João 15

TAFO AYO (KXF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 «Œmœ kœdœ adja ɔyɔ vinu yé Aba mœ kœdœ ayi kœmbœrœ akwa kɨndɨ vinunœ.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Ganea kɔ á tɔ ga tœ mœ á kœle nene, tshe de ye. Yé ganea á kœle, tshe gbɔndœ nœ adœke œ kpa le tɔpanœ kpuru.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Kœyisœrœ nœ á mœ yisœ nœ fœ 'e asœke guma 'e.
3 Vós
4 'E zatœ 'e ga tœ mœ ɓata á mœ zatœ mœ ga tœ 'e. Ɓata ganea á kœsœsœ tœ ɔyɔ nene, œ zu elenœ nene; awa bale ndje 'e zu nene œdœ 'e kœzazatœ 'e ga tœ mœ nene.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 «Œmœ kœdœ ɔyɔ vinu yé e'e kœdœ ganeanœ. Œdœ uzu kœsœ lœ mœ á mœ sœ lœ ye, tshe zu leyɔ tɔ pa nœ kpuru; gbambanœ nene, 'e li kœmbœrœ œrœ bale kpi tœ mœ nene. Ɔyɔ vinu|src="hk00110c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="15.5"
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Uzu á tshe kœsœsœ lœ mœ nene, Aba mœ œ za she vwi'i ɓata ganea asœmœ yé tshe ɔrɔ ye. Ɔɔrɔ ganea, endje zoma, œ ko va ga tœ owo yé œ ju.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Œdœ 'e kœsœ lœ mœ, á o'o mœ kœsœ lœ 'e, 'e eshondœ œrœ á 'e gbe dœ tœnœ yé 'e gbɔ.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Œrœ á ma mokɔ nœ Aba mœ kœdœ adœke 'e zu leyɔ tɔ pa nœ kpuru yé 'e dœ ayambarœ nœ mœ.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 «Ɓata Aba yindœ mœ, œmœ ndje mœ yindœ 'e; 'e sœ lœ kœyindœsho nœ mœ.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Œdœ 'e kœlɨsœ awa o'o nœ mœ, 'e sœ lœ kœyindœsho nœ mœ, ɓata á mœ lɨsœ awa o'o nœ Aba mœ á sœ lœ kœyindœsho nœ ye.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 «Mœ pandœ œneke fœ 'e adœke 'e sœ dœ yanga ɓata mœ, yé lɔsu 'e kœsu pete dœ tœnœ.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Awa o'o nœ mœ dœke: 'E yindœtœ 'e ugurutœ 'e ɓata á mœ yindœ 'e.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Egerœ kœyindœsho á uzu li kœma kœdœ kœzatœ ye fœ kuzu mbœrœ anganœ.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 'E dœ anga mœ, œdœ 'e kœsœ kœmbœrœ œrœ á mœ pandœ nœ fœ 'e adœke 'e mbœrœ.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Mœ kpa e 'e aayi akwa nene, mbœrœ aayi akwa wuwusœ œrœ á ayengɔ ye œ mbœrœ nene. E'e kœdœ anga mœ; gbambanœ nene, œneke kɔ á mœ dji ɓa ndœ Aba mœ, mœ pandœ nœ fœ 'e adœke 'e wusœ nœ.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Œ dœ́dœ́ 'e dá ke mœ nene, œmœ dá ke 'e á ko 'e ga tœ akwa adœke 'e na, œ zu ɔtshɔ leyɔ yé œndœ akwanœ dɨ. Atamœ, Aba œ to fœ 'e œneke kɔ á 'e eshondœ nœ dœ ɨ'ɨrɨ mœ ɓa ndœ ye.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Œneke á mœ sœ kœ'eshondœ nœ ga ndœ 'e kœdœ adœke, 'e yindœtœ 'e ugurutœ 'e.»
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 «Œdœ tshapashɔ kœyiangba 'e, 'e wusœ nœ adœke tshe yiangba mœ utshunœ.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Œdœ 'e kœdœ má lima azu tshapashɔ, tshapashɔ œ yi má ndœ 'e. Kashe 'e dœ́dœ́ azu tshapashɔ nene mbœrœ á mœ ke 'e á ko 'e ga ɨndɨrɨnœ, ádá á tshe sœ kœyiangba 'e dœmœ.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 'E gbe dœ o'o á mœ pa lima fœ 'e adœke: “Ayi akwa roropa gbozu nœ ye nene.” Œdœ endje kœmbœrœ œrœ kanga fœ mœ, endje mbœrœ ndje œrœ kanga fœ 'e ndje awa bale. Œdœ endje kœlɨsœ o'o ama mœ, endje lɨ ndje sœ œnœ 'e ye.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Yé kpœ lœ kumu ɨ'ɨrɨ mœ, endje mbœrœ œrœ asœke kɔ ga tœ 'e, mbœrœ á endje wuwusœ uzu á tshe vwa mœ nene.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Œdœ mœ kœnana má lima nene, á mœ kœpapa má ndje lima o'o fœ endje nene, endje mbœrœ má ekperœ nene. Kashe ngɔngɔ asœ endje kpa gugu dœ o'o kœpa tœ upu ekperœ nœ endje nene.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Uzu á tshe kœyiangba mœ, yi ndje angba Aba mœ.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Œdœ mœ kœmbœmbœrœ lima ugurutœ endje akwa má anga angbɨ uzu œ mbœrœ nene, endje mbœrœ má ekperœ nene. Kashe ngɔngɔ asœke ɓata á endje wu œtœnœ ye, œ sœpe kœyiangba mœ dœ Aba mœ.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Kashe œneke wuta yeka á o'o á endje sú lima ala awa akwa nœ endje kœmbœrœtœ ye. Endje su lima adœke: “Endje yiangba mœ gbambanœ.”
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 «Uzu neke á tshe na ndœ kœtɨ kane 'e, œ na zœ: Œshe kœdœ Ɨshirɨ nœ adja o'o á tshe to ɓa ndœ Aba. Mœ vwa bala she fœ 'e lœ awa nœ Aba yé tshe pa bala o'o tœ upu nœ mœ.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 E'e ndje, 'e pa o'o tœ upu nœ mœ mbœrœ á 'e sœ lima dœ mœ awa bale pe tœ ali kœtetœ kœmbœrœ akwa nœ mœ.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.