João 15

TAFO AYO (KXF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Œmœ kœdœ adja ɔyɔ vinu yé Aba mœ kœdœ ayi kœmbœrœ akwa kɨndɨ vinunœ.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Ganea kɔ á tɔ ga tœ mœ á kœle nene, tshe de ye. Yé ganea á kœle, tshe gbɔndœ nœ adœke œ kpa le tɔpanœ kpuru.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Kœyisœrœ nœ á mœ yisœ nœ fœ 'e asœke guma 'e.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 'E zatœ 'e ga tœ mœ ɓata á mœ zatœ mœ ga tœ 'e. Ɓata ganea á kœsœsœ tœ ɔyɔ nene, œ zu elenœ nene; awa bale ndje 'e zu nene œdœ 'e kœzazatœ 'e ga tœ mœ nene.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 «Œmœ kœdœ ɔyɔ vinu yé e'e kœdœ ganeanœ. Œdœ uzu kœsœ lœ mœ á mœ sœ lœ ye, tshe zu leyɔ tɔ pa nœ kpuru; gbambanœ nene, 'e li kœmbœrœ œrœ bale kpi tœ mœ nene. Ɔyɔ vinu|src="hk00110c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="15.5"
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Uzu á tshe kœsœsœ lœ mœ nene, Aba mœ œ za she vwi'i ɓata ganea asœmœ yé tshe ɔrɔ ye. Ɔɔrɔ ganea, endje zoma, œ ko va ga tœ owo yé œ ju.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Œdœ 'e kœsœ lœ mœ, á o'o mœ kœsœ lœ 'e, 'e eshondœ œrœ á 'e gbe dœ tœnœ yé 'e gbɔ.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Œrœ á ma mokɔ nœ Aba mœ kœdœ adœke 'e zu leyɔ tɔ pa nœ kpuru yé 'e dœ ayambarœ nœ mœ.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 «Ɓata Aba yindœ mœ, œmœ ndje mœ yindœ 'e; 'e sœ lœ kœyindœsho nœ mœ.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Œdœ 'e kœlɨsœ awa o'o nœ mœ, 'e sœ lœ kœyindœsho nœ mœ, ɓata á mœ lɨsœ awa o'o nœ Aba mœ á sœ lœ kœyindœsho nœ ye.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 «Mœ pandœ œneke fœ 'e adœke 'e sœ dœ yanga ɓata mœ, yé lɔsu 'e kœsu pete dœ tœnœ.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Awa o'o nœ mœ dœke: 'E yindœtœ 'e ugurutœ 'e ɓata á mœ yindœ 'e.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Egerœ kœyindœsho á uzu li kœma kœdœ kœzatœ ye fœ kuzu mbœrœ anganœ.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 'E dœ anga mœ, œdœ 'e kœsœ kœmbœrœ œrœ á mœ pandœ nœ fœ 'e adœke 'e mbœrœ.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Mœ kpa e 'e aayi akwa nene, mbœrœ aayi akwa wuwusœ œrœ á ayengɔ ye œ mbœrœ nene. E'e kœdœ anga mœ; gbambanœ nene, œneke kɔ á mœ dji ɓa ndœ Aba mœ, mœ pandœ nœ fœ 'e adœke 'e wusœ nœ.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Œ dœ́dœ́ 'e dá ke mœ nene, œmœ dá ke 'e á ko 'e ga tœ akwa adœke 'e na, œ zu ɔtshɔ leyɔ yé œndœ akwanœ dɨ. Atamœ, Aba œ to fœ 'e œneke kɔ á 'e eshondœ nœ dœ ɨ'ɨrɨ mœ ɓa ndœ ye.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Œneke á mœ sœ kœ'eshondœ nœ ga ndœ 'e kœdœ adœke, 'e yindœtœ 'e ugurutœ 'e.»
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 «Œdœ tshapashɔ kœyiangba 'e, 'e wusœ nœ adœke tshe yiangba mœ utshunœ.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Œdœ 'e kœdœ má lima azu tshapashɔ, tshapashɔ œ yi má ndœ 'e. Kashe 'e dœ́dœ́ azu tshapashɔ nene mbœrœ á mœ ke 'e á ko 'e ga ɨndɨrɨnœ, ádá á tshe sœ kœyiangba 'e dœmœ.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 'E gbe dœ o'o á mœ pa lima fœ 'e adœke: “Ayi akwa roropa gbozu nœ ye nene.” Œdœ endje kœmbœrœ œrœ kanga fœ mœ, endje mbœrœ ndje œrœ kanga fœ 'e ndje awa bale. Œdœ endje kœlɨsœ o'o ama mœ, endje lɨ ndje sœ œnœ 'e ye.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Yé kpœ lœ kumu ɨ'ɨrɨ mœ, endje mbœrœ œrœ asœke kɔ ga tœ 'e, mbœrœ á endje wuwusœ uzu á tshe vwa mœ nene.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Œdœ mœ kœnana má lima nene, á mœ kœpapa má ndje lima o'o fœ endje nene, endje mbœrœ má ekperœ nene. Kashe ngɔngɔ asœ endje kpa gugu dœ o'o kœpa tœ upu ekperœ nœ endje nene.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Uzu á tshe kœyiangba mœ, yi ndje angba Aba mœ.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Œdœ mœ kœmbœmbœrœ lima ugurutœ endje akwa má anga angbɨ uzu œ mbœrœ nene, endje mbœrœ má ekperœ nene. Kashe ngɔngɔ asœke ɓata á endje wu œtœnœ ye, œ sœpe kœyiangba mœ dœ Aba mœ.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Kashe œneke wuta yeka á o'o á endje sú lima ala awa akwa nœ endje kœmbœrœtœ ye. Endje su lima adœke: “Endje yiangba mœ gbambanœ.”
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 «Uzu neke á tshe na ndœ kœtɨ kane 'e, œ na zœ: Œshe kœdœ Ɨshirɨ nœ adja o'o á tshe to ɓa ndœ Aba. Mœ vwa bala she fœ 'e lœ awa nœ Aba yé tshe pa bala o'o tœ upu nœ mœ.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 E'e ndje, 'e pa o'o tœ upu nœ mœ mbœrœ á 'e sœ lima dœ mœ awa bale pe tœ ali kœtetœ kœmbœrœ akwa nœ mœ.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.