João 16

TAFO AYO (KXF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «Mœ pa o'onœ asœ kɔ fœ 'e adœke 'e kakatœ kœyindœrœ nœ 'e tɨ nene.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Endje gɔrɔ 'e lœ anda Sinagoga. Ga pa nœ, ɔlɔ œ tɔ dœ anga osho, azu á endje wo 'e œ gbe adœke œne sœ ndje kœdonga Ndjaba.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Endje mbœrœ ataa mbœrœ endje wuwusœ Aba œdœ ndje mœ nene.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Kashe mœ pa tœnœ fœ 'e adœke bala olo nœ endje kœli yekane á œndœnœ œ te lœ 'e adœke mœ turu lima tœ o'o asœke fœ 'e ye.»
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Kashe ngɔngɔ asœke, mœ sœ kœgu ga ndœ tsheneke á tshe vwa mœ. Yé uzu bale ugurutœ 'e sœsœ kœyu mœ nene adœke: “Ɓœ gu gata a?”
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Kashe lɔsu 'e su dœ oyo mbœrœ á mœ pa fœ 'e atamœ.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Yé œ li adœke mœ pa adja o'o fœ 'e: Œ ga waa mbœrœ 'e adœke mœ gu da ye, mbœrœ œdœ mœ kœgugu nene, tsheneke á li adœke tshe na kœtɨ kane 'e, œ na nene. Œdœ mœ kœgu da ye yekane á mœ vwa she fœ 'e.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Yé lɔkɔ á tshe kœna, tshe ma djingili nœ tshapashɔ fœ she tœ upu nœ ekperœ, upu nœ kœsœ ndjii œdœ pe kœwa ngbanga.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Tœ upu nœ ekperœ, mbœrœ á endje sœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ nene;
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 tœ upu nœ kœsœ ndjii, mbœrœ á mœ sœ kœgu ga ndœ Aba yé 'e kpa wu mœ nene;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 tœ upu nœ kœwa ngbanga, mbœrœ á Ndjaba wa ɔgbɔ ngbanga ga tœ gbozu tshapashɔnœ asœke œ ka ye.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 «Mœ sœ dœ anga o'o ndjoro tœ kœpa fœ 'e, kashe 'e li kœdji tshelœ katanœ damba ngɔngɔ asœke nene.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Lɔkɔ á Ɨshirɨ nœ adja o'o œ na, tshe za awa fœ 'e adœke 'e wusœ adja o'o para kɔkɔ. Tshe pa bala o'o tœ upu nœ ye dœ tœ ye nene kashe o'o neke á tshe dji, yé œ mɨ ndje ndœ œrœ neke kɔ á wuta manda nœ.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Tshe yi bala sœ mokɔ nœ mœ; gbambanœ nene, tshe mɨ bala ndœ œneke á tshe gbɔ ɓa ndœ mœ fœ 'e.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Œrœ kɔ á Aba sœ dœ tœnœ kœdœ œnœ mœ, ádánœ á mœ pa adœke tshe mɨ bala ndœ œneke á tshe gbɔ ɓa ndœ mœ fœ 'e.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 «Manda olo teasho, 'e kpa wu mœ nene, yeka manda nœ á 'e kpa wu mœ»
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Yé anga ayambarœ nœ ye yutœ endje ugurutœ endje adœke: «Œneta dá kɨ lœ ama ye ataa: “Manda aya olo, 'e kpa wu mœ nene, yeka teasho manda nœ á 'e kpa wu mœ”, too ndje: “Mœ gu ga ndœ Aba.”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Ádá olo teashonœ á tshe sœ kœpa tœnœ kœdœ gaɗe e? 'A wuwusœ o'o á tshe yindœ kœpa tœnœ nene!»
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Yisu wu lima sœ nœ adœke endje yi lima ndœ kœyu œne yé á pa fœ endje adœke: «'E sœ kœyutœ 'e ugurutœ 'e tœ ádá o'o á mœ pa: “Manda aya olo, 'e kpa wu mœ nene, yeka teasho manda nœ á 'e kpa wu mœ.”
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke 'e kɨ, 'e ta rawa kashe tshapashɔ œ sœ dœ yanga. 'E sœ dœ oyo kashe oyo nœ 'e œ fatœ endje tœ yanga.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Lɔkɔ á yashe nguzu œ zu, tshe wu oyo mbœrœ olo kuzu she li ye. Manda kœwuta gbolo, tshe kpa gbe dœ oyo á tshe wu nene, tshe sœ kolœ dœ yanga mbœrœ uzu á tshe zu she ga pa tshapashɔ.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Mbœrœ tœnœ ataa dá e'e ndje ngɔngɔ asœ, 'e sœ dœ oyo kashe mœ kpa wu 'e yé lɔsu 'e œ su dœ yanga neke á uzu bale œ za tœ lɔsu 'e nene.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 «Yé dœ lɔkɔnœ asœmœ, 'e kpa yu mœ dœ upu bale nene. Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke, œdœ 'e kœ'eshondœ anga œrœ ɓa ndœ Aba dœ ɨ'ɨrɨ mœ, tshe to bala tœnœ fœ 'e.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Œrrr kpesheke 'e yɔyɔ damba ndœ œrœ bale dœ ɨ'ɨrɨ mœ nene. 'E yɔndœ nœ yé 'e gbɔ bala yeka á lɔsu 'e kœsu dœ yanga.»
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 «Mœ pandœ œneke kɔ fœ 'e lœ ndœma toro. Ɔlɔnœ kœtɔ, mœ kpa pa o'o fœ 'e ataa nene, kashe mœ mɨndœ o'o ngbɨ tœ upu nœ Aba.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Lɔkɔnœ asœmœ, 'e eshondœ œrœ dœ ɨ'ɨrɨ mœ andaa mœ pa fœ 'e adœke mœ za avwala fœ Aba tœ upu nœ 'e nene.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Gbambanœ nene, Aba yindœ 'e dœ tœ ye mbœrœ á 'e yindœ mœ, á sœ dœ kœyindœrœ adœke mœ to ɓa ndœ Ndjaba.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Mœ to ɓa ndœ Aba yé á na ga pa ɔshɔ. Ngɔngɔ asœ mœ katœ tshapashɔ tɨ œ sœ kœgu ga ndœ Aba.»
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Ayambarœ nœ ye kœpa fœ she adœke: «Wu ngɔngɔ asœke ɓœ sœ kœsɔ ala o'onœ ngbɨ, œ ka ndje tœ kœpa o'o lœ ndœma toro ye.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Ngɔngɔ asœke 'a wusœ nœ adœke ɓœ wusœ œrœ kɔ, yé ádá adœke uzu yu ɓœ gugu nene. Mbœrœ tœnœ dá 'a yindœ nœ adœke ɓœ to ɓa ndœ Ndjaba.»
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Yisu kœgi fœ endje adœke: «'E yindœ nœ ngɔngɔ asœke a?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 'E wu adœke ɔlɔnœ yindœ kœtɔ tœnœ yé œ tɔ ye á 'e ndjɔtshelœtœ 'e, uzu dœ uzu dœ awa nœ ye á katœ mœ tɨ dœ kutɨ mœ. Kashe mœ sœsœ dœ kutɨ mœ nene, mbœrœ Aba sœ dœ mœ awa bale.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Mœ pa o'onœ asœke fœ 'e adœke 'e sœ dœ kœsœ gee lœ mœ. 'E wu oyo pa tshapashɔnœ asœ kashe 'e shi gbɨ! Mœ ropa tshapashɔ dœ gbɔgbɔ ye.»
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.