Filemom 1
TAFO AYO (KXF) vs NAA
1 Œmœ Polo, á endje za mœ vwi ga lœ kánga mbœrœ akwa nœ Yisu Kristu, dá sœ kœsu mbetinœ asœke œdœ aya azœ dœ Timote.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Dœ yingɔ 'a dœ Apia, dœ Arkipe yanga 'a lœ koshe œdœ ndje fœ anga ayindœ Yisu á endje ngbɔtœ endje ɓa sœnda nœ zœ.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Kaka Aba azœ dœ Ndjaba, dœ Gbozu Yisu Kristu yisœ ɔtshɔ lɔsu nœ endje ga ndœ 'e yé œ za kœsœ gee nœ endje fœ 'e.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Ɔlɔ dœ ɔlɔ mœ sœ kœgbe dœ ɓœ lœ kœza avwala nœ mœ fœ Ndjaba, yé œ sœ kœgi ndje mershe waa fœ she tœ upu nœ zœ;
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 gbambanœ nene, mœ dji azu kœpa o'o mbœrœ kœyindœsho nœ zœ ga ndœ ayerœ azu nœ Ndjaba para kɔkɔ œdœ pe ndje kœyindœrœ nœ zœ ga ndœ Gbozu Yisu.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Mœ sœ kœyu Ndjaba adœke kœyindœrœ á ngbɔɓa azœ dœ ɓœ ga tœnœ ma akwa, yeka á ɓœ kœwusœ ɔtshɔrœ kɔ á a gbɔ lœ kœngbɔtœ azœ bale dœ Kristu dœ ɔtshɔnœ.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Aya, yanga nœ mœ dopa nœ kolœ mbœrœ kœyindœsho nœ zœ ga ndœ anga ayindœ Yisu yé mœ ru lɔsu mœ mbœrœ tœnœ. Gbambanœ nene, ɓœ mbœrœ adœke lɔsu ayerœ azu nœ Ndjaba zɨ tɨɨ.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Mbœrœ tœnœ ndje ataa, Kristu za awa fœ mœ kœpa fœ ɓœ, œneke kɔ á li adœke ɓœ mbœrœ,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 kashe mœ sœ kœ'eshondœ nœ adœke ɓœ mbœrœ kolœ lœ kœyindœsho nœ zœ. Mœ yindœ kœyu ɓœ tœ œrœ bale, œmœ dœ́ yagbozu Polo, á mœ sœ ngɔngɔ asœke lœ kánga mbœrœ Yisu Kristu,
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 mœ yu ɓœ tœ upu nœ Onezime, á tshe wuta gbolo nœ mœ á mœ zu she lœ kánga ɓa ke.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Utshunœ lima, tshe sœsœ lima kœmbœrœ œrœ bale fœ ɓœ nene, kashe ngɔngɔ asœke, tshe li kœmbœrœ œrœ fœ azœ dœ ɓœ.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Mœ gi she fœ ɓœ, œshe á tshe sœ ɓata tshakala kote mœ.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Œ li má dœ mœ kœgbɔndœ ye ɓa ɨndɨrɨ mœ ɓa ke á tshe kœmbœrœ akwa fœ mœ tœ́ œsœ́ zœ lœ kánga á mœ li lœ kumu Ɔtshɔ O'o.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Kashe mœ gbegbe kœmbœrœ ataa utshu kœdji gbetshelœ nœ zœ nene. Mœ sœsœ kœtovworogbo ɓœ kœmbœrœ ɔtshɔrœ fœ mœ dœ ɔgbɔ nene, kashe œ li dœ ɓœ kœmbœrœ œneke á lɔsu zœ yindœ nœ dœ tœ zœ.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Anganœ endje kurutshelœ 'e dœ Onezime ndœ olo teasho adœke ɓœ kpa kœkwatœ zœ ga ndœ ye waa dœ waa.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Ngɔngɔ asœke, tshe kpa dœ́dœ́ kolœ kanga nene, tshe ropa kanga ye. Tshe wuta aya azœ á mœ yindœ ye tɔpanœ kpuru. Mœ yindœ ye waa kashe œɓœ, ɓœ kpa yindœ ye tɔpanœ kpuru œdœ ɓata uzu œdœ ɓata yindœ Kristu.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Œdœ ɓœ kœwusœ nœ adœke œmœ kœdœ adja yanga zœ, za osho kœsœ fœ she ɓata á li dœ ɓœ kœza má fœ mœ.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Œdœ tshe kœmbœrœ lima ekperœ fœ ɓœ, œdœ kuɗa nœ zœ kœsœ ndje lima lœ kumu ye, za djigi ga pa mœ.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 O'o asœke adja mœ dœ́ Polo dá su: œmœ mœ gi kuɗa tshaangba ye para kɔkɔ fœ ɓœ. Kashe œɓœ ndje, ɓœ gbe dœ kuɗa nœ mœ á sœ pa zœ kane: kuɗanœ asœmœ kœdœ soro zœ.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Atamœ aya, mœ yu ɓœ adœke ɓœ mbœrœ ɔtshɔrœ fœ mœ adœke lɔsu mœ zɨ tɨɨ mbœrœ a sœ bale lœ ɨ'ɨrɨ Kristu.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Mœ sú mbetinœ asœke fœ ɓœ dœ lɔsu adœke ɓœ mbœrœ œneke á mœ eshondœ nœ ga tœ zœ yé mœ wusœ nœ adœke ɓœ kpa mbœrœ kœropa œneke á mœ gbe dœ tœnœ.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Ga pa nœ, œ li adœke ɓœ guma osho olo fœ mœ mbœrœ mœ wu adœke Ndjaba œ dji avwala nœ 'e yé œ kɔrɔ awa fœ mœ ndœ kœna ga ndœ 'e zœ.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epafraze á 'a sœ dœ she lœ kánga mbœrœ Yisu Kristu, vwa abala fœ ɓœ.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Aanga mœ lœ ama akwa: Marke, Aristarke, Demasi œdœ pe Lukasi á 'a sœ tœ kœmbœrœ akwa nœ Ndjaba awa bale dœ endje asœmœ, para kɔkɔ endje vwa abala fœ ɓœ.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Kaka adœke Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu ma ɔtshɔ lɔsu nœ ye ga ndœ 'e.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.