɔngɔ asœke ɓœ sœ kœsɔ ala o'onœ ngbɨ, œ ka ndje tœ kœpa o'o lœ ndœma toro ye.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Ngɔngɔ asœke 'a wusœ nœ adœke ɓœ wusœ œrœ kɔ, yé ádá adœke uzu yu ɓœ gugu nene. Mbœrœ tœnœ dá 'a yindœ nœ adœke ɓœ to ɓa ndœ Ndjaba.»
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Yisu kœgi fœ endje adœke: «'E yindœ nœ ngɔngɔ asœke a?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 'E wu adœke ɔlɔnœ yindœ kœtɔ tœnœ yé œ tɔ ye á 'e ndjɔtshelœtœ 'e, uzu dœ uzu dœ awa nœ ye á katœ mœ tɨ dœ kutɨ mœ. Kashe mœ sœsœ dœ kutɨ mœ nene, mbœrœ Aba sœ dœ mœ awa bale.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Mœ pa o'onœ asœke fœ 'e adœke 'e sœ dœ kœsœ gee lœ mœ. 'E wu oyo pa tshapashɔnœ asœ kashe 'e shi gbɨ! Mœ ropa tshapashɔ dœ gbɔgbɔ ye.»
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.