Hebreus 2
TAFO AYO (KXF) vs NTLH
1 Mbœrœ tœnœ ataa, œ li adœke a shi gbɨ lœ o'o á a dji œdœ a kœyindœ nœ adœke a djingili awa nene.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Gbambanœ nene, œdœ o'o á aandjelu pa lima ndœ nœ kœmatœ ye adœke œtœnœ kœdœ adja o'o, yé œdœ azu á endje ndɨ lima tshelœnœ, œdœ azu á endje vwara lima tœ endje tœ kœlɨsœ o'onœ asœmœ kœgbɔ lima djofele á li dœ endje,
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 azœ dœ tœ azœ a kpa lœ manœ kotoo œdœ a kœsœ kœmbœrœtœ mara kœshe ataa? Gbozu dá yi lima sœ œrœ tœ upu nœ utshunœ, manda nœ á azu á endje dji lima she ma kɨkɨlɨnœ fœ azœ.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Ndjaba to ndje gbɔgbɔ nœ ye ga lœ kœmarœ nœ endje lœ awa nœ ambárá ndjoro, ogboro œrœ dœ tshelœ áká afá kɔ, œ ga ndœ lœ awa nœ kœto œrœ nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ fœ azu lindœ œneke á lɔsu ye yindœ nœ.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Gbambanœ nene, Ndjaba zaza tshapashɔ nœ tshambatsha á a sœ kœpa tœnœ, fœ aandjelu nene.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Andaa, anga uzu bale su o'o ala Buku nœ Ndjaba adœke: «Uzu kœdœ ɗe yeka á ɓœ kœsœ kœgbe dœ she a?
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Ɓœ za she teasho ga tshakudu aandjelu,
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 Ɓœ ko œrœ kɔ ga tshada ye.»
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Kashe œrœ á a sœ kœwu tœnœ dœke: Yisu á Ndjaba za lima she teasho ga tshakudu aandjelu, gbɔ mokɔ œdœ pe kœlɨsœtœ lœ kumu kœwu œrœ kanga nœ kuzu á tshe tshu. Ataa lœ awa nœ ɔtshɔ lɔsu nœ Ndjaba, tshe tshu kuzu tœ upu nœ azu kɔ.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Gbambanœ nene, œ li adœke Ndjaba á tshe mbœrœ œrœ kɔ, á sœ kœmbœrœ adœke œrœnœ sœ zœ asœmœ, za Yisu tœ uzu á tshe li lœ awa nœ kœwu oyo mbœrœ adœke agbolo ndjoro kœwu mokɔ nœ ye. Gbambanœ nene, Yisu kœdœ uzu á tshe sœ kœyisœ awa kœshe fœ endje.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Andaa Yisu á tshe sœ kœmbœrœ adœke azu wuta yerœ lœ ekperœ nœ endje dœ pe endjeneke á endje wuta yerœ, endje sœ dœ Aba bale. Mbœrœ tœnœ ataa dá Yisu sœsœ dœ tshula kœ'e endje adœke aaya œne nene.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Yé tshe pa adœke:
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Tshe kpa pa adœke:
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Ataa, ɓata á agbolo kœdœ azu á endje sœ dœ songba œdœ dœ indji, Yisu wuta ndje awa bale ɓata endje, tshe mbœrœ œrœ kɔ nœ mara nœ endje dœ azu. Lœ awa kuzu nœ ye, tshe ropa djaboro á tshe sœ lima dœ gbɔgbɔ nœ kuzu,
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 œdœ dœ œnœ kœvwara azu á awa kuzu fa lima endje tœ akanga lœ soro endje djigi.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Gbambanœ nene, tshe nana mbœrœ kœtɨ kane aandjelu nene, kashe tshe na mbœrœ aata Abrayamo.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Mbœrœ tœnœ ataa, œ li lima adœke tshe wuta awa bale ɓata aayanœ lœ áká œrœ kɔ yeka á kœte egerœ nganga Ndjaba nœ lɔsu kœwu oyo, á tshe sœ ndjii utshu Ndjaba mbœrœ kœdjerœndœ ekperœ nœ azu.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Gbambanœ nene, ɓata á tshe wu lima oyo dœ tœ ye lœ kœwu lɔsu nœ Satana, tshe li ndje kœtɨ kane endjeneke á Satana sœ kœwu lɔsu endje ye.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.