Gálatas 4

TAFO AYO (KXF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'E wu gbetshelœ nœ mœ: Œdœ uzu á tshe kœdœ ayengɔ kœgbɔrœ tshangbanœ kœsœ pe damba gbolo, œdœ œrœ para kɔkɔ kœdœ œnœ ye gbaa, tshe sœ kolœ ɓata kanga.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Kashe tshe zatœ ye ga atɨ, yé aayi kœgbɔndœ ye œ gbɔndœ ye dœ œrœ nœ ye kɔ œrrr ga tœ olo á abanœ za.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Azœ ndje awa bale, a dœ lima akanga lɔkɔ á a dœ lima agbolo tshakudu œrœ nœ tshapashɔ.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Kashe lɔkɔ á olo á Ndjaba za lima li, tshe vwa Gbolo nœ ye á tshe wuta lœ yashe yé á sœ lima kœlɨsœ awa akwa nœ Ayuda,
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 mbœrœ kœvwara endjeneke á endje sœ tshakudu awa akwa ga ushu, dœ pe kœza awa fœ azœ adœke a te agbolo nœ Ndjaba.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Tœ kœma adœke e'e kœdœ agbolo nœ Ndjaba, tshe vwa Ɨshirɨ nœ Gbolo nœ ye ga tœ lɔsu azœ, á sœ kœpa adœke: «Aba!»
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ataa, ɓœ kpa dœ́dœ́ kanga nene, kashe gbolo. Yé ɓata gbolo, ɓœ kœdœ ayengɔ kœgbɔ œrœ tshangbanœ: œtœnœ kœdœ akwa nœ Ndjaba.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Utshunœ, 'e wuwu lima sœ Ndjaba nene yé 'e dœ lima akanga nœ andjaba á endje dœ́dœ́ adja andjaba nene.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Kashe ngɔngɔ asœke ɓata á 'e wusœ Ndjaba, too Ndjaba wusœ 'e ye, œ li adœke 'e kpa kwatœ 'e ndœ œrœ tshapashɔ á gugu dœ gbɔgbɔ nene yé á sœ gbambanœ, dœ mara adœke 'e kpa dœ akanganœ ye a?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 'E sœpe tœ kœlɨsœ olo, dœ yapu, dœ tshakala ungu œdœ ungu!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Œneke á 'e mbœrœ asœke sœ kœza awa fœ mœ waa. Œrrr á tshangba akwa nœ mœ ugurutœ 'e œ sœ gbambanœ a!
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Alaya mœ, mœ sœ kœkɨ fœ 'e adœke 'e mbœrœtœ 'e ɓata mœ; gbambanœ nene, mœ sœ kœmbœrœ ndje tœ mœ ɓata 'e. Bale 'e mbœmbœrœ lima anga ekperœ fœ mœ nene.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 'E wusœ nœ dœ ɔtshɔnœ adœke, œ sœ lima dœ lɔkɔ á mœ sœ dœ koɓa dá mœ yi lima sœ Ɔtshɔ O'o ama Ndjaba tœ alinœ utshunœ fœ 'e.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 'E wu lima oyo dœ mœ dœ koɓanœ waa, yé bale 'e mɔmɔ lima dœ mœ nene yé œ wuwu mœ djerœ djerœ lœ ala 'e nene. 'E fafa ndje tshangba 'e fœ mœ nene. Kashe 'e za lima osho kœsœ fœ mœ ɓata œmœ kœdœ andjelu nœ Ndjaba, too ɓata œmœ kœdœ Kristu Yisu má dœ tœ ye.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 'E sœ lima dœ yanga utshunœ waa, yé ngɔngɔnœ asœ, œ kpa mbœrœ kotoo o? Mœ pa ngbɨ adœke, œdœ 'e kœgbɔ liya awa, 'e tshagavwa ala 'e mbœrœ kœko fœ mœ.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Yé ngɔngɔ asœke, 'e sœ kœyiangba mœ, mbœrœ á mœ sœ kœpa adja o'o a?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Anga azu sœ kœma adœke œne sœ dœ egerœ ogo 'e tœ lɔsu œne, kashe gbetshelœ nœ endje sœsœ dœ ɔtshɔnœ nene. Endje sœ kœpara kœkuru tshagurutœ azœ dœ 'e yekane á 'e kœsœ dœ egerœ ogo endje.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Œneke á ga kœdœ kœma ogo nœ kœmbœrœ ɔtshɔrœ á ka nene, œdœ mœ sœ ugurutœ 'e œdœ mœ sœ ugurutœ 'e nene.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Agbolo nœ mœ, mœ kpa sœ kœwu oyo mbœrœ 'e ɓata yashe á tshe sœ dœ koɓa kœzu œrrr adœke 'e wuta kœmbœrœtœ 'e ɓata Kristu yekane.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Uu! Mœ gbe má adœke 'a sœ dœ 'e ngɔngɔnœ asœke, mbœrœ á mœ kœwusœ mara á li adœke mœ pa dœ o'o fœ 'e. Gbambanœ nene, mœ kpa wuwusœ o'o á mœ pa nene.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 'E pandœ nœ fœ mœ ka, e'e á 'e yindœ kœzatœ 'e ga tœ awa akwa nœ Ayudanœ asœke, 'e sœsœ kœdji œneke á awa akwa sœ kœpa tœnœ nene a?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Endje su lima adœke, Abrayamo zu lima agbolo yakoshe bisha. Anga bale tœ Agare á tshe dœ yashe kanga, anga tœ Sara á tshe dœ́dœ́ yashe kanga nene.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Kashe tshe zu gbolo tœ yashe kanganœ lœ awa nœ ɔkɔ, yé gbolo nœ yashenœ á tshe dœ́dœ́ kanga nene, tshe zu she liaka o'o á Ndjaba pa lima tœnœ fœ she.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 O'onœ á ro liya asœ sœ kœma anga œrœ fœ azœ. Œ sœ atake: ayashenœ bibisha asœ sœ kœma ayo bisha á Ndjaba guma lima. Bale kœdœ ayo á to ɓa pa kaga Sinayi, œtœnœ kœdœ Agare. Ayonœ asœke dá sœ kœzu agbolo kanga.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Agare kœdœ kaga Sinayi á sœ ɓa lœ ogo Arabi. Tshe kpa sœ ɓata ongbo Yerusaleme nœ ngɔngɔ asœke, mbœrœ ongbonœ dœ agbolo tshelœnœ kɔ kœdœ akanga.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Kashe Yerusaleme nœ tshalafo dœ́dœ́ kanga nene, yé œtœnœ kœdœ ayi azœ.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Gbambanœ nene, endje sú ala Buku nœ Ndjaba adœke:
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Yé alaya mœ, e'e kœdœ ndje agbolo á endje zu 'e liaka o'o á Ndjaba pa lima tœnœ, ɓata endje zu ndje dœ Izaka.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Kashe utshunœ lima, gbolo á endje zu she ɓata agbolo á azu œ zu endje, sœ lima kœmbœrœ œrœ kanga fœ gbolo á endje zu she lœ awa nœ Ɨshirɨ. Yé ngɔngɔ asœke, œrœnœ sœpe ndje kœmbœrœtœ ye awa bale.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Yé Buku sœ kœpa o'o kotoo o? Œ sœ kœpa adœke: «Gɔrɔ yashe kanga dœ gbolo yakoshe nœ ye, gbambanœ nene, œ lili adœke gbolo nœ yashe kanga ngbɔpa kœgbɔ œrœ tshangba abanœ awa bale dœ gbolo nœ yashe á tshe dœ́dœ́ kanga nene.»
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Mbœrœ tœnœ ataa alaya mœ, a dœ́dœ́ agbolo nœ yashe kanga nene, kashe azœ kœdœ agbolo nœ yashe á tshe dœ́dœ́ kanga nene.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.