João 15

TAFO AYO (KXF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Œmœ kœdœ adja ɔyɔ vinu yé Aba mœ kœdœ ayi kœmbœrœ akwa kɨndɨ vinunœ.
1 Jesus disse:
2 Ganea kɔ á tɔ ga tœ mœ á kœle nene, tshe de ye. Yé ganea á kœle, tshe gbɔndœ nœ adœke œ kpa le tɔpanœ kpuru.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Kœyisœrœ nœ á mœ yisœ nœ fœ 'e asœke guma 'e.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 'E zatœ 'e ga tœ mœ ɓata á mœ zatœ mœ ga tœ 'e. Ɓata ganea á kœsœsœ tœ ɔyɔ nene, œ zu elenœ nene; awa bale ndje 'e zu nene œdœ 'e kœzazatœ 'e ga tœ mœ nene.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 «Œmœ kœdœ ɔyɔ vinu yé e'e kœdœ ganeanœ. Œdœ uzu kœsœ lœ mœ á mœ sœ lœ ye, tshe zu leyɔ tɔ pa nœ kpuru; gbambanœ nene, 'e li kœmbœrœ œrœ bale kpi tœ mœ nene. Ɔyɔ vinu|src="hk00110c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="15.5"
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Uzu á tshe kœsœsœ lœ mœ nene, Aba mœ œ za she vwi'i ɓata ganea asœmœ yé tshe ɔrɔ ye. Ɔɔrɔ ganea, endje zoma, œ ko va ga tœ owo yé œ ju.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Œdœ 'e kœsœ lœ mœ, á o'o mœ kœsœ lœ 'e, 'e eshondœ œrœ á 'e gbe dœ tœnœ yé 'e gbɔ.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Œrœ á ma mokɔ nœ Aba mœ kœdœ adœke 'e zu leyɔ tɔ pa nœ kpuru yé 'e dœ ayambarœ nœ mœ.
8 E a natureza
9 «Ɓata Aba yindœ mœ, œmœ ndje mœ yindœ 'e; 'e sœ lœ kœyindœsho nœ mœ.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Œdœ 'e kœlɨsœ awa o'o nœ mœ, 'e sœ lœ kœyindœsho nœ mœ, ɓata á mœ lɨsœ awa o'o nœ Aba mœ á sœ lœ kœyindœsho nœ ye.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 «Mœ pandœ œneke fœ 'e adœke 'e sœ dœ yanga ɓata mœ, yé lɔsu 'e kœsu pete dœ tœnœ.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Awa o'o nœ mœ dœke: 'E yindœtœ 'e ugurutœ 'e ɓata á mœ yindœ 'e.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Egerœ kœyindœsho á uzu li kœma kœdœ kœzatœ ye fœ kuzu mbœrœ anganœ.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 'E dœ anga mœ, œdœ 'e kœsœ kœmbœrœ œrœ á mœ pandœ nœ fœ 'e adœke 'e mbœrœ.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Mœ kpa e 'e aayi akwa nene, mbœrœ aayi akwa wuwusœ œrœ á ayengɔ ye œ mbœrœ nene. E'e kœdœ anga mœ; gbambanœ nene, œneke kɔ á mœ dji ɓa ndœ Aba mœ, mœ pandœ nœ fœ 'e adœke 'e wusœ nœ.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Œ dœ́dœ́ 'e dá ke mœ nene, œmœ dá ke 'e á ko 'e ga tœ akwa adœke 'e na, œ zu ɔtshɔ leyɔ yé œndœ akwanœ dɨ. Atamœ, Aba œ to fœ 'e œneke kɔ á 'e eshondœ nœ dœ ɨ'ɨrɨ mœ ɓa ndœ ye.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Œneke á mœ sœ kœ'eshondœ nœ ga ndœ 'e kœdœ adœke, 'e yindœtœ 'e ugurutœ 'e.»
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 «Œdœ tshapashɔ kœyiangba 'e, 'e wusœ nœ adœke tshe yiangba mœ utshunœ.
18 Jesus continuou:
19 Œdœ 'e kœdœ má lima azu tshapashɔ, tshapashɔ œ yi má ndœ 'e. Kashe 'e dœ́dœ́ azu tshapashɔ nene mbœrœ á mœ ke 'e á ko 'e ga ɨndɨrɨnœ, ádá á tshe sœ kœyiangba 'e dœmœ.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 'E gbe dœ o'o á mœ pa lima fœ 'e adœke: “Ayi akwa roropa gbozu nœ ye nene.” Œdœ endje kœmbœrœ œrœ kanga fœ mœ, endje mbœrœ ndje œrœ kanga fœ 'e ndje awa bale. Œdœ endje kœlɨsœ o'o ama mœ, endje lɨ ndje sœ œnœ 'e ye.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Yé kpœ lœ kumu ɨ'ɨrɨ mœ, endje mbœrœ œrœ asœke kɔ ga tœ 'e, mbœrœ á endje wuwusœ uzu á tshe vwa mœ nene.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Œdœ mœ kœnana má lima nene, á mœ kœpapa má ndje lima o'o fœ endje nene, endje mbœrœ má ekperœ nene. Kashe ngɔngɔ asœ endje kpa gugu dœ o'o kœpa tœ upu ekperœ nœ endje nene.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Uzu á tshe kœyiangba mœ, yi ndje angba Aba mœ.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Œdœ mœ kœmbœmbœrœ lima ugurutœ endje akwa má anga angbɨ uzu œ mbœrœ nene, endje mbœrœ má ekperœ nene. Kashe ngɔngɔ asœke ɓata á endje wu œtœnœ ye, œ sœpe kœyiangba mœ dœ Aba mœ.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Kashe œneke wuta yeka á o'o á endje sú lima ala awa akwa nœ endje kœmbœrœtœ ye. Endje su lima adœke: “Endje yiangba mœ gbambanœ.”
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 «Uzu neke á tshe na ndœ kœtɨ kane 'e, œ na zœ: Œshe kœdœ Ɨshirɨ nœ adja o'o á tshe to ɓa ndœ Aba. Mœ vwa bala she fœ 'e lœ awa nœ Aba yé tshe pa bala o'o tœ upu nœ mœ.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 E'e ndje, 'e pa o'o tœ upu nœ mœ mbœrœ á 'e sœ lima dœ mœ awa bale pe tœ ali kœtetœ kœmbœrœ akwa nœ mœ.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.