Filemom 1
TAFO AYO (KXF) vs VC
1 Œmœ Polo, á endje za mœ vwi ga lœ kánga mbœrœ akwa nœ Yisu Kristu, dá sœ kœsu mbetinœ asœke œdœ aya azœ dœ Timote.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Dœ yingɔ 'a dœ Apia, dœ Arkipe yanga 'a lœ koshe œdœ ndje fœ anga ayindœ Yisu á endje ngbɔtœ endje ɓa sœnda nœ zœ.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Kaka Aba azœ dœ Ndjaba, dœ Gbozu Yisu Kristu yisœ ɔtshɔ lɔsu nœ endje ga ndœ 'e yé œ za kœsœ gee nœ endje fœ 'e.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Ɔlɔ dœ ɔlɔ mœ sœ kœgbe dœ ɓœ lœ kœza avwala nœ mœ fœ Ndjaba, yé œ sœ kœgi ndje mershe waa fœ she tœ upu nœ zœ;
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 gbambanœ nene, mœ dji azu kœpa o'o mbœrœ kœyindœsho nœ zœ ga ndœ ayerœ azu nœ Ndjaba para kɔkɔ œdœ pe ndje kœyindœrœ nœ zœ ga ndœ Gbozu Yisu.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Mœ sœ kœyu Ndjaba adœke kœyindœrœ á ngbɔɓa azœ dœ ɓœ ga tœnœ ma akwa, yeka á ɓœ kœwusœ ɔtshɔrœ kɔ á a gbɔ lœ kœngbɔtœ azœ bale dœ Kristu dœ ɔtshɔnœ.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Aya, yanga nœ mœ dopa nœ kolœ mbœrœ kœyindœsho nœ zœ ga ndœ anga ayindœ Yisu yé mœ ru lɔsu mœ mbœrœ tœnœ. Gbambanœ nene, ɓœ mbœrœ adœke lɔsu ayerœ azu nœ Ndjaba zɨ tɨɨ.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Mbœrœ tœnœ ndje ataa, Kristu za awa fœ mœ kœpa fœ ɓœ, œneke kɔ á li adœke ɓœ mbœrœ,
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 kashe mœ sœ kœ'eshondœ nœ adœke ɓœ mbœrœ kolœ lœ kœyindœsho nœ zœ. Mœ yindœ kœyu ɓœ tœ œrœ bale, œmœ dœ́ yagbozu Polo, á mœ sœ ngɔngɔ asœke lœ kánga mbœrœ Yisu Kristu,
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 mœ yu ɓœ tœ upu nœ Onezime, á tshe wuta gbolo nœ mœ á mœ zu she lœ kánga ɓa ke.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Utshunœ lima, tshe sœsœ lima kœmbœrœ œrœ bale fœ ɓœ nene, kashe ngɔngɔ asœke, tshe li kœmbœrœ œrœ fœ azœ dœ ɓœ.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Mœ gi she fœ ɓœ, œshe á tshe sœ ɓata tshakala kote mœ.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Œ li má dœ mœ kœgbɔndœ ye ɓa ɨndɨrɨ mœ ɓa ke á tshe kœmbœrœ akwa fœ mœ tœ́ œsœ́ zœ lœ kánga á mœ li lœ kumu Ɔtshɔ O'o.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Kashe mœ gbegbe kœmbœrœ ataa utshu kœdji gbetshelœ nœ zœ nene. Mœ sœsœ kœtovworogbo ɓœ kœmbœrœ ɔtshɔrœ fœ mœ dœ ɔgbɔ nene, kashe œ li dœ ɓœ kœmbœrœ œneke á lɔsu zœ yindœ nœ dœ tœ zœ.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Anganœ endje kurutshelœ 'e dœ Onezime ndœ olo teasho adœke ɓœ kpa kœkwatœ zœ ga ndœ ye waa dœ waa.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Ngɔngɔ asœke, tshe kpa dœ́dœ́ kolœ kanga nene, tshe ropa kanga ye. Tshe wuta aya azœ á mœ yindœ ye tɔpanœ kpuru. Mœ yindœ ye waa kashe œɓœ, ɓœ kpa yindœ ye tɔpanœ kpuru œdœ ɓata uzu œdœ ɓata yindœ Kristu.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Œdœ ɓœ kœwusœ nœ adœke œmœ kœdœ adja yanga zœ, za osho kœsœ fœ she ɓata á li dœ ɓœ kœza má fœ mœ.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Œdœ tshe kœmbœrœ lima ekperœ fœ ɓœ, œdœ kuɗa nœ zœ kœsœ ndje lima lœ kumu ye, za djigi ga pa mœ.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 O'o asœke adja mœ dœ́ Polo dá su: œmœ mœ gi kuɗa tshaangba ye para kɔkɔ fœ ɓœ. Kashe œɓœ ndje, ɓœ gbe dœ kuɗa nœ mœ á sœ pa zœ kane: kuɗanœ asœmœ kœdœ soro zœ.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Atamœ aya, mœ yu ɓœ adœke ɓœ mbœrœ ɔtshɔrœ fœ mœ adœke lɔsu mœ zɨ tɨɨ mbœrœ a sœ bale lœ ɨ'ɨrɨ Kristu.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Mœ sú mbetinœ asœke fœ ɓœ dœ lɔsu adœke ɓœ mbœrœ œneke á mœ eshondœ nœ ga tœ zœ yé mœ wusœ nœ adœke ɓœ kpa mbœrœ kœropa œneke á mœ gbe dœ tœnœ.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Ga pa nœ, œ li adœke ɓœ guma osho olo fœ mœ mbœrœ mœ wu adœke Ndjaba œ dji avwala nœ 'e yé œ kɔrɔ awa fœ mœ ndœ kœna ga ndœ 'e zœ.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epafraze á 'a sœ dœ she lœ kánga mbœrœ Yisu Kristu, vwa abala fœ ɓœ.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Aanga mœ lœ ama akwa: Marke, Aristarke, Demasi œdœ pe Lukasi á 'a sœ tœ kœmbœrœ akwa nœ Ndjaba awa bale dœ endje asœmœ, para kɔkɔ endje vwa abala fœ ɓœ.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Kaka adœke Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu ma ɔtshɔ lɔsu nœ ye ga ndœ 'e.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.