João 15
TAFO AYO (KXF) vs NAA
1 «Œmœ kœdœ adja ɔyɔ vinu yé Aba mœ kœdœ ayi kœmbœrœ akwa kɨndɨ vinunœ.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Ganea kɔ á tɔ ga tœ mœ á kœle nene, tshe de ye. Yé ganea á kœle, tshe gbɔndœ nœ adœke œ kpa le tɔpanœ kpuru.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Kœyisœrœ nœ á mœ yisœ nœ fœ 'e asœke guma 'e.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 'E zatœ 'e ga tœ mœ ɓata á mœ zatœ mœ ga tœ 'e. Ɓata ganea á kœsœsœ tœ ɔyɔ nene, œ zu elenœ nene; awa bale ndje 'e zu nene œdœ 'e kœzazatœ 'e ga tœ mœ nene.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 «Œmœ kœdœ ɔyɔ vinu yé e'e kœdœ ganeanœ. Œdœ uzu kœsœ lœ mœ á mœ sœ lœ ye, tshe zu leyɔ tɔ pa nœ kpuru; gbambanœ nene, 'e li kœmbœrœ œrœ bale kpi tœ mœ nene. Ɔyɔ vinu|src="hk00110c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="15.5"
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Uzu á tshe kœsœsœ lœ mœ nene, Aba mœ œ za she vwi'i ɓata ganea asœmœ yé tshe ɔrɔ ye. Ɔɔrɔ ganea, endje zoma, œ ko va ga tœ owo yé œ ju.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Œdœ 'e kœsœ lœ mœ, á o'o mœ kœsœ lœ 'e, 'e eshondœ œrœ á 'e gbe dœ tœnœ yé 'e gbɔ.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Œrœ á ma mokɔ nœ Aba mœ kœdœ adœke 'e zu leyɔ tɔ pa nœ kpuru yé 'e dœ ayambarœ nœ mœ.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 «Ɓata Aba yindœ mœ, œmœ ndje mœ yindœ 'e; 'e sœ lœ kœyindœsho nœ mœ.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Œdœ 'e kœlɨsœ awa o'o nœ mœ, 'e sœ lœ kœyindœsho nœ mœ, ɓata á mœ lɨsœ awa o'o nœ Aba mœ á sœ lœ kœyindœsho nœ ye.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 «Mœ pandœ œneke fœ 'e adœke 'e sœ dœ yanga ɓata mœ, yé lɔsu 'e kœsu pete dœ tœnœ.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Awa o'o nœ mœ dœke: 'E yindœtœ 'e ugurutœ 'e ɓata á mœ yindœ 'e.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Egerœ kœyindœsho á uzu li kœma kœdœ kœzatœ ye fœ kuzu mbœrœ anganœ.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 'E dœ anga mœ, œdœ 'e kœsœ kœmbœrœ œrœ á mœ pandœ nœ fœ 'e adœke 'e mbœrœ.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Mœ kpa e 'e aayi akwa nene, mbœrœ aayi akwa wuwusœ œrœ á ayengɔ ye œ mbœrœ nene. E'e kœdœ anga mœ; gbambanœ nene, œneke kɔ á mœ dji ɓa ndœ Aba mœ, mœ pandœ nœ fœ 'e adœke 'e wusœ nœ.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Œ dœ́dœ́ 'e dá ke mœ nene, œmœ dá ke 'e á ko 'e ga tœ akwa adœke 'e na, œ zu ɔtshɔ leyɔ yé œndœ akwanœ dɨ. Atamœ, Aba œ to fœ 'e œneke kɔ á 'e eshondœ nœ dœ ɨ'ɨrɨ mœ ɓa ndœ ye.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Œneke á mœ sœ kœ'eshondœ nœ ga ndœ 'e kœdœ adœke, 'e yindœtœ 'e ugurutœ 'e.»
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 «Œdœ tshapashɔ kœyiangba 'e, 'e wusœ nœ adœke tshe yiangba mœ utshunœ.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Œdœ 'e kœdœ má lima azu tshapashɔ, tshapashɔ œ yi má ndœ 'e. Kashe 'e dœ́dœ́ azu tshapashɔ nene mbœrœ á mœ ke 'e á ko 'e ga ɨndɨrɨnœ, ádá á tshe sœ kœyiangba 'e dœmœ.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 'E gbe dœ o'o á mœ pa lima fœ 'e adœke: “Ayi akwa roropa gbozu nœ ye nene.” Œdœ endje kœmbœrœ œrœ kanga fœ mœ, endje mbœrœ ndje œrœ kanga fœ 'e ndje awa bale. Œdœ endje kœlɨsœ o'o ama mœ, endje lɨ ndje sœ œnœ 'e ye.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Yé kpœ lœ kumu ɨ'ɨrɨ mœ, endje mbœrœ œrœ asœke kɔ ga tœ 'e, mbœrœ á endje wuwusœ uzu á tshe vwa mœ nene.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Œdœ mœ kœnana má lima nene, á mœ kœpapa má ndje lima o'o fœ endje nene, endje mbœrœ má ekperœ nene. Kashe ngɔngɔ asœ endje kpa gugu dœ o'o kœpa tœ upu ekperœ nœ endje nene.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Uzu á tshe kœyiangba mœ, yi ndje angba Aba mœ.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Œdœ mœ kœmbœmbœrœ lima ugurutœ endje akwa má anga angbɨ uzu œ mbœrœ nene, endje mbœrœ má ekperœ nene. Kashe ngɔngɔ asœke ɓata á endje wu œtœnœ ye, œ sœpe kœyiangba mœ dœ Aba mœ.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Kashe œneke wuta yeka á o'o á endje sú lima ala awa akwa nœ endje kœmbœrœtœ ye. Endje su lima adœke: “Endje yiangba mœ gbambanœ.”
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 «Uzu neke á tshe na ndœ kœtɨ kane 'e, œ na zœ: Œshe kœdœ Ɨshirɨ nœ adja o'o á tshe to ɓa ndœ Aba. Mœ vwa bala she fœ 'e lœ awa nœ Aba yé tshe pa bala o'o tœ upu nœ mœ.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 E'e ndje, 'e pa o'o tœ upu nœ mœ mbœrœ á 'e sœ lima dœ mœ awa bale pe tœ ali kœtetœ kœmbœrœ akwa nœ mœ.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.