Gálatas 4
TAFO AYO (KXF) vs NAA
1 'E wu gbetshelœ nœ mœ: Œdœ uzu á tshe kœdœ ayengɔ kœgbɔrœ tshangbanœ kœsœ pe damba gbolo, œdœ œrœ para kɔkɔ kœdœ œnœ ye gbaa, tshe sœ kolœ ɓata kanga.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Kashe tshe zatœ ye ga atɨ, yé aayi kœgbɔndœ ye œ gbɔndœ ye dœ œrœ nœ ye kɔ œrrr ga tœ olo á abanœ za.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Azœ ndje awa bale, a dœ lima akanga lɔkɔ á a dœ lima agbolo tshakudu œrœ nœ tshapashɔ.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Kashe lɔkɔ á olo á Ndjaba za lima li, tshe vwa Gbolo nœ ye á tshe wuta lœ yashe yé á sœ lima kœlɨsœ awa akwa nœ Ayuda,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 mbœrœ kœvwara endjeneke á endje sœ tshakudu awa akwa ga ushu, dœ pe kœza awa fœ azœ adœke a te agbolo nœ Ndjaba.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Tœ kœma adœke e'e kœdœ agbolo nœ Ndjaba, tshe vwa Ɨshirɨ nœ Gbolo nœ ye ga tœ lɔsu azœ, á sœ kœpa adœke: «Aba!»
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Ataa, ɓœ kpa dœ́dœ́ kanga nene, kashe gbolo. Yé ɓata gbolo, ɓœ kœdœ ayengɔ kœgbɔ œrœ tshangbanœ: œtœnœ kœdœ akwa nœ Ndjaba.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Utshunœ, 'e wuwu lima sœ Ndjaba nene yé 'e dœ lima akanga nœ andjaba á endje dœ́dœ́ adja andjaba nene.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Kashe ngɔngɔ asœke ɓata á 'e wusœ Ndjaba, too Ndjaba wusœ 'e ye, œ li adœke 'e kpa kwatœ 'e ndœ œrœ tshapashɔ á gugu dœ gbɔgbɔ nene yé á sœ gbambanœ, dœ mara adœke 'e kpa dœ akanganœ ye a?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 'E sœpe tœ kœlɨsœ olo, dœ yapu, dœ tshakala ungu œdœ ungu!
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Œneke á 'e mbœrœ asœke sœ kœza awa fœ mœ waa. Œrrr á tshangba akwa nœ mœ ugurutœ 'e œ sœ gbambanœ a!
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Alaya mœ, mœ sœ kœkɨ fœ 'e adœke 'e mbœrœtœ 'e ɓata mœ; gbambanœ nene, mœ sœ kœmbœrœ ndje tœ mœ ɓata 'e. Bale 'e mbœmbœrœ lima anga ekperœ fœ mœ nene.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 'E wusœ nœ dœ ɔtshɔnœ adœke, œ sœ lima dœ lɔkɔ á mœ sœ dœ koɓa dá mœ yi lima sœ Ɔtshɔ O'o ama Ndjaba tœ alinœ utshunœ fœ 'e.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 'E wu lima oyo dœ mœ dœ koɓanœ waa, yé bale 'e mɔmɔ lima dœ mœ nene yé œ wuwu mœ djerœ djerœ lœ ala 'e nene. 'E fafa ndje tshangba 'e fœ mœ nene. Kashe 'e za lima osho kœsœ fœ mœ ɓata œmœ kœdœ andjelu nœ Ndjaba, too ɓata œmœ kœdœ Kristu Yisu má dœ tœ ye.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 'E sœ lima dœ yanga utshunœ waa, yé ngɔngɔnœ asœ, œ kpa mbœrœ kotoo o? Mœ pa ngbɨ adœke, œdœ 'e kœgbɔ liya awa, 'e tshagavwa ala 'e mbœrœ kœko fœ mœ.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Yé ngɔngɔ asœke, 'e sœ kœyiangba mœ, mbœrœ á mœ sœ kœpa adja o'o a?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Anga azu sœ kœma adœke œne sœ dœ egerœ ogo 'e tœ lɔsu œne, kashe gbetshelœ nœ endje sœsœ dœ ɔtshɔnœ nene. Endje sœ kœpara kœkuru tshagurutœ azœ dœ 'e yekane á 'e kœsœ dœ egerœ ogo endje.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Œneke á ga kœdœ kœma ogo nœ kœmbœrœ ɔtshɔrœ á ka nene, œdœ mœ sœ ugurutœ 'e œdœ mœ sœ ugurutœ 'e nene.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Agbolo nœ mœ, mœ kpa sœ kœwu oyo mbœrœ 'e ɓata yashe á tshe sœ dœ koɓa kœzu œrrr adœke 'e wuta kœmbœrœtœ 'e ɓata Kristu yekane.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Uu! Mœ gbe má adœke 'a sœ dœ 'e ngɔngɔnœ asœke, mbœrœ á mœ kœwusœ mara á li adœke mœ pa dœ o'o fœ 'e. Gbambanœ nene, mœ kpa wuwusœ o'o á mœ pa nene.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 'E pandœ nœ fœ mœ ka, e'e á 'e yindœ kœzatœ 'e ga tœ awa akwa nœ Ayudanœ asœke, 'e sœsœ kœdji œneke á awa akwa sœ kœpa tœnœ nene a?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Endje su lima adœke, Abrayamo zu lima agbolo yakoshe bisha. Anga bale tœ Agare á tshe dœ yashe kanga, anga tœ Sara á tshe dœ́dœ́ yashe kanga nene.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Kashe tshe zu gbolo tœ yashe kanganœ lœ awa nœ ɔkɔ, yé gbolo nœ yashenœ á tshe dœ́dœ́ kanga nene, tshe zu she liaka o'o á Ndjaba pa lima tœnœ fœ she.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 O'onœ á ro liya asœ sœ kœma anga œrœ fœ azœ. Œ sœ atake: ayashenœ bibisha asœ sœ kœma ayo bisha á Ndjaba guma lima. Bale kœdœ ayo á to ɓa pa kaga Sinayi, œtœnœ kœdœ Agare. Ayonœ asœke dá sœ kœzu agbolo kanga.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Agare kœdœ kaga Sinayi á sœ ɓa lœ ogo Arabi. Tshe kpa sœ ɓata ongbo Yerusaleme nœ ngɔngɔ asœke, mbœrœ ongbonœ dœ agbolo tshelœnœ kɔ kœdœ akanga.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Kashe Yerusaleme nœ tshalafo dœ́dœ́ kanga nene, yé œtœnœ kœdœ ayi azœ.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Gbambanœ nene, endje sú ala Buku nœ Ndjaba adœke:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Yé alaya mœ, e'e kœdœ ndje agbolo á endje zu 'e liaka o'o á Ndjaba pa lima tœnœ, ɓata endje zu ndje dœ Izaka.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Kashe utshunœ lima, gbolo á endje zu she ɓata agbolo á azu œ zu endje, sœ lima kœmbœrœ œrœ kanga fœ gbolo á endje zu she lœ awa nœ Ɨshirɨ. Yé ngɔngɔ asœke, œrœnœ sœpe ndje kœmbœrœtœ ye awa bale.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Yé Buku sœ kœpa o'o kotoo o? Œ sœ kœpa adœke: «Gɔrɔ yashe kanga dœ gbolo yakoshe nœ ye, gbambanœ nene, œ lili adœke gbolo nœ yashe kanga ngbɔpa kœgbɔ œrœ tshangba abanœ awa bale dœ gbolo nœ yashe á tshe dœ́dœ́ kanga nene.»
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Mbœrœ tœnœ ataa alaya mœ, a dœ́dœ́ agbolo nœ yashe kanga nene, kashe azœ kœdœ agbolo nœ yashe á tshe dœ́dœ́ kanga nene.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.