Gálatas 4

TAFO AYO (KXF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'E wu gbetshelœ nœ mœ: Œdœ uzu á tshe kœdœ ayengɔ kœgbɔrœ tshangbanœ kœsœ pe damba gbolo, œdœ œrœ para kɔkɔ kœdœ œnœ ye gbaa, tshe sœ kolœ ɓata kanga.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Kashe tshe zatœ ye ga atɨ, yé aayi kœgbɔndœ ye œ gbɔndœ ye dœ œrœ nœ ye kɔ œrrr ga tœ olo á abanœ za.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Azœ ndje awa bale, a dœ lima akanga lɔkɔ á a dœ lima agbolo tshakudu œrœ nœ tshapashɔ.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Kashe lɔkɔ á olo á Ndjaba za lima li, tshe vwa Gbolo nœ ye á tshe wuta lœ yashe yé á sœ lima kœlɨsœ awa akwa nœ Ayuda,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 mbœrœ kœvwara endjeneke á endje sœ tshakudu awa akwa ga ushu, dœ pe kœza awa fœ azœ adœke a te agbolo nœ Ndjaba.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Tœ kœma adœke e'e kœdœ agbolo nœ Ndjaba, tshe vwa Ɨshirɨ nœ Gbolo nœ ye ga tœ lɔsu azœ, á sœ kœpa adœke: «Aba!»
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ataa, ɓœ kpa dœ́dœ́ kanga nene, kashe gbolo. Yé ɓata gbolo, ɓœ kœdœ ayengɔ kœgbɔ œrœ tshangbanœ: œtœnœ kœdœ akwa nœ Ndjaba.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Utshunœ, 'e wuwu lima sœ Ndjaba nene yé 'e dœ lima akanga nœ andjaba á endje dœ́dœ́ adja andjaba nene.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Kashe ngɔngɔ asœke ɓata á 'e wusœ Ndjaba, too Ndjaba wusœ 'e ye, œ li adœke 'e kpa kwatœ 'e ndœ œrœ tshapashɔ á gugu dœ gbɔgbɔ nene yé á sœ gbambanœ, dœ mara adœke 'e kpa dœ akanganœ ye a?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 'E sœpe tœ kœlɨsœ olo, dœ yapu, dœ tshakala ungu œdœ ungu!
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Œneke á 'e mbœrœ asœke sœ kœza awa fœ mœ waa. Œrrr á tshangba akwa nœ mœ ugurutœ 'e œ sœ gbambanœ a!
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Alaya mœ, mœ sœ kœkɨ fœ 'e adœke 'e mbœrœtœ 'e ɓata mœ; gbambanœ nene, mœ sœ kœmbœrœ ndje tœ mœ ɓata 'e. Bale 'e mbœmbœrœ lima anga ekperœ fœ mœ nene.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 'E wusœ nœ dœ ɔtshɔnœ adœke, œ sœ lima dœ lɔkɔ á mœ sœ dœ koɓa dá mœ yi lima sœ Ɔtshɔ O'o ama Ndjaba tœ alinœ utshunœ fœ 'e.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 'E wu lima oyo dœ mœ dœ koɓanœ waa, yé bale 'e mɔmɔ lima dœ mœ nene yé œ wuwu mœ djerœ djerœ lœ ala 'e nene. 'E fafa ndje tshangba 'e fœ mœ nene. Kashe 'e za lima osho kœsœ fœ mœ ɓata œmœ kœdœ andjelu nœ Ndjaba, too ɓata œmœ kœdœ Kristu Yisu má dœ tœ ye.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 'E sœ lima dœ yanga utshunœ waa, yé ngɔngɔnœ asœ, œ kpa mbœrœ kotoo o? Mœ pa ngbɨ adœke, œdœ 'e kœgbɔ liya awa, 'e tshagavwa ala 'e mbœrœ kœko fœ mœ.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Yé ngɔngɔ asœke, 'e sœ kœyiangba mœ, mbœrœ á mœ sœ kœpa adja o'o a?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Anga azu sœ kœma adœke œne sœ dœ egerœ ogo 'e tœ lɔsu œne, kashe gbetshelœ nœ endje sœsœ dœ ɔtshɔnœ nene. Endje sœ kœpara kœkuru tshagurutœ azœ dœ 'e yekane á 'e kœsœ dœ egerœ ogo endje.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Œneke á ga kœdœ kœma ogo nœ kœmbœrœ ɔtshɔrœ á ka nene, œdœ mœ sœ ugurutœ 'e œdœ mœ sœ ugurutœ 'e nene.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Agbolo nœ mœ, mœ kpa sœ kœwu oyo mbœrœ 'e ɓata yashe á tshe sœ dœ koɓa kœzu œrrr adœke 'e wuta kœmbœrœtœ 'e ɓata Kristu yekane.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Uu! Mœ gbe má adœke 'a sœ dœ 'e ngɔngɔnœ asœke, mbœrœ á mœ kœwusœ mara á li adœke mœ pa dœ o'o fœ 'e. Gbambanœ nene, mœ kpa wuwusœ o'o á mœ pa nene.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 'E pandœ nœ fœ mœ ka, e'e á 'e yindœ kœzatœ 'e ga tœ awa akwa nœ Ayudanœ asœke, 'e sœsœ kœdji œneke á awa akwa sœ kœpa tœnœ nene a?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Endje su lima adœke, Abrayamo zu lima agbolo yakoshe bisha. Anga bale tœ Agare á tshe dœ yashe kanga, anga tœ Sara á tshe dœ́dœ́ yashe kanga nene.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Kashe tshe zu gbolo tœ yashe kanganœ lœ awa nœ ɔkɔ, yé gbolo nœ yashenœ á tshe dœ́dœ́ kanga nene, tshe zu she liaka o'o á Ndjaba pa lima tœnœ fœ she.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 O'onœ á ro liya asœ sœ kœma anga œrœ fœ azœ. Œ sœ atake: ayashenœ bibisha asœ sœ kœma ayo bisha á Ndjaba guma lima. Bale kœdœ ayo á to ɓa pa kaga Sinayi, œtœnœ kœdœ Agare. Ayonœ asœke dá sœ kœzu agbolo kanga.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Agare kœdœ kaga Sinayi á sœ ɓa lœ ogo Arabi. Tshe kpa sœ ɓata ongbo Yerusaleme nœ ngɔngɔ asœke, mbœrœ ongbonœ dœ agbolo tshelœnœ kɔ kœdœ akanga.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Kashe Yerusaleme nœ tshalafo dœ́dœ́ kanga nene, yé œtœnœ kœdœ ayi azœ.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Gbambanœ nene, endje sú ala Buku nœ Ndjaba adœke:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Yé alaya mœ, e'e kœdœ ndje agbolo á endje zu 'e liaka o'o á Ndjaba pa lima tœnœ, ɓata endje zu ndje dœ Izaka.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Kashe utshunœ lima, gbolo á endje zu she ɓata agbolo á azu œ zu endje, sœ lima kœmbœrœ œrœ kanga fœ gbolo á endje zu she lœ awa nœ Ɨshirɨ. Yé ngɔngɔ asœke, œrœnœ sœpe ndje kœmbœrœtœ ye awa bale.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Yé Buku sœ kœpa o'o kotoo o? Œ sœ kœpa adœke: «Gɔrɔ yashe kanga dœ gbolo yakoshe nœ ye, gbambanœ nene, œ lili adœke gbolo nœ yashe kanga ngbɔpa kœgbɔ œrœ tshangba abanœ awa bale dœ gbolo nœ yashe á tshe dœ́dœ́ kanga nene.»
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Mbœrœ tœnœ ataa alaya mœ, a dœ́dœ́ agbolo nœ yashe kanga nene, kashe azœ kœdœ agbolo nœ yashe á tshe dœ́dœ́ kanga nene.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.