Gálatas 4
TAFO AYO (KXF) vs BKJ
1 'E wu gbetshelœ nœ mœ: Œdœ uzu á tshe kœdœ ayengɔ kœgbɔrœ tshangbanœ kœsœ pe damba gbolo, œdœ œrœ para kɔkɔ kœdœ œnœ ye gbaa, tshe sœ kolœ ɓata kanga.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Kashe tshe zatœ ye ga atɨ, yé aayi kœgbɔndœ ye œ gbɔndœ ye dœ œrœ nœ ye kɔ œrrr ga tœ olo á abanœ za.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Azœ ndje awa bale, a dœ lima akanga lɔkɔ á a dœ lima agbolo tshakudu œrœ nœ tshapashɔ.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Kashe lɔkɔ á olo á Ndjaba za lima li, tshe vwa Gbolo nœ ye á tshe wuta lœ yashe yé á sœ lima kœlɨsœ awa akwa nœ Ayuda,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 mbœrœ kœvwara endjeneke á endje sœ tshakudu awa akwa ga ushu, dœ pe kœza awa fœ azœ adœke a te agbolo nœ Ndjaba.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Tœ kœma adœke e'e kœdœ agbolo nœ Ndjaba, tshe vwa Ɨshirɨ nœ Gbolo nœ ye ga tœ lɔsu azœ, á sœ kœpa adœke: «Aba!»
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Ataa, ɓœ kpa dœ́dœ́ kanga nene, kashe gbolo. Yé ɓata gbolo, ɓœ kœdœ ayengɔ kœgbɔ œrœ tshangbanœ: œtœnœ kœdœ akwa nœ Ndjaba.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Utshunœ, 'e wuwu lima sœ Ndjaba nene yé 'e dœ lima akanga nœ andjaba á endje dœ́dœ́ adja andjaba nene.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Kashe ngɔngɔ asœke ɓata á 'e wusœ Ndjaba, too Ndjaba wusœ 'e ye, œ li adœke 'e kpa kwatœ 'e ndœ œrœ tshapashɔ á gugu dœ gbɔgbɔ nene yé á sœ gbambanœ, dœ mara adœke 'e kpa dœ akanganœ ye a?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 'E sœpe tœ kœlɨsœ olo, dœ yapu, dœ tshakala ungu œdœ ungu!
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Œneke á 'e mbœrœ asœke sœ kœza awa fœ mœ waa. Œrrr á tshangba akwa nœ mœ ugurutœ 'e œ sœ gbambanœ a!
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Alaya mœ, mœ sœ kœkɨ fœ 'e adœke 'e mbœrœtœ 'e ɓata mœ; gbambanœ nene, mœ sœ kœmbœrœ ndje tœ mœ ɓata 'e. Bale 'e mbœmbœrœ lima anga ekperœ fœ mœ nene.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 'E wusœ nœ dœ ɔtshɔnœ adœke, œ sœ lima dœ lɔkɔ á mœ sœ dœ koɓa dá mœ yi lima sœ Ɔtshɔ O'o ama Ndjaba tœ alinœ utshunœ fœ 'e.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 'E wu lima oyo dœ mœ dœ koɓanœ waa, yé bale 'e mɔmɔ lima dœ mœ nene yé œ wuwu mœ djerœ djerœ lœ ala 'e nene. 'E fafa ndje tshangba 'e fœ mœ nene. Kashe 'e za lima osho kœsœ fœ mœ ɓata œmœ kœdœ andjelu nœ Ndjaba, too ɓata œmœ kœdœ Kristu Yisu má dœ tœ ye.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 'E sœ lima dœ yanga utshunœ waa, yé ngɔngɔnœ asœ, œ kpa mbœrœ kotoo o? Mœ pa ngbɨ adœke, œdœ 'e kœgbɔ liya awa, 'e tshagavwa ala 'e mbœrœ kœko fœ mœ.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Yé ngɔngɔ asœke, 'e sœ kœyiangba mœ, mbœrœ á mœ sœ kœpa adja o'o a?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Anga azu sœ kœma adœke œne sœ dœ egerœ ogo 'e tœ lɔsu œne, kashe gbetshelœ nœ endje sœsœ dœ ɔtshɔnœ nene. Endje sœ kœpara kœkuru tshagurutœ azœ dœ 'e yekane á 'e kœsœ dœ egerœ ogo endje.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Œneke á ga kœdœ kœma ogo nœ kœmbœrœ ɔtshɔrœ á ka nene, œdœ mœ sœ ugurutœ 'e œdœ mœ sœ ugurutœ 'e nene.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Agbolo nœ mœ, mœ kpa sœ kœwu oyo mbœrœ 'e ɓata yashe á tshe sœ dœ koɓa kœzu œrrr adœke 'e wuta kœmbœrœtœ 'e ɓata Kristu yekane.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Uu! Mœ gbe má adœke 'a sœ dœ 'e ngɔngɔnœ asœke, mbœrœ á mœ kœwusœ mara á li adœke mœ pa dœ o'o fœ 'e. Gbambanœ nene, mœ kpa wuwusœ o'o á mœ pa nene.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 'E pandœ nœ fœ mœ ka, e'e á 'e yindœ kœzatœ 'e ga tœ awa akwa nœ Ayudanœ asœke, 'e sœsœ kœdji œneke á awa akwa sœ kœpa tœnœ nene a?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Endje su lima adœke, Abrayamo zu lima agbolo yakoshe bisha. Anga bale tœ Agare á tshe dœ yashe kanga, anga tœ Sara á tshe dœ́dœ́ yashe kanga nene.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Kashe tshe zu gbolo tœ yashe kanganœ lœ awa nœ ɔkɔ, yé gbolo nœ yashenœ á tshe dœ́dœ́ kanga nene, tshe zu she liaka o'o á Ndjaba pa lima tœnœ fœ she.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 O'onœ á ro liya asœ sœ kœma anga œrœ fœ azœ. Œ sœ atake: ayashenœ bibisha asœ sœ kœma ayo bisha á Ndjaba guma lima. Bale kœdœ ayo á to ɓa pa kaga Sinayi, œtœnœ kœdœ Agare. Ayonœ asœke dá sœ kœzu agbolo kanga.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Agare kœdœ kaga Sinayi á sœ ɓa lœ ogo Arabi. Tshe kpa sœ ɓata ongbo Yerusaleme nœ ngɔngɔ asœke, mbœrœ ongbonœ dœ agbolo tshelœnœ kɔ kœdœ akanga.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Kashe Yerusaleme nœ tshalafo dœ́dœ́ kanga nene, yé œtœnœ kœdœ ayi azœ.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Gbambanœ nene, endje sú ala Buku nœ Ndjaba adœke:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Yé alaya mœ, e'e kœdœ ndje agbolo á endje zu 'e liaka o'o á Ndjaba pa lima tœnœ, ɓata endje zu ndje dœ Izaka.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Kashe utshunœ lima, gbolo á endje zu she ɓata agbolo á azu œ zu endje, sœ lima kœmbœrœ œrœ kanga fœ gbolo á endje zu she lœ awa nœ Ɨshirɨ. Yé ngɔngɔ asœke, œrœnœ sœpe ndje kœmbœrœtœ ye awa bale.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Yé Buku sœ kœpa o'o kotoo o? Œ sœ kœpa adœke: «Gɔrɔ yashe kanga dœ gbolo yakoshe nœ ye, gbambanœ nene, œ lili adœke gbolo nœ yashe kanga ngbɔpa kœgbɔ œrœ tshangba abanœ awa bale dœ gbolo nœ yashe á tshe dœ́dœ́ kanga nene.»
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Mbœrœ tœnœ ataa alaya mœ, a dœ́dœ́ agbolo nœ yashe kanga nene, kashe azœ kœdœ agbolo nœ yashe á tshe dœ́dœ́ kanga nene.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.